Marcos 15

God Ago Maror Muturta Agamukan (MLP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ari tarommo diq mataw tamaz emayta gigo aseseqta na teq Juda gigo mataw marorta na teq mataw Moses ago gunun hurit kemiyta na teq Juda gigo kaunsel ayahta na amatawun bunmo in humab wolim an amugan tuwaziy. An amugan wazim in Yesus irqurim wazim ad lehim Rom gigo maror saw Judiya wamuzim osaqta anan Pailat haqay na tuqugiy.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Ugan Pailat Yesus tisusumun ug, Ni Juda on mataw gigo king e? ham. Haqan Yesus bilam, Nawaqmo ni tibilam ham.
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Haqanmo mataw tamaz emayta gigo aseseqta na in Yesus amalib nan kabemmo tiqem yaqay.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Emsa Pailat in Yesus a ta susumun ug, Ni gamuk araq amenin a hi emdaq e? ham. Ni hurit ham. Mataw ko nan kabemmo nimalib tiqemay ham.
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Haqan Yesus gamuk amenin araq diq a ta hi bilam. Nazaq iyan Pailat anad kabemmo emyaq.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Ari ulig bunmo Juda gigo lotu akaman ayahta nab Pailat in mat araq irquran ossa hasid gwahtiqyaqta. Juda on mataw nog anan bilaqid Pailat naqmo hasid in gigo hib lehyaqta.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Teq kam nab mat araq anan Barabas haqayta na irquran os. Mat na in Rom gimuznan haqad ago dauh nenaq lehim Rom ginolad in mataw asor ginol amta amatin. Nazaq iyan Rom in mat na wazim a le mataw giqirquran osayta na nenaq eman osta.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Ari Juda mataw kabemmo Pailat agerab lehim tisusumun ugiy, Pailat ago daq muzeq mat araq bit giqirquran osaytab hasid gwahtiqdaq haqad.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Susumun ugan Pailat in gigo gamuk amenin emim bilam, Ne ginad ya Juda gigo king na hasid ne gigo hib lehdaq e? ham.
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Na ezaqgo Pailat anad tiqam, Yesus mataw tamaz emayta gigo aseseqta ka gibayan woqiyta na ago in gigem meqniysa amalib nan emay ham.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Teq haiq. Mataw tamaz emayta gigo aseseqta na in mataw biyahta na gigem wazan eraqsa in Pailat buloniy, Ni Barabas hasid i gigerab bolan haqiy.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Haqan Pailat gibilan, Nazaq na teq mat ne anan bilaqay, Juda gigo king haqayta ka ya ezaq tondaiq? ham.
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Haqan in lileyim bilaqiy, Ayib dom wolid moqan haqiy.
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Haqan Pailat bilam, Nagaqgo? ham. Mat ka naga daqin meqinta am? ham. Haqsa teq haiq. Mataw na dedibmo lileyim a ta bilaq toniy, Ayib dom woliy haqiy.
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Haqan Pailat in Juda mataw ginad emid dimniynan haqad in Barabas hasan in gigo hib tilah. Lehsa in ago mataw gibilenan in warig waqim hiklaquwim amalib Yesus tuwoltitayiy. Woltitayim hulosan Pailat in Yesus ayib dom wolgo haqad ago mataw bab emayta na gibenab tiqam.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Ari mataw bab emayta na in Yesus waqim ad Pailat ago bitab lehim in bit na ago gel aduganib ad tugwahtiqiy. Gwahtiqim in giyogniz bunmo gibilenan bo humab tuwoliy.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Humab wolim in tubusan araq sisaqta kakaqta amalib Yesus ahol isihim teq in am araq asasuqin inaqta tal tonim king ago balaw nogta afaqinib emiy.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Emim teq in eraqim Yesus buloneq bilaq yaqay, Mat ayah haq yaqay, ni Juda gigo king-mo diq haq yaqay.
