Marcos 14

God Ago Maror Muturta Agamukan (MLP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ari abeb kam giger le tihiqiyid teq Juda gigo lotu akaman ayahta anan Pasova haqayta na teq bret yis haiqmo neqayta na akaman tugwahtiqdaq. Sa mataw tamaz emayta na teq mataw Moses ago gunun hurit kemiyta na in mataw gime titoneq Yesus wazeq wol emid moqdaqta ago adanteqin tinagun yaqay.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Na ezaqgo in bilaqiy, I Pasova akamnib Yesus ulalabmo a hi wazam haqiy. Luweq mataw biyahta na gigem meqniysa bab araq ayahta wazid eraqdaq haqiy.
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Ari Yesus uliq Betaniy-ib mat araq kwaziqmo aholib moq lepra usim tihiqiyta anan Saimon haqayta ago bitab os. Osad in didaq neqsa aw araq tubol. Aw na kagoh araq amikta gig anan alabasta haqay na sisoqim emiyta nab in masil ahuran dimunta anan nard haqayta anawun ayahmota tenim teq in wazim a bol. A bolim in aqez orqayim Yesus afaqinib wazbalan tuwom.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Wazbalan woqsa mataw asor nab osiyta na gigem timeqniysa in ginadibmo bilaqiy, Nagaqgo aw ko masil dimunta ko abu ulumaq? haqiy.
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 I masil ko mat araq inaq zayeq 300 kina nazaq waq nagta haqiy. Waqeq i mataw ginaghan haiqmo osayta na neg nagta haqiy. Haqad in aw na tuwad yaqay.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Wadsa Yesus bilam, Ne hulosiy ham. Nagaqgo ne aw na afaqan ugay? ham. In ya ilowan tonad yaqmen daq dimun diqta tiqem yag ham.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Tutimmo mataw ginaghan haiqta na ne nenaq osayta ham. Ossa ne gilumsih daqayta akaman kabemmo ham. Ari ya nenaq tuteqmo a hi osdaiqta ham.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Aw ka ya inadin emim in yaqmen emdaqta na kawa tiqem yag ham. In masil ya iholib amta ka in ya isan wastitayeq hodhodab iqemgo in kawa tiqam ham.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Ya helmo ne gibilenaiq ham. Mataw edobya leheq ya iwagamun dimunta bilaqad in aw ka daq amta ka awagamun tibilaq daqaymo ham. Bilaqsa mataw huritad teq in aw ka anadin tiqem daqay ham.
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Ari kam nab disaipel 12 na gigo araq anan Judas uliq Kariyot-ib haqayta na in mataw tamaz emayta gigo aseseqta gigerab lehim gibilan, Ya Yesus waqeq ne gibenab tiqemdaiq ham.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 In nazaq bilaqan mataw aseseqta na huritim ginad tidimniyiy. Ginad dimniysa in Judas naw uggo tubuloniy. Bulonan Judas huritim teq in Yesus waqeq mataw na gibenab emdaqta adanteqin araq dimunta tinagunyaq.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Ari bret yis haiqmo neqayta na akaman tugwahtim. Kam nab in Pasova ayon sipsip amidon wol emayta. Nazaq iyan disaipel in Yesus tisusumun ugiy, Ni ninad i bit edob leheq ni Pasova adidaqan neqdaqta abanan wastitayam? haqiy.
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Haqan Yesus in ago disaipel gigermo gibilan, Ne giger le uliq kob gwahtiqid teq mat araq reb ayuwun inaqta soreq a bo lehad in ne danib tigibiydaq ham. Mat naqmo ne muzeq inaq lehiy ham.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Leheq mat na bit edob gwahtiqdaqta nab ne loqeq bit na anamren kazaq susumun ugiy ham. Tisa bilam, Yaqgo disaipel nenaq Pasova adidaqan neqamta na ago bit adugan edowa? haqad ne buloniy ham.
