Marcos 10

God Ago Maror Muturta Agamukan (MLP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ari Yesus saw na hulosim le saw Judiya-ib gwahtiqim teq in le yuw Jodan urotim aqurumun kozaq ban le luw. Luwsa mataw dauh kabemmo boleq agerab humab tuwol yaqay. Humab wolsa Yesus in ago daq muzim God ago suleq tigibilenyaq.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Gibilensa Farisi asor Yesus ulum waqnan haqad agerab tuboliy. Bolim in Yesus tisusumun ugiy, I Juda gigo maror bilam, Mat in ago aw muznan tumuzdaq hamta na in daq dimun o daq meqin? haqiy.
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Haqan ta Yesus in susumun negim gibilan, Moses naga gununin ne nag? ham.
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Haqan in bilaqiy, Moses gunun emim bilam,
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Haqan Yesus gibilan, Ne gigem soqotim ussa ne God anad a hi muzinsa iyan Moses ne gimen gunun na mar ton nag ham.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Teq mebmebmo diq,
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Daq alulin naqmo ago mat in anen amam gihuloseq in awe aholib tisoqotdaq ham.
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 Soqoteq in giger gihol amulikmo iyeq tuqos daqay ham. Jenesis 2.24
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Nazaq iyan nagah God am tuwazan usaqta na mat araq in ta hi urotan ham.
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Ari abeb Yesus ago disaipel nenaq le bit aduganib gwahtiqim teq disaipel in gamuk na ago tisusumun ugiy.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Susumun ugan Yesus gibilan, Mat awe muzad aw ta araq muturta waqaqta na in awe amebta na meqin tonad in bilaqne mat ta araq ago aw inaq luw nog iyaqta ham.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Ad daq nazaqmo aw aduw hulosim le mat ta araq muturta waqaqta na in aduw amebta na meqin tonad in bilaqne aw ta araq ago mat inaq luw nog iyaqtamo ham.
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Ari on mataw gigo onmin amikmikta Yesus agerab giqad tubol yaqay, Yesus giwazad gidimun tondaq haqad. Teq haiq. In onmin giqad bolsa disaipel ginadad tigimuz yaqay.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Sa Yesus in disaipel nazaq tonsa gibiyad agem timeqniy. Agem meqniysa in gibilan, Ne onmin gihulosid yaqgo hib boliy ham. Ne hi giwasihiy ham. On mataw naqantaqmo God ago maror aduganib gwahtiqayta ham.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Ya helmo ne gibilenaiq ham. Mat aw nog in onmin gibin haiqta ka nogmo iyad God ago maror ahaqenib a hi oseq in God ago maror na aduganib le a hi gwahtiq daqay ham.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Haqadmo in onmin giqay netim aben giholib emim giwazad tigibar ton.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Ari Yesus eraqim danib lehad luwsa mat araq sibim bolim in anognib abakbakan ulum laquwim turad tubulon, Tisa dimunta ham, ya ezaq tonid teq God in ago os dimunta kuluwa-kuluwmo osayta na tiyagdaq? ham.
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Haqan Yesus bulon, Ni ninad ezaq emad ya inan dimun haqaq? ham. God amomo in dimunta ham.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Haqad in mat na bulon, Gunun bunmo Moses bilamta na ago ni tuhurit ham.
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Haqanmo mat na bulon, Tisa ham ya amunibmo osad gunun nagan bunmo muzim bolim muran ya mat ayah tiqiy ham.
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Haqan Yesus mat na ahol waqad in anan anad bilam. Anad bilaqsa in bulon, Ni daq amulikmo em nagta a hi emaq ham. Ni leheq ningo nagah bunmo gizayeq amenin waqeq teq ni mataw ginaghan haiqta neg ham. Ni nazaq toneq teq Heven-ib ningo nagah kabemmo diq inaq iydaq ham. Ad ni daq na emeq teq ni ya imuzeq bol ham.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Haqan mat na gamuk nazaq huritim in anobun iyim anad ayahmo meqniysa tilah. Na ezaqgo in ago nagah dimdimunta kabemmo usta na ago iyan.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Ari mat na tilehsa teq Yesus ahol buliyim in ago disaipel gibiyad gibilan, Mataw gigo nagah kabemmo inaqta na in God ago maror aduganib gwahtiqgo afaqan diq ham.
