Marcos 12
God Ago Maror Muturta Agamukan (MLP) vs ARA
1 Haqad Yesus in mataw aseseqta na gamuk awowun araq gibilenim bilam, Mat araq am wain anagin kabemmo leyim in tigel ton ham. Gel tonim in yay araq wain anon em woqid bay ninaleq ayun waqgota na titay ham. Na tihiqiyan in mat kabiy wamuzdaqta ayon bit araq asen sisaqta emim in kabiy na mataw asor gibenab tiqam ham. In anad mataw na in gimo giholyon kabiy emad wain anagin asor waqad asor in ya yag daqay haqad ham. Kabiy anamren anad nazaq emad gibilenim hulosad in era uliq araq pesantab tilah ham.
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Lehim ossa wain anagin waqgo akaman tugwahtiqan in ago kabibiy mat araq eman mataw wain akabiyan emayta na gigerab tilah ham. In leheq kabibiy mataw na gibenab wain anagin asor tuwaqdaq haqad ham.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Teq haiq ham. Kabibiy mat na lehanmo mataw wain akabiyan emayta na in wazim woltitayim muzan samanmo muleqim tilah ham.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Lehan kabiy anamren in kabibiy mat ta araq eman tilah ham. Lehan in mat na afaqin wolturim meqin diq toniy ham.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Anmo in kabibiy mat araq eman a ta lah ham. Lehan in mat na wol eman tumom ham. Moqan kabiy anamren in ago kabibiy mataw kabemmo giqeman leh yaqay ham. Lehsa mataw akabiyan emayta na in asor ginolad asor in ginol eman tumoqiy ham.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Ari kabiy anamren ago mat amulikmo tiqiy ham. Na in atatinmo in anan anad bilaq naqmo hiqiyyaqta ham. In anad am, Ya itatin em lehid teq mataw na in aqez tuhurit daqay haqad in eman abebtanta tilah ham.
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 Teq haiq ham. Mataw kabiy wamuzayta na in gimo an bulonim bilaqiy, Abeb mat ko amam moqid in amam ago ahuran nagah bunmo tuwaqdaqta haqiy ham. Bolsa i mat ko wol emid moqanmo haqiy ham. Moqsa amam ago kabiy ka igmo waquq haqiy ham.
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Haqadmo in mat na wazim wol eman moqan in asan waqim kabiy asan ban hunegan tilah ham.
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 Nazaq iyan kabiy anamren na ezaq tondaq? ham. In boleq mataw wain akabiyan wamuzayta na ginol em bugad teq in ago kabiy na mataw ta asor bunta gibenab tiqemdaq ham.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 Haqad Yesus bilam, Ne God ago mar ahol a hi waqayta ye? ham. Mar nab gamuk araq kazaq bilam ham.
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 Iyahtaqmo nagah na eman gwahtiqan i ahol waqsa in dimun diq iyaq haqad in bilam ham. Buk Song 118.22-23
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Yesus nazaq haqan mataw aseseqta na ginad tiqemiy. Yesus i gibin wazid woqgo haqad gamuk awowun na bilam haqiy. Haqad in Yesus waznan ginad bilaqsa teq in ta on mataw girabun yaqay. Nazaq iyan in Yesus hulosim tilehiy.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Ari mataw aseseqta na lehim in Farisi asor teq Herot ago matawta asor nenaq gibilenan tilehiy, in leheq Yesus kat ugid in gavman gigo gunun araq itiyonad gamuk araq hi bilaqnanta bilaqid i tuwazam haqad.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 — ausente —
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 — ausente —
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Haqan in araq a bolim tuqugiy. Ugan ahol waqad in tisusumun nag, Ka nog diq adulan teq ahol anan usaq? ham. Haqan in bilaqiy, Na Sisa-mo agota haqiy.
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Haqan Yesus gibilan, Sisa ago nagah na ne Sisa-mo ugiy ham. Ad God ago nagah na ne God-mo ugiy ham. Haqan mataw na ginadnad emad tuqosiy.
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 — ausente —
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 — ausente —
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Ari gamuk araq kazaq lahta haqiy. Mat araq amikqaniz nenaq 7 nazaq diq iyim osiy haqiy. Osim in gibab na aw araq tuwam haqiy. Waqim inaq osad in ago amun haiqmo osimmo tumom haqiy.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Moqan ama ta araq aw naqmo tuwam haqiy. Waqim in nazaqmo amun haiqmo osim tumommo haqiy. Ta in gima ezeqmanta na nazaqmo ton haqiy.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Na moqan in amagniz bunmo nazaqmo titoniymo haqiy. Mataw maqbab 7 na in aw amulik naqmo waqim amun araq eman a hi gwahtiqsamo in tumoq bugiy haqiy. An abeb aw na tumommo haqiy.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Nazaq iyan abeb mataw bunmo hodhod huloseq eraq daqayta nab teq aw na in nog diq awe tiqiydaq? haqiy. Maqbab 7 na bunmo in aw amulik naqmo waqiyta haqiy.