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Ne nazaq bulonid teq in bit adugan araq ayahta ulilib usaqta na tigiqisihundaq ham. Bit adugan nab didaq neqayta anaghan bunmo usaqta ham. Nab ne leheq i bunmo Pasova adidaqan neqamta abanan wastitayiy ham. Haqad Yesus in giqeman tilehiy.
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Lehim uliq nab gwahtiqim in Yesus nagah bunmo ginan gibilanta nazaqmo ahol tuwaqiy. Ahol waqad in nab Pasova adidaqan neq daqayta abanan tuwastitayiy.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 An imisor diq tiqiyan Yesus ago disaipel 12 na nenaq didaq neqnan tilehiy.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Lehim in banab didaq neqad osad Yesus bilam, Ya helmo ne gibilenaiq ham. Ne gilikmanib teq mat araq ya iwaqeq bab gibenab iqemdaq ham. Mat ya inaq araqib didaq neqauqta naqmo ham.
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Haqan disaipel gihol afaqan tiqiysamo in amulik-mulikmo Yesus tisusumun ug yaqay, Yaqmo ye? haq yaqay.
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Haqsa Yesus gibilan, Ne disaipel 12 gilikmanib mat ya inaq degib aben woqaq naqmo ham.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Helmo diq ham. God ago mar Mat Atatin anan bilamta nazaqmo diq in dan muzeq tilehdaqta ham. Teq mat in Mat Atatin bab gibenab emdaqta na timeqniy hasdaq ham. Mat na anen a hi em nagta in am ham.
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Ari in didaq neqad osad Yesus bret asor waqim God esey ugim in orqayim ago disaipel tinag. Negad in gibilan, Ne bret ka waqeq neqiy ham. Ka ya inon ham.
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Haqad in wain agogin inaq waqim God esey ugim teq in negan in bunmo tuquluwiy.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Uluwan Yesus gibilan, Ka ya inedan God ago maror muturta na zaway ugdaqta ham. Ya ned ka on mataw kabemmo giwastitaynan haqad wazbaldaiqta ham.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Ya ne helmo gibilenaiq ham. Ya wain ayun ka a ta hi uluwdaiq ham. Abeb ya God ago maror muturta aduganib osad teq ya wain ayun ka a ta uluwdaiq ham.
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Admo in lotu ago bar araq wazim hulosadmo in uliq hulosim garah Oliv-ub tilehiy.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Lehad Yesus in ago disaipel gibilan, Ne bunmo ginad ya inan helmo haqayta na hulosad gileh tiyag daqay ham. Na ezaqgo God ago marib gamuk araq kazaq bilam ham.
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Ari ya hodhodab eraqeq teq ya ameb saw Galiliy-ib tilehdaiq ham.
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Haqan Pita bulon, Mataw ka bunmo in ginad helta na hulosad gileh nigsa ya haiq ham.
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Haqan Yesus bulon, Ya helmo nibilenaiq ham. Tarom kab kurek ame gigerta a hi gayonsamo ni nime ezeqmanmo gileh tiyagdaq ham.
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Haqan Pita atoranmo bilam, Nab iyan ham. Mataw ya ninaq ginol emnan bilaqsa ya gileh a hi nigdaiq ham. Hikidik ham. Haqan disaipel bunmo gamuk nazaqmo bilaqiy.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Ari Yesus ago disaipel nenaq le og araq awaqan dimunta anan Getsemaniy haqayta nab tugwahtiqiy. Gwahtiqim Yesus in ago disaipel gibilan, Ne kab osiy ham. Sa ya leheq God inaq gamuk emnan ham.
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Haqad in Pita, Jems teq Jon giwaqim nenaq tilah. Lehad in ahol afaqan diq iysa ahol meqin diq tiloyinyaq.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Ad in gibilan, Ya ihol afaqan diq iysa ya tumoqnan tonaiq ham. Ne kab saw waqad osiy ham.