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Haqan disaipel gamuk na huritim gihol turuh nam. Samo Yesus a ta gibilan, Yaqgo onmin ham mataw God ago maror aduganib gwahtiqgo in afaqan diq ham.
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Haqad in gamuk awowun araq gibilenim bilam, Karuw ayahta anan kamel haqayta na in nidel akwiyaknib le tugwahtiqdaq e? ham. Hikidik ham. Ad nazaqmo mat ago es kabemmo ginadin emaqta na in God ago maror aduganib le a hi gwahtiqdaqmo ham.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Haqan disaipel gihol turuh nemsa in an bulonim bilaqiy, Nazaq iyid teq mat araq diq God ago os dimunta nab le a hi gwahtiqdaqya haqiy.
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Haqsa Yesus gibiyad gibilan, Mataw in gimo gigo zawayib le a hi gwahtiq daqayta ham. Ari God in mat nog a haiq ham. Inmo mataw gilumsihsa teq in le tugwahtiq daqay ham. Na ezaqgo in nagah araq a hi emdaqta a haiq ham.
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Haqan Pita tubulon, Ni i gibiy ham. I nagah bunmo gihulosim i ninmo nimuzim ninaq tilehauq ham.
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 — ausente —
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 — ausente —
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Kam nabmo mataw gibin inaq iyim osayta na kabemmo in gibin hiqiyad bo abeb tiqiy daqay ham. Sa mataw kabemmo og kab gibin haiqta na in gibin inaq iyeq le danmeb tiqiy daqay ham.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Ari kam nab Yesus danib gwahtiqim uliq Jerusalem-ub lehad in danmeb lehsa ago disaipel in abeb muzim inaq lehad teq in ginad haresmo em yaqay. Samo mataw ta asor in Yesus ago disaipel gibeb gimuzim nenaq lehad in gihol rabsa leh yaqaymo. Lehsa Yesus in ago disaipel 12 na giwaqim giqad le giholbinmo turad teq in aholib daq gwahtiqdaqta na anan tigibilan.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 In bilam, Ne huritiy ham. Muran i Jerusalem-ub tugwalehauq ham. Nab teq mat araq in Mat Atatin waqeq mataw tamaz emayta gigo aseseqta na giyogniz mataw Moses ago gunun hurit kemiyta na nenaq gibenab tiqemdaq ham. Emid in ayon tibilaq daqay, Wol emid moqan haq daqay ham. Haqad in mataw en ta araq Juda a haiqta na gibenab tiqem daqay ham.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Emid teq in Mat Atatin bilawunad kusluw ugad tuwoltitay daqay ham. Woltitayeq teq in wolemid tumoqdaq ham. Moqeq kam ezeqmanmo useq teq in kayeq iyeq ta eraqdaq ham.
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Haqan teq Sebediy atatniz giger Jems ama Jon inaq in Yesus buloniy, Mat Iyah haqiy i giger nagah araq ago tisusumun nignan haqiy. Nagah na ni i gimen tiqemdaqta haqiy.
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Haqan Yesus gibilan, Ya ne giger gimen naga diq emdaiq? ham.
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Haqan in bilaqiy, Abeb ni maror ayah diqta iyeq ni nibin saw bunmo lehsa teq ni i giger ban igid i ninaq tuqosam haqiy. I ni nigerab niqabun ban teq ninasaran ban ossa on mataw bunmo i gihaqenib os daqay haqiy.
