Marcos 14

God Ago Maror Muturta Agamukan (MLP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ari abeb kam giger le tihiqiyid teq Juda gigo lotu akaman ayahta anan Pasova haqayta na teq bret yis haiqmo neqayta na akaman tugwahtiqdaq. Sa mataw tamaz emayta na teq mataw Moses ago gunun hurit kemiyta na in mataw gime titoneq Yesus wazeq wol emid moqdaqta ago adanteqin tinagun yaqay.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Na ezaqgo in bilaqiy, I Pasova akamnib Yesus ulalabmo a hi wazam haqiy. Luweq mataw biyahta na gigem meqniysa bab araq ayahta wazid eraqdaq haqiy.
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Ari Yesus uliq Betaniy-ib mat araq kwaziqmo aholib moq lepra usim tihiqiyta anan Saimon haqayta ago bitab os. Osad in didaq neqsa aw araq tubol. Aw na kagoh araq amikta gig anan alabasta haqay na sisoqim emiyta nab in masil ahuran dimunta anan nard haqayta anawun ayahmota tenim teq in wazim a bol. A bolim in aqez orqayim Yesus afaqinib wazbalan tuwom.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Wazbalan woqsa mataw asor nab osiyta na gigem timeqniysa in ginadibmo bilaqiy, Nagaqgo aw ko masil dimunta ko abu ulumaq? haqiy.
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 I masil ko mat araq inaq zayeq 300 kina nazaq waq nagta haqiy. Waqeq i mataw ginaghan haiqmo osayta na neg nagta haqiy. Haqad in aw na tuwad yaqay.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Wadsa Yesus bilam, Ne hulosiy ham. Nagaqgo ne aw na afaqan ugay? ham. In ya ilowan tonad yaqmen daq dimun diqta tiqem yag ham.
6 mas Jesus disse:
7 Tutimmo mataw ginaghan haiqta na ne nenaq osayta ham. Ossa ne gilumsih daqayta akaman kabemmo ham. Ari ya nenaq tuteqmo a hi osdaiqta ham.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Aw ka ya inadin emim in yaqmen emdaqta na kawa tiqem yag ham. In masil ya iholib amta ka in ya isan wastitayeq hodhodab iqemgo in kawa tiqam ham.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Ya helmo ne gibilenaiq ham. Mataw edobya leheq ya iwagamun dimunta bilaqad in aw ka daq amta ka awagamun tibilaq daqaymo ham. Bilaqsa mataw huritad teq in aw ka anadin tiqem daqay ham.
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Ari kam nab disaipel 12 na gigo araq anan Judas uliq Kariyot-ib haqayta na in mataw tamaz emayta gigo aseseqta gigerab lehim gibilan, Ya Yesus waqeq ne gibenab tiqemdaiq ham.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 In nazaq bilaqan mataw aseseqta na huritim ginad tidimniyiy. Ginad dimniysa in Judas naw uggo tubuloniy. Bulonan Judas huritim teq in Yesus waqeq mataw na gibenab emdaqta adanteqin araq dimunta tinagunyaq.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Ari bret yis haiqmo neqayta na akaman tugwahtim. Kam nab in Pasova ayon sipsip amidon wol emayta. Nazaq iyan disaipel in Yesus tisusumun ugiy, Ni ninad i bit edob leheq ni Pasova adidaqan neqdaqta abanan wastitayam? haqiy.
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Haqan Yesus in ago disaipel gigermo gibilan, Ne giger le uliq kob gwahtiqid teq mat araq reb ayuwun inaqta soreq a bo lehad in ne danib tigibiydaq ham. Mat naqmo ne muzeq inaq lehiy ham.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Leheq mat na bit edob gwahtiqdaqta nab ne loqeq bit na anamren kazaq susumun ugiy ham. Tisa bilam, Yaqgo disaipel nenaq Pasova adidaqan neqamta na ago bit adugan edowa? haqad ne buloniy ham.
