Marcos 1

God Ago Maror Muturta Agamukan (MLP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mar ka in Yesus Krais God atatin awagamun dimunta usaqta.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Teq wagam ka alulin in kwaziqmo God ago nantut Aisaya gamuk mar tonta nazaqmo tugwahtimta. Gamuk na bilam,
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Mat na aqez saw amatawun haiqtab lileyim bilaqaq, Ne Iyahta ayon dan balaw toniy haqaq ham. Ad ne in ayon dante na wastitayid titnonan haqaq ham. Aisaya 40.3
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 An abeb Aisaya mat anan bilamta na amatin gwahtiqim saw amatawun haiqtab osad in on mataw tuhuz negyaq. In anan Jon haqayta. Ad in kazaq mataw gibilenyaq. Ne ginad buliyeq ne gigo daq teq ginad meqinta bunmo gileh ugiy haqyaq. Gileh ugad ne bolsa ya huz negiq haqyaq. Ne nazaq emsa teq God in ne gigo daq teq ginad meqinta na tigiwalem bugdaq haqyaq.
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 Haqsa mataw saw Judiya-ibta teq uliq Jerusalem-ubta kabemmo in Jon ago gamuk huritnan agerab tubol yaqay. Bolad in gigo daq teq ginad meqinta ulum hassa Jon giqad le yuw Jodan-ib tigihuz negyaq.
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Jon ago tubusan karuw anan kamel haqayta na asan ulim emiyta. Teq in karuw asan asor am gan nog ahulib am wazeq luwyaqta. Luwad in kasum teq garanab kubiq akokin neqad luwyaqta.
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 Ad in mataw kazaq gibilenyaq, Mat araq teq ya ibeb boldaqta na abin in ya ibin uriyamta haqyaq. Ya in ahaqenibta haqyaq. In yaqgo Iyahta haqyaq. Ya in ago kabibiy mat samanta haqyaq.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Ya ne yuwibmo huz negaiqta haqyaq. Ari mat ayahta na boleq teq in God ago Bugaw Dimunta amalib ne tuhuz negdaq haqyaq.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Kam nab Yesus uliq Nasaret saw Galiliy-ibta hulosim bolan Jon yuw Jodan-ib in tuhuz ug.
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 Huz ugan Yesus hidmo yuw hulosim dubub gwaladmo ame ulilib gwalehim kait misireq nog iyim aqez hasim ussa in ahol wam. Ahol waqsa God ago Bugaw Dimunta ah husta nog iyim in amalib tigehitim.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 Gehitiqan Heven-ib God aqez bilam, Ni ya itatin ham. Ya ni ninan inad bilaqsa ya igem dimun diq iyaqta ham.
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 Ari God ago Bugaw Dimunta in Yesus eman saw araq amatawun haiqtab tilah.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Lehim saw nab in kam 40 nazaqmo didaq haiqmo os. Ossa Satan gwahtiqim Yesus daq araq meqinta emdaq haqad tuqulum waqyaq. Saw nab Yesus amomo karuw kwasikta nenaq osyaq. Ossamo angelo bolim in tuqulumsih yaqay.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Ari mataw in Jon wazim bit giqirquran osaytab eman ossa teq abeb Yesus saw Galiliy-ib gwahtiqim God ago gamuk dimunta on mataw tigibilenyaq.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 In bilaqyaq, God kwaziqmo kam anan bilam teq gwahtiqdaq hamta na muran tugwahtim haqyaq. Gwahtiqan God ago maror bolim sinsin tiqiy haqyaq. Ne ginad buliyad gigo daq meqinta gileh ugiy haqyaq. Ad ne God ago gamuk dimunta ka anan helmo haqiy haqyaq.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Ari Yesus yuw-kurorqan Galiliy aqurumnib lehad luwim in Saimon amikqan Andru inaq dob hunegim nabiq waqad luwsa tigibiy. In giger kabiy naqmo em yaqayta amatawun.
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Yesus mataw giger na gibiyad gibilan, Ne ya imuzeq boliy ham. Bolsa ya giqisihunid ne nabiq waqayta nazaqmo teq ne mataw tigiwaq daqay ham.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Haqan hidmo giger na dob hulosan ussa in Yesus muzim inaq tilehiy.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Yesus in giger na nenaq asitmo ta leh nog iyimmo in Sebediy atatniz giger Jems ama Jon inaq tigibiy. In nazaqmo muyib osad dob wastitayad osiy.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Ossa Yesus giger na gililewunan in gimam Sebediy ago kabibiy mataw nenaq gihulosan muyib ossa in Yesus muzim inaq tilehiymo.
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 Ari Yesus mataw na nenaq le uliq Kapaneam-ub tugwahtiqiy. Gwahtiqim Juda gigo lotu akamnib Yesus le Juda gigo bit humab wolaytab gwahtiqim mataw suleq negad tuqosyaq.
