Lucas 7
God Ago Maror Muturta Agamukan (MLP) vs BKJ
1 Ari Yesus on mataw gibilenim hulosadmo in le uliq Kapaneam-ub tugwahtim.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Gwahtiqan uliq nab mataw bab emayta gigo ayahta araq in os. Ossa in ago kabibiy mat araq in anan anad diq bilaqaqta na ago moq inaq iyim moqnan tonad usyaq.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Ussa bab mataw gigo ayahta na in Yesus bolim uliq nab osaqta na ago abin huritim in Juda gigo mataw marorta asor giqeman tilehiy, in Yesus bulonid boleq ago kabibiy mat na wastitayid dimniydaq haqad.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Mataw na le Yesus ago hib gwahtiqim in ginad awaz meqin amalib buloniy, Mat ko in mat dimunta haqiy. Ni leheq tuqulumsihdaq haqiy.
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 In i Juda ginan anad bilaqaqta haqiy. Inmo i giyon bit humab wolayta araq waz igta haqiy.
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Haqan Yesus era nenaq tilah. In le bit sinsin tuqugsamo bab mataw gigo ayahta na in ago kadoyniz asor giqeman bolim Yesus danib ahol waqad bulonim bilaqiy, I gigo amebta na in ninmen gamuk kazaq bilam haqiy. Mat ayah ni niholtuw hi bul haqad in bilam haqiy. Ni yaqgo bit aduganib bo gwahtiqdaqta na ago ya mat dimun a haiq haqad in bilam haqiy.
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 Ya nazaq haqad ya ningo hib lehim a hi nibilen haqad in bilam haqiy. Ya inad emaiq ni gamukmo bilaqid yaqgo kabibiy mat ka ahol tidimniydaq haqaiq haqad in bilam haqiy.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Na ezaqgo ya inaqmo yaqgo amebta ahaqenib osaiqta haqad in bilam haqiy. Ad yaqgo mataw bab emayta na in ya ihaqenib osaytamo haqad in bilam haqiy. Ossa ya araq bulonaiq, “Ni leh” haqsa in lehaqta haqad in bilam haqiy. Teq ya araq bulonaiq, “Ni bol” haqsa in bolaqtamo haqad in bilam haqiy. Ad yaqgo kabibiy mat bulonaiq, “Ni kabiy ka em” haqsa in kabiy na emaqta haqad in bilam haqiy. Nazaq iyan ya inad emaiq ni gamukmo bilaqid yaqgo kabibiy mat na ahol tidimniydaq haqaiq haqad in bilam haqiy.
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Haqan Yesus gamuk na huritim ahol turuh nam. Ahol turuh nemsa in ahol buliyim on mataw dauh biyahta in muzim inaq boliyta na kazaq gibilan, Ya ne gibilenaiq ham. Mataw bab emayta gigo ayahta na in Juda mat a haiq ham. Teq in Juda mataw bunmo giquriyamim in ya inan helmo diq haqaqta ham.
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 An mataw marorta Yesus ago hib giqeman boliyta na in muleqim bitab ta lehim kabibiy mat na ahol tidimniyim ossa in ahol waqiy.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Ari Yesus usim ta tiqim in uliq araq anan Nain haqaytab tilah. Lehsa in ago disaipel teq on mataw dauh biyahta in inaq tilehiymo.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Lehan uliq nab aw waburta araq os. Sa in atatin amulikmo osta na tumom. Moqan mataw in asan banab emim sorim hodhodab ad tilehsa uliqab on mataw biyahmo aw na inaq hodhodab tileh yaqaymo.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Lehsa Iyahta in aw waburta na ahol waqad in anan anad meqniysa bulon, Ni hi gaq ham.
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Haqad in mat momta asan banab usaqta na agerab loqim in aben banab emim wazsa mataw mat aban inaq sorim a lehiyta na wasihim tituriy. Tursa Yesus bilam, Mat minminta ham ya tinibilenaiq ham. Ni eraq ham.
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Haqanmo mat tumomta na kayeq iyim eraqim osad gamuk tibilaqyaq. Sa Yesus amun na waqim anen tuqug.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 An on mataw na bunmo daq na ahol waqim tirab yaqay. Ad in God abin iluwad teq in bilaq yaqay, God ago nantut araq awaz meqin diqta i gilikmanib tugwahtim haq yaqay. Haqad in bilaq yaqay, God in ago on mataw tigilumsihnan haqad nob tinegaq haq yaqay.