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Ne nazaq bulonid teq in bit adugan araq ayahta ulilib usaqta na tigiqisihundaq ham. Bit adugan nab didaq neqayta anaghan bunmo usaqta ham. Nab ne leheq i bunmo Pasova adidaqan neqamta abanan wastitayiy ham. Haqad Yesus in giqeman tilehiy.
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Lehim uliq nab gwahtiqim in Yesus nagah bunmo ginan gibilanta nazaqmo ahol tuwaqiy. Ahol waqad in nab Pasova adidaqan neq daqayta abanan tuwastitayiy.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 An imisor diq tiqiyan Yesus ago disaipel 12 na nenaq didaq neqnan tilehiy.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Lehim in banab didaq neqad osad Yesus bilam, Ya helmo ne gibilenaiq ham. Ne gilikmanib teq mat araq ya iwaqeq bab gibenab iqemdaq ham. Mat ya inaq araqib didaq neqauqta naqmo ham.
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Haqan disaipel gihol afaqan tiqiysamo in amulik-mulikmo Yesus tisusumun ug yaqay, Yaqmo ye? haq yaqay.
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Haqsa Yesus gibilan, Ne disaipel 12 gilikmanib mat ya inaq degib aben woqaq naqmo ham.
20 Jesus respondeu:
21 Helmo diq ham. God ago mar Mat Atatin anan bilamta nazaqmo diq in dan muzeq tilehdaqta ham. Teq mat in Mat Atatin bab gibenab emdaqta na timeqniy hasdaq ham. Mat na anen a hi em nagta in am ham.
21 Pois o
22 Ari in didaq neqad osad Yesus bret asor waqim God esey ugim in orqayim ago disaipel tinag. Negad in gibilan, Ne bret ka waqeq neqiy ham. Ka ya inon ham.
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Haqad in wain agogin inaq waqim God esey ugim teq in negan in bunmo tuquluwiy.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Uluwan Yesus gibilan, Ka ya inedan God ago maror muturta na zaway ugdaqta ham. Ya ned ka on mataw kabemmo giwastitaynan haqad wazbaldaiqta ham.
24 Então Jesus disse:
25 Ya ne helmo gibilenaiq ham. Ya wain ayun ka a ta hi uluwdaiq ham. Abeb ya God ago maror muturta aduganib osad teq ya wain ayun ka a ta uluwdaiq ham.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Admo in lotu ago bar araq wazim hulosadmo in uliq hulosim garah Oliv-ub tilehiy.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Lehad Yesus in ago disaipel gibilan, Ne bunmo ginad ya inan helmo haqayta na hulosad gileh tiyag daqay ham. Na ezaqgo God ago marib gamuk araq kazaq bilam ham.
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Ari ya hodhodab eraqeq teq ya ameb saw Galiliy-ib tilehdaiq ham.
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Haqan Pita bulon, Mataw ka bunmo in ginad helta na hulosad gileh nigsa ya haiq ham.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Haqan Yesus bulon, Ya helmo nibilenaiq ham. Tarom kab kurek ame gigerta a hi gayonsamo ni nime ezeqmanmo gileh tiyagdaq ham.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Haqan Pita atoranmo bilam, Nab iyan ham. Mataw ya ninaq ginol emnan bilaqsa ya gileh a hi nigdaiq ham. Hikidik ham. Haqan disaipel bunmo gamuk nazaqmo bilaqiy.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Ari Yesus ago disaipel nenaq le og araq awaqan dimunta anan Getsemaniy haqayta nab tugwahtiqiy. Gwahtiqim Yesus in ago disaipel gibilan, Ne kab osiy ham. Sa ya leheq God inaq gamuk emnan ham.
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Haqad in Pita, Jems teq Jon giwaqim nenaq tilah. Lehad in ahol afaqan diq iysa ahol meqin diq tiloyinyaq.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Ad in gibilan, Ya ihol afaqan diq iysa ya tumoqnan tonaiq ham. Ne kab saw waqad osiy ham.