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Haqan Yesus gibilan, Ne nagah anan susumunayta ka ago ne a hi hurit kemiy ham. Gog ayuwun agon meqin diqta ya uluwdaiqta na asor ne giger tuquluw daqaymo ye? ham. Teq santitiy ya iqisih bugdaqta na in ne giqisihsa ne tisor daqay ye? ham.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Haqanmo giger na bilaqiy, I nazaq tiqemam haqiy. Haqan Yesus gibilan, Helmo ham. Ya gog ayuwun agon meqinta uluwdaiqta na nogmo ne tuquluw daqaymo ham. Teq ya santitiy sordaiqta nazaq ne tisor daqaymo ham.
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Ari nog diq ya iben iqabun ban osdaqta na teq nog ya iben inasaran ban osdaqta na in yaqgo nagah a haiq ham. God in mataw gingan gimen ban tuwastitayan usaqta naqmo in ban na tuwaq daqay ham.
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Ari disaipel 10 na gamuk na huritim in Jems ama Jon inaq gigem meqinta tineg yaqay.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Negsa Yesus gibilenan agerab bolan in gibilan, On mataw en ta asor Juda a haiqta nagan gigo maror aseseqta in gihol abin iluwad igmo ag haqad osayta ham. Ad in gigo walmataw giqemid in gimo ginad muzad gihaqenib iyeq osgo in giwaz meqniyayta ham. Na ago ne tuhuritiyta ham.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Teq ne in gigo daq na hikidik muziniy ham. Ne gilikmanib mat nog in mat ayahta iyeq osnan haqad in ahol wazid woqsa in ne gilumsiheq gimen kabiy eman ham.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Ad mat nog in ne gigo mat amebta iyeq osnan haqad in ne gigo kabibiy mat samanta iyeq osan ham.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Na ezaqgo Mat Atatin in mataw giqemid inmen kabiy sorgo a hi bol ham. In mataw gigo kabibiy mat nog iyeq in gigo afaqan inmo ahol ugad teq in ahol amalib mataw kabemmo gizayeq bab gibenab ta giwaqgo haqad in bolta ham.
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Ari Yesus ago disaipel nenaq teq mataw asor dauh biyahta nenaq in uliq ayahta Jerusalem-ub lehad luwim le uliq Jeriko-ib tugwahtiqiy. Gwahtiqim in uliq na hulosim lehsa Timeus atatin anan Bartimeus haqayta na in ame haiqta iyim dan adekib osad nagah anan sunad osyaqta.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Osad in Yesus mat Nasaret-ibta bolaq haqsa abin tuhurit. Huritim in dedibmo lileyeq bilaqyaq, Yesus haqyaq. Devit atatin
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Haqsa mataw kabemmo mat na wadad buloniy, Ni niqez hiqiy haqiy. Teq haiq. In dedibmo lileyeq a ta bilaqyaq, Yesus haqyaq. Devit atatin haqyaq. Ni ya inan ninad meqniyan haqyaq.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Haqsa Yesus bolim turad in mat na aqez huritadmo bilam, Bulonid ya igerab bolan ham. Haqan mataw na in mat ame haiqta na bulonim bilaqiy, Kadoy haqiy ni ninad dimniyan haqiy. In tinibilenaq haqiy. Ni eraqeq agerab leh haqiy.
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Haqan mat ame haiqta na ago tubusan ahol isihim usta na hasim hulosan woqsa in hidmo eraqim Yesus agerab tilah.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Lehan Yesus bulon, Ya ni ezaq nitondaiq? ham. Haqan mat ame haiqta na bilam, Mat Iyah ham ya saw ahol waqnan inad bilaqaq ham.
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Haqan Yesus bulon, Ni leh ham. Ni ya inan helmo hamta naqmo niqeman ni nime tidimniy ham. Haqan muran diq nawaqmo mat na ame hastitayan in saw ahol tuwaqyaq. Saw ahol waqad in Yesus muzim inaq Jerusalem-ub tilah.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.