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 In nazaq haqanmo Yesus gibilan, Ne God ago marib gamuk usaqta na ago ginad a hi em hasay ham. Teq ne God ago zaway a hi hurit kemaymo ham. Na ago iyan ne gamuk menmen bilaqay ham.
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Ari on mataw hodhodab eraqeq in an a ta hi waq daqay ham. In bilaqne God ago hib angelo osayta nazaq nogmo in os daqay ham.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Teq God mataw tumoqiyta giwazid hodhodab eraq daqayta na agamukan Moses ago marib usaqta ham. Mar nab ne ay amikta faq oyad a hi oyworta awagamun na ne ahol a hi waqiyta daqagya ham. Wagam nab God in Moses bulonim bilam,
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Nazaq iyan God in mataw moqim kayeqmo osayta gigo God iyim in gibiy muzaqta ham. Mataw moqim a hi hiqiyayta ham. Ne gigo gamuk nawa na ne menmen diq bilaqiy ham.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Ari mat araq Moses ago gunun hurit kamta na bolim Yesus Sadyusi nenaq gamukib an bayad tursa in tuhurit. Huritsa Yesus in gigo gamuk amenin dimun diqmo bilaqan mat na era Yesus tisusumun ug, God ago gunun doqag diqta in gunun bunmo giquriyamim in danmeb diqta? ham.
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Haqan Yesus bilam, Gunun ameb diqta na kazaq bilam ham.
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 Sa ne gigem, giqutil, ginad, teq ne gigo zaway bunmo amalib ne gigo Iyahta God anan ginad bilaqan haqad in bilam ham. Lo 6.4-5
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Teq gunun gigerta na in kazaq ham.
31 O segundo é:
32 Haqan mat Moses ago gunun hurit kamta na in Yesus bulon, Mat Iyah ham helmo ni dimunmo bilam ham. God amomo in Iyahta iyim osaqta ham. God araq haiq ham.
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 Ad i giqutilibmo teq i ginadibmo teq i gigo zawayibmo i God anan ginad bilaqdaq ham. Teq igmo gihol anan ginad bilaqaqta nazaqmo i on mataw bunmo ginan ginad bilaqdaq ham. Daq giger na in mataw God ayon tamaz emad naw ugayta na bunmo giquriyamim in ameb diqta ham.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 In nazaq anad em hasim bilaqan Yesus huritim tubulon, Ni God ago maror sinsin diq ugim osaqta ham.
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Ari Yesus Tempel agelin aduganib mataw suleq negad tuqos. Osad in bilam, Ezaq haqad mataw Moses ago gunun hurit kemiyta na bilaqay, Krais in Devit atatin haqayta? ham.
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Kwaziqmo God ago Bugaw Dimunta in Devit anad ugsa Devit in Krais anan bilam,
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Ari Devit-mo in Krais anan bilam, ‘Yaqgo Iyahta’ haqad in bilam ham. Nazaq iyan ezaq toneq Krais in Devit ago Iyahta iyeq teq in Devit atatin a ta iydaq? ham. Haqan on mataw biyahta nab turiyta na in Yesus ago gamuk huritim ginad tidimniyiy. Na ezaqgo Yesus in mataw aseseqta na gigo gamuk adanin qway bugta na ago iyan.
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ari Yesus mataw na suleq negad osim gibilan, Ne mataw Moses ago gunun hurit kemiyta na gigo ne gihol waz naqmo hiqiyiy ham. In tubusan dimun diqta giholib emim dan muzad luwayta ham. Luwsa mataw gibiyad ginan ‘mat ayah’ haqsa in ginad diq dimniyaqta ham.
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 Mataw na bit humab wolaytab ban ulilibta nabmo osnan ginad bilaqaqta ham. Ad in humab adidaqan inaqtab ogib garuruhab osnan hulosmo diq hulosayta ham.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 Teq in on waburta kat negad gigo bit samanmo waqayta ham. Ad in mataw gimeb God inaq gamuk sisaqmo bilaqim a lehayta ham, mataw gibiyad ginan dimun diqta haq daqay haqad ham. God hazizir ayahta emdaqta nab teq mataw na in on mataw bunmo giquriyameq faq ayah diqmo tuwaq daqayta ham.
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Ari teq Yesus Tempel agelin aduganib osad mataw gigo naw hunegan mani emayta abanab woqsa in gibiyad os. Ossa mataw ginaghan inaqta na kabemmo boleq mani kabemmo giqem yaqay.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Sa teq aw waburta araq anaghan haiqta bolim mani amikmikta gigermo hunag.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Hunegan Yesus ahol waqad in ago disaipel gibilenan agerab boliy. Bolan in gibilan, Ya helmo ne gibilenaiq ham. Aw waburta ahol anaghan haiqta ko in mani amik diqta emim in on mataw mani kabemmo emiyta ko giquriyam bug ham.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 Na ezaqgo mataw ko bunmo in gigo mani kabemmo usaqta na ago asitmo emiyta ham. Ari aw ko haiq ham. In aholib mani asitmo usta na bunmo em bugim in ago mani araq in didaq zayeq neqdaqta na haiq tiqiy ham.
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.