34 e disse a eles:
35 Haqad in asitmo ta leh nog iyim in ogib woqim usad God tubulonyaq, God anad bilaqid in afaqan ka ya iholib walemdaq haqad.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 In bilaqyaq, O kabay haqyaq ni ya imam haqyaq. Ni nagah araq a hi emdaqta a haiq haqyaq. Ya iholib afaqan ayahta ka ni walem haqyaq. Teq ni ya inad ka hi muz haqyaq. Ninmo ninad muz haqyaq.
36 Ele orava assim:
37 Haqad in muleqim ta lehim disaipel ezeqman na ussa in gibiy. Gibiyad in Pita bulon, Saimon ham ni nagaqgo usaq? ham. Ni asitmo saw waqad a hi osdaq e? ham.
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Ne saw waqad God inaq gamuk emad osiy ham. Gamuk emad daq ne gilum waqdaqta na bo giholib gwahtiqsa ne hi woqgo haqad buloniy ham. Helmo ne ya inad muznan ginad bilaqaqta ham. Teq ne gihol awaz meqin a haiq ham.
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Haqad in lehim a God ta bulon. Teko in God bulonta nazaqmo in a ta bulon ton.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Bulonim in muleqim ta lehim disaipel gime rursa ussa in gibiy. Gibiysa in kayeq ta iyim in gamuk araq bilaq daqayta hiqiyan in giqezmo hiqiyim tuqosiy.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Sa Yesus ame ezeqmanta lehim teq ta bol. Bolim in gibilan, Ne ginamur emad us tutay ye? ham. Ne dimunmo tuqusiy ham. Ahol waqiy ham. Muran in Mat Atatin waqeq mataw meqinta gibenab em daqayta akaman tiqiy ham.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Ne eraqiysa i lehuq ham. Ahol waqiy ham. Mat ya iwaqeq bab gibenab iqemdaqta na bo tugwahtim ham.
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Yesus nazaq gamuk bilaqad tursa hid naqmo disaipel 12 na gigo araq anan Judas haqayta na tubol. In bolsa mataw dauh biyahta baqir sebur wazim ad in inaq tuboliymo. Mataw tamaz emayta gigo aseseqta na teq Juda gigo mataw marorta na teq mataw Moses ago gunun hurit kemiyta na in mataw na giqeman boliyta.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Ari mat Yesus waqeq bab gibenab emdaqta na in naga daqin emid in Yesus ahol waqad waz daqayta na ago in teko tigibilanta. In bilam, Ya leheq mat nog ya wazeq ilawundaiqta naqmo ne wazeq bab mataw na gibenab emid in mat na wamuzeq ad lehiy ham.
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Nazaq iyan in hidmo Yesus agerab loqimmo tibilam, Tisa ham. Haqadmo in wazim tiqilawun.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Ilawunanmo mataw na eraqim Yesus tuwaziy.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Wazsa mat araq Yesus agerab turta na ago baqir hureq hasim wam. Waqim in tamaz mat danmebta ago kabibiy mat araq wolim adeksanmo qwatayan ogib tuwom.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 An teq Yesus in bab mataw na gibilan, Ne baqir sebur giwaqim a boliyta ka ne mat rin tonaqta waznan boliy ye? ham
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Kam kabemmo ya ne suleq negad nenaq Tempel-ib ossa ne ya a hi iwaziy ham. Teq daq kagan bunmo gwahtiqad in God ago mar tuwol net bugaq ham.
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Haqanmo disaipel bunmo Yesus hulosim titukiy.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Disaipel tukim lehsa mat araq minminta ago tubusan dimunta husta amta na in Yesus muzim inaq lehsa mataw na ahol waqad tuwaziy.