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Ad in le Juda gigo og saw bunmo luwad Yesus daq amta na awagamun tibilaq yaqay.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 — ausente —
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 — ausente —
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 An mataw giger na le Yesus ago hib gwahtiqim tubuloniy, Jon mataw huz negyaqta na i giqeman i kawa tubol haqiy. Ad in i gibilenim bilam, Ne leheq mat na susumun ugiy haqad in bilam haqiy. Ni i nibaq tunim osta naqmo amatin ni bol o haiq mat ta araq teq abeb boldaqta i baq tunam? haqad nazaq in bilam haqiy.
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Ari kam nabmo Yesus in mataw gigo moq amo amo inaqta na giwastitaysa tidimniy yaqay. Ad in bugaw meqinta mataw giholib usaqta na gimuzsa tileh yaqay. Teq in mataw gime haiqta na giwastitaysa in gime rireqim nagah ahol tuwaq yaqay. In kabiy nagan emsamo Jon ago disaipel giger na susumun ugnan boliy.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Nazaq iyan Yesus in giger na gigo gamuk amenin emim gibilan, Ko gibiyiy ham. Mataw gime haiqta saw ahol tuwaqay ham. Mataw gisen meqinta tiloq gelay ham. Mataw gigo moq lepra inaqta gisanib ginumlan usta na tihiqiyaq ham. Teq mataw gidek haiqta gamuk tuhuritay ham. Mataw tumoqiyta kayeq iyim ta eraqay ham. Ad mataw ginaghan haiqta God ago gamuk dimunta tuwaqay ham. Ne muleqeq leheq nagah ne gimeb kawa ahol tuwaqiyta ka teq gamuk kawa ne tuhuritiyta ka bunmo ne Jon buloniy ham.
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Mat ya ibiyad anadnad a hi emad teq in ya inan helmo diq haqaqta, mat na tidimniyim osaq ham.
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Ari Jon ago mataw giger na tilehsa teq Yesus in on mataw biyahta nab turiyta na Jon anan gibilenim bilam, Kwaziqmo ne nog diq ahol waqnan saw amatawun haiqtab lehiy? ham. Ne mat araq bilaqne tuqir tim retsa ahol wolad ahulan iysa ne ahol waqnan lehiy ye? ham.
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 Teq ne nog diq ahol waqnan saw nab lehiy? ham. Ne mat araq tubusan dimunta welim ossa ahol waqnan lehiy ye? ham. Haiqgam ham. Mataw ginaghan kabemmota tubusan dimdimunta giholib emim didaq dimdimunta neqayta na in king gigo bit aseseqtabmo osayta ham.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 Ne ya ibileniy ham. Ne nog diq ahol waqnan lehiy? ham. Ne God ago nantut araq ahol waqnan lehiy ye? ham. Helmo ham. Mat na in God ago nantut araq ham. Teq mat nawa na in God ago nantut bunmo giquriyamta ham.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Mat naqmo God ago marib ananin mar tonan usaqta ham. Gamuk na bilam ham,
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Ya ne gibilenaiq ham. Jon in mataw og kabta na bunmo giquriyamim in abin ayah diqta ham. Ta teq mat aw nog God ago maror aduganib gibin amik diq usaqta na in Jon tuquriyamiyta ham.
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Ari on mataw nab turiyta na bunmo kwaziqmo in Jon ago hib lehan Jon tuhuz nagta, mataw takis waqayta na inaqmo. Nazaq iyan in Yesus ago gamuk na huritim bilaqiy, Helmo haqiy God daq titnonta emaqta haqiy.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Ta teq Farisi giyogniz mataw Moses ago gunun hurit kemiyta na nenaq in ginad a hi bilaqan in Jon huz neggo hulosiyta. Hulosad in God anad in gigo hib usta na othasim God in giyon dante dimunta amta na in gileh tuqugiy.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Ari Yesus gamuk bilaq tutim a lehad in gibilan, Ya on mataw kam kabta gigo daq anan bilaqnan teq ya gamuk awowun ezaq diqta amalib bilaqdaiq? ham. Teq in on mataw ezaq diqta? ham.
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 In bilaqne onmin maket-ib an bulonad osayta nazaq nog ham. In bilaqay,
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Ari Jon mataw huz negyaqta na bolim didaq amo amo a hi neqad wain ayun a hi uluwyaqta ham. Sa ne in anan bilaq yaqay, Bugaw meqinta aholib usaqta haq yaqay ham.