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Suleq negsa mataw huritad gihol turuh nem yaqay. Na ezaqgo Yesus ago gamuk in mataw Moses ago gunun hurit kemiyta na gigo gamuk nog a hi iyyaq. In ago gamuk bilaqne God inmo abin ugan in suleq bilaqaqta nazaq nog iyyaq.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 — ausente —
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 — ausente —
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Haqsa Yesus wadim bulon, Ni niqez hiqiy ham. Bugaw meqinta ni mat na hulosad gwahtiqeq leh ham.
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 Haqan bugaw meqinta na in mat na eman woqim abensen hunegsa bugaw na ek tonim gwahtiqimmo tituk.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Tukanmo mataw bunmo daq na ahol waqad ginadnad emad teq in an bulon yaqay, I kwaziqmo nagah araq kazaqta ahol a hi wawta haq yaqay. Ka naga daqin diq? haq yaqay. Ka suleq muturta ago azawayin inaqta haq yaqay. Mat ko bugaw meqinta gamukmo gibilensa in aqez huritayta haq yaqay.
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Nazaq iyan mataw kabemmo in Yesus daq amta na abin eman saw Galiliy-ib uliq bunmo tuhuritiy.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 Ari Yesus bit na hulosim in Jems ama Jon inaq giwaqim nenaq Saimon ama Andru inaq gigo bitab tilehiy.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 Lehanmo mataw bit nabta Yesus buloniy, Saimon alen moq ayahta waqim asan afanfan iyad nawa banab usaq haqiy.
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Haqan Yesus aw na agerab lehim abenab wazim wazan tiqeram. Eraqim in asan afan iyim usta na tuhulos ug. Hulos uganmo in era lehim Yesus ago mataw na nenaq gimen didaq anaran usta na waqim a bolim tinag.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 — ausente —
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 — ausente —
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Tursa Yesus nazaq gibiyad in mataw giholib moq amo amo usta na giwastitayad in gigo bugaw meqinta na gimuzan titukiy. Bugaw meqinta na in Yesus ahol alulin in God atatin na ago tuhuritiyta. Nazaq iyan Yesus ginadad gimuzad gibilenyaq, Ne giqezmo hiqiyeq lehiy haqyaq.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Ari Yesus usim tarom asor ussamo in bit na hulosim saw araq amatawun haiqtab tilah. Lehim in amomo God inaq gamuk emad tuqos.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Ossa teq Saimon ayogniz nenaq Yesus nagunim tilehiy.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Lehim ahol waqad teq in buloniy, Mataw kabemmo ninagunad luway haqiy.
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Haqan Yesus bilam, Nab iysa i uliq sinsin sinsin usayta kogabmo lehuq ham. Leheq ya God ago gamuk in tigibilendaiqmo ham. God ya iqeman ya kabiy naqmo emnan bolta ham.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 Haqad in saw Galiliy ago uliq bunmo tilehyaq. Lehad in mataw gigo bit humab wolaytab gwahtiqeq gamuk dimunta gibilenad teq in mataw gigo bugaw meqinta tigimuzyaq.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Ari Yesus daq nazaq emad luwsa mat araq aholib moq lepra inaqta in agerab tubol. Bolim in Yesus anognib abakbakan ulum laquwim turad kuh tonim in anad meqniysa bulon, Yesus ham ni ninad bilaqsa teq ni ya iwastitayid ya God ameb isan anumlan ka tihiqiydaq ham.
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Haqan Yesus anad meqniysa in aben itiwunim mat na wazad bulon, Ya inad bilaqaq ham. Ni nisanib ninumlan usaqta na hiqiyan ham.
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 Haqan muran diq nawaqmo mat na ago moq lepra tihiqiy.
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Hiqiyan Yesus mat na eman lehsa in adek wazim bulon,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 Ni hurit ham. Daq muran kawa ya niholib emta ka ni mat araq hikidik bulon ham. Ni leheq mat tamaz emaqta naqmo nihol isihun ham. Ad Moses bilamta nazaqmo ni nihol dimniyta na anawun em ham. Emid teq mataw in ningo moq tihiqiyta na ago tuhurit daqay ham.
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Teq haiq. Mat na lehim nagah bunmo in aholib gwahtimta na in mataw haresmo tigibilan. Nazaq iyan Yesus uliq-uliqgo lehad mataw gimeb a ta hi gwahtiqyaq, luweq ya in gimeb luwsa in bo ya iqisih net daqay haqad. Nazaq haqad in le saw amatawun haiqta nagab luw osyaqta. Ossa on mataw uliq saw bunmo in saw nabmo leheq Yesus ahol waq yaqayta.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.