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 Wazan haiq in giben lelhasadmo ago tubusan gibenab hulosadmo in abe aholmo tukim tilah.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Ari mataw na Yesus wazim ad tamaz mat danmebta ago bitab tilehiy. Lehan mataw tamaz emayta gigo aseseqta na teq Juda gigo mataw marorta na teq mataw Moses ago gunun hurit kemiyta na in bolim humab tuwoliy.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Sa Pita in Yesus muzim lehad teq in pesan nog lehyaq. Lehim in tamaz mat danmebta na ago bit agelin aduganib le gwahtiqim in mataw Tempel-ib hurmey gan turayta na nenaq faq iterad tuqos.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Ossa mataw tamaz emayta gigo aseseqta na teq Juda gigo kaunsel ayahta na amatawun bunmo in mat araq Yesus ago hib nan bilaqid teq in wol emid moqgo na tinagun yaqay. Ta teq in gamuk araq amalib Yesus wol em daqayta na ahol a hi waq yaqay.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Mataw kabemmo bolim Yesus amalib nan katiyta em yaqayta. Teq haiq in gigo gamuk katiyta na araqibmo a hi iyyaq.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 — ausente —
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 — ausente —
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Teq gamuk in bilaq yaqayta na araqib diq a hi iyyaqmo.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Anmo tamaz mat danmebta na eraqim liqabmo turad in Yesus tisusumun ug, Mataw ka bolim ni ninan gamuk bilaqayta ka in ezaq diq? ham. Ni gamuk ka araq amenin a hi emdaq e? ham.
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Haqanmo Yesus aqez hiqiyim in mat na ago gamuk amenin araq a hi bilam. Sa tamaz mat danmebta na a ta susumun ug, Mat Iyah Ulilib Diqta na atatin mataw anan Krais haqayta na ninmo ye? ham.
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Haqan Yesus bilam, Eqe ham. Na yaqmo kawa ham. Teq Mat Atatin in God Awaz Meqin Diqta aben aqabun ban ossa ne ahol tuwaq daqay ham. Ahol waqsa in kaitab onqas inaq bolsa ne ahol tuwaq daqaymo ham.
62 Jesus respondeu:
63 Haqanmo tamaz mat danmebta na era inmo aholib tubusan bulsireqim bilam, Mat araq in ayon nan araq ta hi bilaqan ham.
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Mat ka God bilawunsa ne tuhuritiy ham. Ne in ayon naga gamukin bilaq daqay? ham. Haqan mataw bunmo bilaqiy, Na in daq meqin diq haqiy. Mat daq nazaq amta na in moq nagta haqiy.
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Haqad mataw na gigo asor in Yesus tukusluw ug yaqay. Ad in tubusanib ame isihim wolad teq in bulon yaqay, Ni nantut iysun nog ninolaqta ka anan biy haq yaqay. Haqsa mataw tamaz emayta gigo hurmey na in Yesus waqim tuwoltitay yaqaymo.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Ari in Yesus nazaq tonsa Pita bit asisuranib ossamo tamaz mat danmebta na ago kabibiy aw araq tubol.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Bolim Pita faq iterad ossa in ahol waninunadmo bulon, Ni Yesus Nasaret-ibta na inaq luwta ham.
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Haqan Pita bilam, Haiq ham. Ya ni gamuk bilaqaqta na inad a hi emaiq ham. Ni nog diq anan bilaqaq? ham. Haqad in asanib bit aqez ban le tugwahtim. [Gwahtiqsamo kurek araq tigayon.]
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 An kabibiy aw na in Pita nab tursa ahol waqad in mataw nab turiyta na tigibilan, Mat ka in Yesus ago mat araq kawa ham.
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Haqan Pita a ta bilam, Na ya a haiq ham. Haqan mataw in agerab turiyta na asitmo ta tur nog iyim bilaqiy, Helmo diq haqiy ni mat Galiliy-ibta iyim iyan ni Yesus ago mat araq daqag haqiy.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Haqan Pita atoranmo bilam, God Ulilibta ibiysa ya helmo bilaqaiq ham. Ya mat na ago a hi huritta ne anan bilaqay ham.
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Haqanmo kurek ame gigerta tigayon. Gayonanmo Pita in Yesus gamuk bilamta na anadin tiqam. Yesus bilam, Kurek ame gigerta a hi gayonsamo ni nime ezeqmanmo gileh tiyagdaq ham. Pita gamuk na anadin emad in anad meqniysa gaqad tuqos.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.