Marcos 12

God Ago Maror Muturta Agamukan (MLP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Haqad Yesus in mataw aseseqta na gamuk awowun araq gibilenim bilam, Mat araq am wain anagin kabemmo leyim in tigel ton ham. Gel tonim in yay araq wain anon em woqid bay ninaleq ayun waqgota na titay ham. Na tihiqiyan in mat kabiy wamuzdaqta ayon bit araq asen sisaqta emim in kabiy na mataw asor gibenab tiqam ham. In anad mataw na in gimo giholyon kabiy emad wain anagin asor waqad asor in ya yag daqay haqad ham. Kabiy anamren anad nazaq emad gibilenim hulosad in era uliq araq pesantab tilah ham.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Lehim ossa wain anagin waqgo akaman tugwahtiqan in ago kabibiy mat araq eman mataw wain akabiyan emayta na gigerab tilah ham. In leheq kabibiy mataw na gibenab wain anagin asor tuwaqdaq haqad ham.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Teq haiq ham. Kabibiy mat na lehanmo mataw wain akabiyan emayta na in wazim woltitayim muzan samanmo muleqim tilah ham.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Lehan kabiy anamren in kabibiy mat ta araq eman tilah ham. Lehan in mat na afaqin wolturim meqin diq toniy ham.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Anmo in kabibiy mat araq eman a ta lah ham. Lehan in mat na wol eman tumom ham. Moqan kabiy anamren in ago kabibiy mataw kabemmo giqeman leh yaqay ham. Lehsa mataw akabiyan emayta na in asor ginolad asor in ginol eman tumoqiy ham.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 Ari kabiy anamren ago mat amulikmo tiqiy ham. Na in atatinmo in anan anad bilaq naqmo hiqiyyaqta ham. In anad am, Ya itatin em lehid teq mataw na in aqez tuhurit daqay haqad in eman abebtanta tilah ham.
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 Teq haiq ham. Mataw kabiy wamuzayta na in gimo an bulonim bilaqiy, Abeb mat ko amam moqid in amam ago ahuran nagah bunmo tuwaqdaqta haqiy ham. Bolsa i mat ko wol emid moqanmo haqiy ham. Moqsa amam ago kabiy ka igmo waquq haqiy ham.
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Haqadmo in mat na wazim wol eman moqan in asan waqim kabiy asan ban hunegan tilah ham.
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 Nazaq iyan kabiy anamren na ezaq tondaq? ham. In boleq mataw wain akabiyan wamuzayta na ginol em bugad teq in ago kabiy na mataw ta asor bunta gibenab tiqemdaq ham.
9 Aí Jesus perguntou:
10 Haqad Yesus bilam, Ne God ago mar ahol a hi waqayta ye? ham. Mar nab gamuk araq kazaq bilam ham.
10 Vocês não leram o que as
11 Iyahtaqmo nagah na eman gwahtiqan i ahol waqsa in dimun diq iyaq haqad in bilam ham. Buk Song 118.22-23
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Yesus nazaq haqan mataw aseseqta na ginad tiqemiy. Yesus i gibin wazid woqgo haqad gamuk awowun na bilam haqiy. Haqad in Yesus waznan ginad bilaqsa teq in ta on mataw girabun yaqay. Nazaq iyan in Yesus hulosim tilehiy.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Ari mataw aseseqta na lehim in Farisi asor teq Herot ago matawta asor nenaq gibilenan tilehiy, in leheq Yesus kat ugid in gavman gigo gunun araq itiyonad gamuk araq hi bilaqnanta bilaqid i tuwazam haqad.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 — ausente —
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 — ausente —
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Haqan in araq a bolim tuqugiy. Ugan ahol waqad in tisusumun nag, Ka nog diq adulan teq ahol anan usaq? ham. Haqan in bilaqiy, Na Sisa-mo agota haqiy.
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Haqan Yesus gibilan, Sisa ago nagah na ne Sisa-mo ugiy ham. Ad God ago nagah na ne God-mo ugiy ham. Haqan mataw na ginadnad emad tuqosiy.
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 — ausente —
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 — ausente —
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Ari gamuk araq kazaq lahta haqiy. Mat araq amikqaniz nenaq 7 nazaq diq iyim osiy haqiy. Osim in gibab na aw araq tuwam haqiy. Waqim inaq osad in ago amun haiqmo osimmo tumom haqiy.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Moqan ama ta araq aw naqmo tuwam haqiy. Waqim in nazaqmo amun haiqmo osim tumommo haqiy. Ta in gima ezeqmanta na nazaqmo ton haqiy.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Na moqan in amagniz bunmo nazaqmo titoniymo haqiy. Mataw maqbab 7 na in aw amulik naqmo waqim amun araq eman a hi gwahtiqsamo in tumoq bugiy haqiy. An abeb aw na tumommo haqiy.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Nazaq iyan abeb mataw bunmo hodhod huloseq eraq daqayta nab teq aw na in nog diq awe tiqiydaq? haqiy. Maqbab 7 na bunmo in aw amulik naqmo waqiyta haqiy.