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Ta teq Mat Atatin bolim didaq neqad wain uluwsa ne bilaqay, Mat ko meqin haqayta ham. In didaq kabemmo neqad wain ayun ayahmo uluwaqta amatin haqayta ham. In mataw gibin meqinta takis waqayta na teq mataw daq meqinta emayta na giyowmo diq haqayta ham.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 O tob iyan ham. Mataw ginad em hasim daq emayta na bunmo in God ago anad awaz meqinta eman ulal iyaqta ham.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Ari Farisi araq Yesus bulonim inaq ago bitab didaq neqnan tilah. Lehan Yesus in Farisi na ago bitab didaq neqad tuqos.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Ossa uliq nab aw araq danatabta in Yesus bo Farisi na ago bitab didaq neqaqta na abin tuhurit. Huritim in kagoh amikta gig anan alabasta haqay na sisoqim emiyta araq waqim aduganib masil ahuran dimunta tenim teq in wazim a bol.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 A bolim Yesus ahol wol emim banab us nog iyad didaq neqsa aw na lehim abun ban asen agerab turad teq in tigaqyaq. In gaqad ameqil woqsa ameqil ayunib Yesus asen suholad teq in aqensanib bayan tumay. Mayan in Yesus asen ilawunad teq in masil ahuran dimunta na wazbalan Yesus asenab tuwom.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Samo Farisi Yesus bulonan ago bitab bolta na in daq nazaq ahol waqadmo anad kazaq am. Mat ka in God ago nantut diq iyeq teq aw ka in naga awun diqta na ago in tuhurit nagta ham. Ad in aw ka baymuzid in asan a hi waz nagta ham. Aw ka daq meqinta emad luwaqta ham.
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Mat na anad nazaq emsa Yesus anan biyim bulon, Saimon ham ya gamuk araq tinibilennan ham. Haqan Saimon bilam, Tisa ham ningo gamuk bilaqsa ya huritiq ham.
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 Haqan Yesus bilam, Ari ni nidek em ham. Mataw giger mat araq ago hib mani waqiyta ham. Mat na araq 500 kina nazaq wam ham. Sa araq na 50 kina nazaqmo wam ham.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Waqim abeb in mani waqiyta na amenin emgo in giholib gimeq araq diq a hi us ham. Nazaq iyan mani anamren na in mataw giger na ginan anad meqniysa in ago mani amenin giholib usta na tuwalam ham. Ari ya susumun nignan ham. Mataw giger na gilikmanib nog in mani anamren na anan anad ayahmo diq bilaqdaq? ham.
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Haqan Saimon bilam, Ya inad emaiq mat ago mani amenin ayahmo usan in walamta naqmo in mani anamren na anan anad ayahmo diq bilaqdaqta haqaiq ham. Haqan Yesus bulon, Na ni ulum kemim dimunmo tibilam ham.
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Haqad in ahol buliyim aw na ahol waqadmo in Saimon bulon, Ni aw ka ahol waqaq e? ham. Ya ningo bitab bolan ni yuw yagan ya isen a hi suhol ham. Teq aw ka ameqil ayunib isen suholim in aqensanib bayan tumay ham.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Ya ningo bitab bolan ni ya a hi ilawun ham. Teq ya ningo bit aduganib gwahtiqim ossa bo muran kawa aw ka ya isen tiqilawunaq ham.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Ni ya ifaqinib masil ahuran dimunta wazbalan a hi wom ham. Teq aw ka ya isen amalib masil ahuran dimunta wazbalan tuwom ham.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Nazaq iyan ya ni nibilenaiq ham. Aw ka in daq meqinta kabemmo amta ham. Teq in ya inan anad ayahmo bilaqaqta ham. Na ezaqgo ya in ago daq meqinta na tigiwalem bugta na ago iyan ham. Ari mat bilaqaq, Ya iholib daq meqinta kabemmo haiq haqaqta na in ya inan anad asitmoqmo bilaqaqta ham.
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Haqad in aw na bulon, Ya ningo daq meqinta na tigiwalem bug ham.
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Haqan mataw Yesus inaq garab banab didaq neqad osiyta na in gimo an bulonim bilaqiy, Ka naga matin diq? haqiy. In mataw giholib daq meqinta usaqta na inaqmo giwalemaqta haqiy.
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Haqsa Yesus aw na bulon, Ni ya inan helmo hamta naqmo in nawa nilumsihan ni niholib daq meqinta usta na tihiqiy ham. Ni leheq nigem dimniysa os ham.
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.