Lucas 7

God Ago Maror Muturta Agamukan (MLP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ari Yesus on mataw gibilenim hulosadmo in le uliq Kapaneam-ub tugwahtim.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Gwahtiqan uliq nab mataw bab emayta gigo ayahta araq in os. Ossa in ago kabibiy mat araq in anan anad diq bilaqaqta na ago moq inaq iyim moqnan tonad usyaq.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Ussa bab mataw gigo ayahta na in Yesus bolim uliq nab osaqta na ago abin huritim in Juda gigo mataw marorta asor giqeman tilehiy, in Yesus bulonid boleq ago kabibiy mat na wastitayid dimniydaq haqad.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Mataw na le Yesus ago hib gwahtiqim in ginad awaz meqin amalib buloniy, Mat ko in mat dimunta haqiy. Ni leheq tuqulumsihdaq haqiy.
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 In i Juda ginan anad bilaqaqta haqiy. Inmo i giyon bit humab wolayta araq waz igta haqiy.
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Haqan Yesus era nenaq tilah. In le bit sinsin tuqugsamo bab mataw gigo ayahta na in ago kadoyniz asor giqeman bolim Yesus danib ahol waqad bulonim bilaqiy, I gigo amebta na in ninmen gamuk kazaq bilam haqiy. Mat ayah ni niholtuw hi bul haqad in bilam haqiy. Ni yaqgo bit aduganib bo gwahtiqdaqta na ago ya mat dimun a haiq haqad in bilam haqiy.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Ya nazaq haqad ya ningo hib lehim a hi nibilen haqad in bilam haqiy. Ya inad emaiq ni gamukmo bilaqid yaqgo kabibiy mat ka ahol tidimniydaq haqaiq haqad in bilam haqiy.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Na ezaqgo ya inaqmo yaqgo amebta ahaqenib osaiqta haqad in bilam haqiy. Ad yaqgo mataw bab emayta na in ya ihaqenib osaytamo haqad in bilam haqiy. Ossa ya araq bulonaiq, “Ni leh” haqsa in lehaqta haqad in bilam haqiy. Teq ya araq bulonaiq, “Ni bol” haqsa in bolaqtamo haqad in bilam haqiy. Ad yaqgo kabibiy mat bulonaiq, “Ni kabiy ka em” haqsa in kabiy na emaqta haqad in bilam haqiy. Nazaq iyan ya inad emaiq ni gamukmo bilaqid yaqgo kabibiy mat na ahol tidimniydaq haqaiq haqad in bilam haqiy.
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Haqan Yesus gamuk na huritim ahol turuh nam. Ahol turuh nemsa in ahol buliyim on mataw dauh biyahta in muzim inaq boliyta na kazaq gibilan, Ya ne gibilenaiq ham. Mataw bab emayta gigo ayahta na in Juda mat a haiq ham. Teq in Juda mataw bunmo giquriyamim in ya inan helmo diq haqaqta ham.
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 An mataw marorta Yesus ago hib giqeman boliyta na in muleqim bitab ta lehim kabibiy mat na ahol tidimniyim ossa in ahol waqiy.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Ari Yesus usim ta tiqim in uliq araq anan Nain haqaytab tilah. Lehsa in ago disaipel teq on mataw dauh biyahta in inaq tilehiymo.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Lehan uliq nab aw waburta araq os. Sa in atatin amulikmo osta na tumom. Moqan mataw in asan banab emim sorim hodhodab ad tilehsa uliqab on mataw biyahmo aw na inaq hodhodab tileh yaqaymo.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Lehsa Iyahta in aw waburta na ahol waqad in anan anad meqniysa bulon, Ni hi gaq ham.
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Haqad in mat momta asan banab usaqta na agerab loqim in aben banab emim wazsa mataw mat aban inaq sorim a lehiyta na wasihim tituriy. Tursa Yesus bilam, Mat minminta ham ya tinibilenaiq ham. Ni eraq ham.
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Haqanmo mat tumomta na kayeq iyim eraqim osad gamuk tibilaqyaq. Sa Yesus amun na waqim anen tuqug.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 An on mataw na bunmo daq na ahol waqim tirab yaqay. Ad in God abin iluwad teq in bilaq yaqay, God ago nantut araq awaz meqin diqta i gilikmanib tugwahtim haq yaqay. Haqad in bilaq yaqay, God in ago on mataw tigilumsihnan haqad nob tinegaq haq yaqay.