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 In nazaq haqanmo Yesus gibilan, Ne God ago marib gamuk usaqta na ago ginad a hi em hasay ham. Teq ne God ago zaway a hi hurit kemaymo ham. Na ago iyan ne gamuk menmen bilaqay ham.
24 Jesus respondeu:
25 Ari on mataw hodhodab eraqeq in an a ta hi waq daqay ham. In bilaqne God ago hib angelo osayta nazaq nogmo in os daqay ham.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Teq God mataw tumoqiyta giwazid hodhodab eraq daqayta na agamukan Moses ago marib usaqta ham. Mar nab ne ay amikta faq oyad a hi oyworta awagamun na ne ahol a hi waqiyta daqagya ham. Wagam nab God in Moses bulonim bilam,
26 Vocês nunca leram no
27 Nazaq iyan God in mataw moqim kayeqmo osayta gigo God iyim in gibiy muzaqta ham. Mataw moqim a hi hiqiyayta ham. Ne gigo gamuk nawa na ne menmen diq bilaqiy ham.
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Ari mat araq Moses ago gunun hurit kamta na bolim Yesus Sadyusi nenaq gamukib an bayad tursa in tuhurit. Huritsa Yesus in gigo gamuk amenin dimun diqmo bilaqan mat na era Yesus tisusumun ug, God ago gunun doqag diqta in gunun bunmo giquriyamim in danmeb diqta? ham.
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Haqan Yesus bilam, Gunun ameb diqta na kazaq bilam ham.
29 Jesus respondeu:
30 Sa ne gigem, giqutil, ginad, teq ne gigo zaway bunmo amalib ne gigo Iyahta God anan ginad bilaqan haqad in bilam ham. Lo 6.4-5
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Teq gunun gigerta na in kazaq ham.
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Haqan mat Moses ago gunun hurit kamta na in Yesus bulon, Mat Iyah ham helmo ni dimunmo bilam ham. God amomo in Iyahta iyim osaqta ham. God araq haiq ham.
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Ad i giqutilibmo teq i ginadibmo teq i gigo zawayibmo i God anan ginad bilaqdaq ham. Teq igmo gihol anan ginad bilaqaqta nazaqmo i on mataw bunmo ginan ginad bilaqdaq ham. Daq giger na in mataw God ayon tamaz emad naw ugayta na bunmo giquriyamim in ameb diqta ham.
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 In nazaq anad em hasim bilaqan Yesus huritim tubulon, Ni God ago maror sinsin diq ugim osaqta ham.
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Ari Yesus Tempel agelin aduganib mataw suleq negad tuqos. Osad in bilam, Ezaq haqad mataw Moses ago gunun hurit kemiyta na bilaqay, Krais in Devit atatin haqayta? ham.
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Kwaziqmo God ago Bugaw Dimunta in Devit anad ugsa Devit in Krais anan bilam,
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 Ari Devit-mo in Krais anan bilam, ‘Yaqgo Iyahta’ haqad in bilam ham. Nazaq iyan ezaq toneq Krais in Devit ago Iyahta iyeq teq in Devit atatin a ta iydaq? ham. Haqan on mataw biyahta nab turiyta na in Yesus ago gamuk huritim ginad tidimniyiy. Na ezaqgo Yesus in mataw aseseqta na gigo gamuk adanin qway bugta na ago iyan.
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Ari Yesus mataw na suleq negad osim gibilan, Ne mataw Moses ago gunun hurit kemiyta na gigo ne gihol waz naqmo hiqiyiy ham. In tubusan dimun diqta giholib emim dan muzad luwayta ham. Luwsa mataw gibiyad ginan ‘mat ayah’ haqsa in ginad diq dimniyaqta ham.
38 Ele dizia ao povo:
39 Mataw na bit humab wolaytab ban ulilibta nabmo osnan ginad bilaqaqta ham. Ad in humab adidaqan inaqtab ogib garuruhab osnan hulosmo diq hulosayta ham.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Teq in on waburta kat negad gigo bit samanmo waqayta ham. Ad in mataw gimeb God inaq gamuk sisaqmo bilaqim a lehayta ham, mataw gibiyad ginan dimun diqta haq daqay haqad ham. God hazizir ayahta emdaqta nab teq mataw na in on mataw bunmo giquriyameq faq ayah diqmo tuwaq daqayta ham.
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Ari teq Yesus Tempel agelin aduganib osad mataw gigo naw hunegan mani emayta abanab woqsa in gibiyad os. Ossa mataw ginaghan inaqta na kabemmo boleq mani kabemmo giqem yaqay.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Sa teq aw waburta araq anaghan haiqta bolim mani amikmikta gigermo hunag.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Hunegan Yesus ahol waqad in ago disaipel gibilenan agerab boliy. Bolan in gibilan, Ya helmo ne gibilenaiq ham. Aw waburta ahol anaghan haiqta ko in mani amik diqta emim in on mataw mani kabemmo emiyta ko giquriyam bug ham.
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Na ezaqgo mataw ko bunmo in gigo mani kabemmo usaqta na ago asitmo emiyta ham. Ari aw ko haiq ham. In aholib mani asitmo usta na bunmo em bugim in ago mani araq in didaq zayeq neqdaqta na haiq tiqiy ham.
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.