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Haqad in asitmo ta leh nog iyim in ogib woqim usad God tubulonyaq, God anad bilaqid in afaqan ka ya iholib walemdaq haqad.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 In bilaqyaq, O kabay haqyaq ni ya imam haqyaq. Ni nagah araq a hi emdaqta a haiq haqyaq. Ya iholib afaqan ayahta ka ni walem haqyaq. Teq ni ya inad ka hi muz haqyaq. Ninmo ninad muz haqyaq.
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Haqad in muleqim ta lehim disaipel ezeqman na ussa in gibiy. Gibiyad in Pita bulon, Saimon ham ni nagaqgo usaq? ham. Ni asitmo saw waqad a hi osdaq e? ham.
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Ne saw waqad God inaq gamuk emad osiy ham. Gamuk emad daq ne gilum waqdaqta na bo giholib gwahtiqsa ne hi woqgo haqad buloniy ham. Helmo ne ya inad muznan ginad bilaqaqta ham. Teq ne gihol awaz meqin a haiq ham.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Haqad in lehim a God ta bulon. Teko in God bulonta nazaqmo in a ta bulon ton.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Bulonim in muleqim ta lehim disaipel gime rursa ussa in gibiy. Gibiysa in kayeq ta iyim in gamuk araq bilaq daqayta hiqiyan in giqezmo hiqiyim tuqosiy.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Sa Yesus ame ezeqmanta lehim teq ta bol. Bolim in gibilan, Ne ginamur emad us tutay ye? ham. Ne dimunmo tuqusiy ham. Ahol waqiy ham. Muran in Mat Atatin waqeq mataw meqinta gibenab em daqayta akaman tiqiy ham.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Ne eraqiysa i lehuq ham. Ahol waqiy ham. Mat ya iwaqeq bab gibenab iqemdaqta na bo tugwahtim ham.
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Yesus nazaq gamuk bilaqad tursa hid naqmo disaipel 12 na gigo araq anan Judas haqayta na tubol. In bolsa mataw dauh biyahta baqir sebur wazim ad in inaq tuboliymo. Mataw tamaz emayta gigo aseseqta na teq Juda gigo mataw marorta na teq mataw Moses ago gunun hurit kemiyta na in mataw na giqeman boliyta.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Ari mat Yesus waqeq bab gibenab emdaqta na in naga daqin emid in Yesus ahol waqad waz daqayta na ago in teko tigibilanta. In bilam, Ya leheq mat nog ya wazeq ilawundaiqta naqmo ne wazeq bab mataw na gibenab emid in mat na wamuzeq ad lehiy ham.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Nazaq iyan in hidmo Yesus agerab loqimmo tibilam, Tisa ham. Haqadmo in wazim tiqilawun.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Ilawunanmo mataw na eraqim Yesus tuwaziy.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Wazsa mat araq Yesus agerab turta na ago baqir hureq hasim wam. Waqim in tamaz mat danmebta ago kabibiy mat araq wolim adeksanmo qwatayan ogib tuwom.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 An teq Yesus in bab mataw na gibilan, Ne baqir sebur giwaqim a boliyta ka ne mat rin tonaqta waznan boliy ye? ham
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Kam kabemmo ya ne suleq negad nenaq Tempel-ib ossa ne ya a hi iwaziy ham. Teq daq kagan bunmo gwahtiqad in God ago mar tuwol net bugaq ham.
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Haqanmo disaipel bunmo Yesus hulosim titukiy.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Disaipel tukim lehsa mat araq minminta ago tubusan dimunta husta amta na in Yesus muzim inaq lehsa mataw na ahol waqad tuwaziy.