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Ad in le Juda gigo og saw bunmo luwad Yesus daq amta na awagamun tibilaq yaqay.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 — ausente —
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 — ausente —
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 An mataw giger na le Yesus ago hib gwahtiqim tubuloniy, Jon mataw huz negyaqta na i giqeman i kawa tubol haqiy. Ad in i gibilenim bilam, Ne leheq mat na susumun ugiy haqad in bilam haqiy. Ni i nibaq tunim osta naqmo amatin ni bol o haiq mat ta araq teq abeb boldaqta i baq tunam? haqad nazaq in bilam haqiy.
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Ari kam nabmo Yesus in mataw gigo moq amo amo inaqta na giwastitaysa tidimniy yaqay. Ad in bugaw meqinta mataw giholib usaqta na gimuzsa tileh yaqay. Teq in mataw gime haiqta na giwastitaysa in gime rireqim nagah ahol tuwaq yaqay. In kabiy nagan emsamo Jon ago disaipel giger na susumun ugnan boliy.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Nazaq iyan Yesus in giger na gigo gamuk amenin emim gibilan, Ko gibiyiy ham. Mataw gime haiqta saw ahol tuwaqay ham. Mataw gisen meqinta tiloq gelay ham. Mataw gigo moq lepra inaqta gisanib ginumlan usta na tihiqiyaq ham. Teq mataw gidek haiqta gamuk tuhuritay ham. Mataw tumoqiyta kayeq iyim ta eraqay ham. Ad mataw ginaghan haiqta God ago gamuk dimunta tuwaqay ham. Ne muleqeq leheq nagah ne gimeb kawa ahol tuwaqiyta ka teq gamuk kawa ne tuhuritiyta ka bunmo ne Jon buloniy ham.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Mat ya ibiyad anadnad a hi emad teq in ya inan helmo diq haqaqta, mat na tidimniyim osaq ham.
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Ari Jon ago mataw giger na tilehsa teq Yesus in on mataw biyahta nab turiyta na Jon anan gibilenim bilam, Kwaziqmo ne nog diq ahol waqnan saw amatawun haiqtab lehiy? ham. Ne mat araq bilaqne tuqir tim retsa ahol wolad ahulan iysa ne ahol waqnan lehiy ye? ham.
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Teq ne nog diq ahol waqnan saw nab lehiy? ham. Ne mat araq tubusan dimunta welim ossa ahol waqnan lehiy ye? ham. Haiqgam ham. Mataw ginaghan kabemmota tubusan dimdimunta giholib emim didaq dimdimunta neqayta na in king gigo bit aseseqtabmo osayta ham.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Ne ya ibileniy ham. Ne nog diq ahol waqnan lehiy? ham. Ne God ago nantut araq ahol waqnan lehiy ye? ham. Helmo ham. Mat na in God ago nantut araq ham. Teq mat nawa na in God ago nantut bunmo giquriyamta ham.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Mat naqmo God ago marib ananin mar tonan usaqta ham. Gamuk na bilam ham,
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Ya ne gibilenaiq ham. Jon in mataw og kabta na bunmo giquriyamim in abin ayah diqta ham. Ta teq mat aw nog God ago maror aduganib gibin amik diq usaqta na in Jon tuquriyamiyta ham.
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Ari on mataw nab turiyta na bunmo kwaziqmo in Jon ago hib lehan Jon tuhuz nagta, mataw takis waqayta na inaqmo. Nazaq iyan in Yesus ago gamuk na huritim bilaqiy, Helmo haqiy God daq titnonta emaqta haqiy.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Ta teq Farisi giyogniz mataw Moses ago gunun hurit kemiyta na nenaq in ginad a hi bilaqan in Jon huz neggo hulosiyta. Hulosad in God anad in gigo hib usta na othasim God in giyon dante dimunta amta na in gileh tuqugiy.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Ari Yesus gamuk bilaq tutim a lehad in gibilan, Ya on mataw kam kabta gigo daq anan bilaqnan teq ya gamuk awowun ezaq diqta amalib bilaqdaiq? ham. Teq in on mataw ezaq diqta? ham.
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 In bilaqne onmin maket-ib an bulonad osayta nazaq nog ham. In bilaqay,
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Ari Jon mataw huz negyaqta na bolim didaq amo amo a hi neqad wain ayun a hi uluwyaqta ham. Sa ne in anan bilaq yaqay, Bugaw meqinta aholib usaqta haq yaqay ham.