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Haqadmo in tuqir araq waqim afaqin wolad tukusluw ug yaqay. Kusluw ugad in gibakbakan ulum laquwim turad bilaq yaqay, Maror haq yaqay i ni nibin tisorauq haq yaqay.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Ari in Yesus bilawunim hulosadmo in tubusan kakaqta na hasim waqad inmo ago tubusan na aholib ta em ugiy. Em ugim teq in ayib dom wolnan haqad waqim ad tilehiy.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Ari in Yesus waqim a lehsa Aleksanda ayow Rufus inaq gimam Saimon uliq Sairin-ibta na in uliqab bolad luwsa bab mataw in abe yahad bulonan in Yesus ulumsihim ayon ay tisor ug, Yesus ago zaway tihiqiy bugan iyan.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Sa bab mataw na in Yesus waqim ad garah akululqan araq anan Golgota haqaytab tilehiy. Gamuk Golgota na alulin ‘Gifaqin Agolgolan’ haqayta.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 A lehim in wain ayun teq masil anan mir haqayta na inaq buliyim Yesus ugiy. Ugan teq haiq. Yesus tuhulos.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Anmo in Yesus ayib dom tuwoliy. Dom wolim hulosad teq in nog Yesus ago tubusan waqdaqta na ahol waqnan haqad in gig amikmikta hunegad tubusan nagan iberim giholyon tuwaqiy.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Ari tarommo 9 kilok nazaq in Yesus ayib dom woliy.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Teq Yesus naga daqin eman in ayib dom woliyta na agamukan in mar tonim ulilib ay nabmo tuqotheniy. Gamuk na in kazaq mar toniy.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Teq Yesus agerab in mataw rin tonayta gigermo ayib dom giwoliymo. Dom wolan araq Yesus aben aqabun ban tursa araq aben anasaran ban turyaq. [
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Nazaq iyan daq na in gamuk araq God ago marib usaqta na tuwol net bug. Gamuk na bilam, In mat na anan mat gunun othasaqta araq haqiy ham.]
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Sa on mataw bo lehad in Yesus ahol waqad bilawun yaqay. Bilawunad gifaqin lelad teq in bilaq yaqay, Oyeq! haq yaqay. Mat Tempel wol inereq kam ezeqmanmo aduganib wazid a ta eraqdaqta na amatin ni haq yaqay.
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Nazaq iyan ni niwaz meqniyeq ninmo nihol ulumsiheq ay na huloseq gehitiq haq yaqay.
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Sa mataw tamaz emayta gigo aseseqta na teq mataw Moses ago gunun hurit kemiyta na in nazaqmo Yesus bilawunad in an bulonim kazaq bilaq yaqay, In mataw asor gilumsihan a hi moqiyta haq yaqay. Ta teq inmo ahol ulumsihgo ago zaway haiqta haq yaqay.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Ari in Isrel gigo king anan Krais haqayta na iyeq teq in ay na huloseq gehitiqan haq yaqay. Gehitiqid teq i ahol waqad anan helmo tihaqam haq yaqay. Sa mataw giger Yesus inaq ayib dom woliyta na in inaqmo Yesus bilawun yaqaymo.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Ari zeq gabolim liqabmo tiqiysa saw bunmo romriq iyad le 3 kilok imisor tiqiy.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Ad 3 kilok imisor nazaq tiqiyanmo Yesus dedibmo lileyim bilam, Eloy Eloy lama sabaktaniy ham. Gamuk na in kazaq bilam, Yaqgo God yaqgo God nagaqgo ni ya ihulosaq? ham.
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Haqanmo mataw asor nab turiyta na in Yesus aqez huritim bilaqiy, Huritiy haqiy. Ko in Elaija lilewunaq haqiy.
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Anmo mat araq sibim lehim tubusandek waqim tuqir amotnib am wazim teq in wain ayun agon iyta na ulum turim Yesus ateb tiqam, in sisowdaq haqad. Emim teq in bilam, Sa i ahol waqad teq ham. Elaija boleq walemid tiqdaq o haiq ham.
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Haqanmo Yesus dedibmo ek tonimmo tumom.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Moqanmo tubusan ayahta Tempel-ib othenan usta na ulilib liqabmo tartayim giger iyim bo ogibmo tuwom.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Teq bab mataw gigo ayahta saw nab Yesus wamuzim turad in Yesus nazaq moqsa ahol waqad bilam, Helmo diq ham. Mat ko in God atatin ham.
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Sa on asor pesanmo turad teq in nagah na ahol waqad turiy. In gilikmanib Mariya uliq Magdala-ibta na teq Jems ayow Josep inaq ginen anan Mariya haqayta na teq aw araq anan Salome haqayta na in nab turiy.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Kwaziqmo Yesus saw Galiliy-ib ossa on na in muzad ulumsihad luw yaqayta. Teq on kabemmo Yesus inaq Jerusalem-ub boliyta na in nab turiymo.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 — ausente —
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 An Pailat in Yesus momta na huritim anadnad am. Anadnad emim in ago mat bab emaqta araq bulonan bolan in tisusumun ug, Yesus tumom e? ham. Haqan mat na bilam, Yesus tumom ham.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Pailat in mat na gamuk bilaqan huritad teq in Josep bulon, Ari ni Yesus asan tuwaqdaq ham.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Haqan Josep le tubusan araq husta tizay. Zayim a lehim in Yesus asan walemim ogib eman ussa teq in tubusan husta na amalib tiqil ton. Il tonim a lehim mataw gig qwayan hodhod iyta na amuganib tiqam. Nab emim teq in gig araq otbuliyan bo hodhod aqez tiqitum.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Sa Mariya uliq Magdala-ibta na ayow Josep ta araq na anen Mariya inaq in giger nab turad mat na Yesus asan hodhodab emsa in ahol tuwaqiy.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.