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 Wazan haiq in giben lelhasadmo ago tubusan gibenab hulosadmo in abe aholmo tukim tilah.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Ari mataw na Yesus wazim ad tamaz mat danmebta ago bitab tilehiy. Lehan mataw tamaz emayta gigo aseseqta na teq Juda gigo mataw marorta na teq mataw Moses ago gunun hurit kemiyta na in bolim humab tuwoliy.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Sa Pita in Yesus muzim lehad teq in pesan nog lehyaq. Lehim in tamaz mat danmebta na ago bit agelin aduganib le gwahtiqim in mataw Tempel-ib hurmey gan turayta na nenaq faq iterad tuqos.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Ossa mataw tamaz emayta gigo aseseqta na teq Juda gigo kaunsel ayahta na amatawun bunmo in mat araq Yesus ago hib nan bilaqid teq in wol emid moqgo na tinagun yaqay. Ta teq in gamuk araq amalib Yesus wol em daqayta na ahol a hi waq yaqay.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Mataw kabemmo bolim Yesus amalib nan katiyta em yaqayta. Teq haiq in gigo gamuk katiyta na araqibmo a hi iyyaq.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 — ausente —
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 — ausente —
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Teq gamuk in bilaq yaqayta na araqib diq a hi iyyaqmo.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Anmo tamaz mat danmebta na eraqim liqabmo turad in Yesus tisusumun ug, Mataw ka bolim ni ninan gamuk bilaqayta ka in ezaq diq? ham. Ni gamuk ka araq amenin a hi emdaq e? ham.
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Haqanmo Yesus aqez hiqiyim in mat na ago gamuk amenin araq a hi bilam. Sa tamaz mat danmebta na a ta susumun ug, Mat Iyah Ulilib Diqta na atatin mataw anan Krais haqayta na ninmo ye? ham.
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Haqan Yesus bilam, Eqe ham. Na yaqmo kawa ham. Teq Mat Atatin in God Awaz Meqin Diqta aben aqabun ban ossa ne ahol tuwaq daqay ham. Ahol waqsa in kaitab onqas inaq bolsa ne ahol tuwaq daqaymo ham.
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Haqanmo tamaz mat danmebta na era inmo aholib tubusan bulsireqim bilam, Mat araq in ayon nan araq ta hi bilaqan ham.
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Mat ka God bilawunsa ne tuhuritiy ham. Ne in ayon naga gamukin bilaq daqay? ham. Haqan mataw bunmo bilaqiy, Na in daq meqin diq haqiy. Mat daq nazaq amta na in moq nagta haqiy.
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Haqad mataw na gigo asor in Yesus tukusluw ug yaqay. Ad in tubusanib ame isihim wolad teq in bulon yaqay, Ni nantut iysun nog ninolaqta ka anan biy haq yaqay. Haqsa mataw tamaz emayta gigo hurmey na in Yesus waqim tuwoltitay yaqaymo.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Ari in Yesus nazaq tonsa Pita bit asisuranib ossamo tamaz mat danmebta na ago kabibiy aw araq tubol.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Bolim Pita faq iterad ossa in ahol waninunadmo bulon, Ni Yesus Nasaret-ibta na inaq luwta ham.
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Haqan Pita bilam, Haiq ham. Ya ni gamuk bilaqaqta na inad a hi emaiq ham. Ni nog diq anan bilaqaq? ham. Haqad in asanib bit aqez ban le tugwahtim. [Gwahtiqsamo kurek araq tigayon.]
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 An kabibiy aw na in Pita nab tursa ahol waqad in mataw nab turiyta na tigibilan, Mat ka in Yesus ago mat araq kawa ham.
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Haqan Pita a ta bilam, Na ya a haiq ham. Haqan mataw in agerab turiyta na asitmo ta tur nog iyim bilaqiy, Helmo diq haqiy ni mat Galiliy-ibta iyim iyan ni Yesus ago mat araq daqag haqiy.
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Haqan Pita atoranmo bilam, God Ulilibta ibiysa ya helmo bilaqaiq ham. Ya mat na ago a hi huritta ne anan bilaqay ham.
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Haqanmo kurek ame gigerta tigayon. Gayonanmo Pita in Yesus gamuk bilamta na anadin tiqam. Yesus bilam, Kurek ame gigerta a hi gayonsamo ni nime ezeqmanmo gileh tiyagdaq ham. Pita gamuk na anadin emad in anad meqniysa gaqad tuqos.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.