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Ta teq Mat Atatin bolim didaq neqad wain uluwsa ne bilaqay, Mat ko meqin haqayta ham. In didaq kabemmo neqad wain ayun ayahmo uluwaqta amatin haqayta ham. In mataw gibin meqinta takis waqayta na teq mataw daq meqinta emayta na giyowmo diq haqayta ham.
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 O tob iyan ham. Mataw ginad em hasim daq emayta na bunmo in God ago anad awaz meqinta eman ulal iyaqta ham.
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Ari Farisi araq Yesus bulonim inaq ago bitab didaq neqnan tilah. Lehan Yesus in Farisi na ago bitab didaq neqad tuqos.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Ossa uliq nab aw araq danatabta in Yesus bo Farisi na ago bitab didaq neqaqta na abin tuhurit. Huritim in kagoh amikta gig anan alabasta haqay na sisoqim emiyta araq waqim aduganib masil ahuran dimunta tenim teq in wazim a bol.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 A bolim Yesus ahol wol emim banab us nog iyad didaq neqsa aw na lehim abun ban asen agerab turad teq in tigaqyaq. In gaqad ameqil woqsa ameqil ayunib Yesus asen suholad teq in aqensanib bayan tumay. Mayan in Yesus asen ilawunad teq in masil ahuran dimunta na wazbalan Yesus asenab tuwom.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Samo Farisi Yesus bulonan ago bitab bolta na in daq nazaq ahol waqadmo anad kazaq am. Mat ka in God ago nantut diq iyeq teq aw ka in naga awun diqta na ago in tuhurit nagta ham. Ad in aw ka baymuzid in asan a hi waz nagta ham. Aw ka daq meqinta emad luwaqta ham.
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Mat na anad nazaq emsa Yesus anan biyim bulon, Saimon ham ya gamuk araq tinibilennan ham. Haqan Saimon bilam, Tisa ham ningo gamuk bilaqsa ya huritiq ham.
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Haqan Yesus bilam, Ari ni nidek em ham. Mataw giger mat araq ago hib mani waqiyta ham. Mat na araq 500 kina nazaq wam ham. Sa araq na 50 kina nazaqmo wam ham.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Waqim abeb in mani waqiyta na amenin emgo in giholib gimeq araq diq a hi us ham. Nazaq iyan mani anamren na in mataw giger na ginan anad meqniysa in ago mani amenin giholib usta na tuwalam ham. Ari ya susumun nignan ham. Mataw giger na gilikmanib nog in mani anamren na anan anad ayahmo diq bilaqdaq? ham.
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Haqan Saimon bilam, Ya inad emaiq mat ago mani amenin ayahmo usan in walamta naqmo in mani anamren na anan anad ayahmo diq bilaqdaqta haqaiq ham. Haqan Yesus bulon, Na ni ulum kemim dimunmo tibilam ham.
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Haqad in ahol buliyim aw na ahol waqadmo in Saimon bulon, Ni aw ka ahol waqaq e? ham. Ya ningo bitab bolan ni yuw yagan ya isen a hi suhol ham. Teq aw ka ameqil ayunib isen suholim in aqensanib bayan tumay ham.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Ya ningo bitab bolan ni ya a hi ilawun ham. Teq ya ningo bit aduganib gwahtiqim ossa bo muran kawa aw ka ya isen tiqilawunaq ham.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Ni ya ifaqinib masil ahuran dimunta wazbalan a hi wom ham. Teq aw ka ya isen amalib masil ahuran dimunta wazbalan tuwom ham.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Nazaq iyan ya ni nibilenaiq ham. Aw ka in daq meqinta kabemmo amta ham. Teq in ya inan anad ayahmo bilaqaqta ham. Na ezaqgo ya in ago daq meqinta na tigiwalem bugta na ago iyan ham. Ari mat bilaqaq, Ya iholib daq meqinta kabemmo haiq haqaqta na in ya inan anad asitmoqmo bilaqaqta ham.
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Haqad in aw na bulon, Ya ningo daq meqinta na tigiwalem bug ham.
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Haqan mataw Yesus inaq garab banab didaq neqad osiyta na in gimo an bulonim bilaqiy, Ka naga matin diq? haqiy. In mataw giholib daq meqinta usaqta na inaqmo giwalemaqta haqiy.
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Haqsa Yesus aw na bulon, Ni ya inan helmo hamta naqmo in nawa nilumsihan ni niholib daq meqinta usta na tihiqiy ham. Ni leheq nigem dimniysa os ham.
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.