Lucas 24
God Ago Maror Muturta Agamukan (MLP) vs NVT
1 Ari Sande tarommo saw hastitay inaq on na in masil nagah ahuran dimdimunta tanabmo wastitayan usta na giwaqim ad hodhodab tilehiy.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Lehim gig hodhod aqez ituqim usta na otbuliyan le ussa in ahol tuwaqiy.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Ahol waqad in le hodhod aduganib gwahtiqim Yesus asawanmo ahol waqiy.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Ahol waqad in ginadnad emad nab tursamo mataw giger gigo tubusan oy gigayinsa in gigerab tugwahtiqiy.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Gwahtiqanmo on na rabad ginobun mulbunim ogib woqim usiy. Ussa mataw giger na gibileniy, Ne ezaq haqad mataw tumoqiyta gigo sawab mat kayeqmo osaqta na nagunay? haqiy.
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Mat na kab haiq haqiy. In tiqeram haqiy. In a hi moqadmo saw Galiliy-ib osad gamuk gibilanta na ne anadin emiy haqiy.
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 In ne gibilan, Mat araq in Mat Atatin mataw meqinta gibenab tiqemdaq haqad in bilam haqiy. Gibenab emid in ayib dom tuwol daqay haqad in bilam haqiy. Dom wolid kam ezeqmanta nab in ta eraqdaq haqad in bilam haqiy.
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 In nazaq haqanmo on na in kwaziqmo Yesus gamuk bilamta na anadin a ta emiy.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Ad in hodhod hulosim muleqim tilehiy. Lehim in disaipel 11 na teq mataw asor disaipel nenaq osiyta na bunmo in giholib daq gwahtimta na awagamun tigibilen bugiy.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Mariya uliq Magdala-ibta na teq Jowana teq Jems anen Mariya teq on asor in nenaq luwiyta naqmo in Aposel gibileniy.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Gibilenan mataw na in gigo gamuk huritim in ginadibmo bilaqiy, Gamuk na samanta alulin haiqta haqiy. Haqad in on na giqez anan helmo a hi haqiy. [
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Ta teq Pita eraqim hodhodab sibim tilah. Lehim in kuh tonim wiliyanim ame loqim tubusan husta na amomo ussa in ahol tuwam. Ahol waqim in muleqim bitab ta lehad teq in daq gwahtimta na ago anadnad diq tiqemyaq.]
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Ari kam nabmo disaipel gilikmanib mataw giger eraqim uliq araq amikta anan Emeus haqaytab tilehiy. Dan Jerusalem hulosim le Emeus-ib gwahtimta na in 11 kilomita nazaq.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 In giger danib lehad daq bunmo Jerusalem-ub gwahtimta na anan in an bulonim leh yaqay.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 In gamuk emad an bulonim lehsa Yesus-mo in gigerab gwahtiqim nenaq tilehyaq.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Lehsa giger na nagah araq gime ituq nog iyan in Yesus ahol a hi waq has yaqay.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Sa Yesus gibilan, Ne giger naga diq ago bilaqim lehay? ham. In nazaq bilaqan giger na wasihim ginad meqniysa tituriy.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Turad araq anan Kliyopas haqayta na in Yesus ago gamuk amenin emim bilam, Mataw kabemmo uliq saw bunmo uliq Jerusalem-ub bolim osad in daq gwahtimta na ago tuhuritiyta ham. Ta teq ni edob luwim ni nimomo nagah na ago a hi huritta? ham.
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Haqan Yesus tisusumun nag, Na naga? ham. An in buloniy, Yesus uliq Nasaret-ibta na ago hib daq gwahtimta naqmo haqiy. Mat na in God ago nantut araq haqiy. In God teq on mataw bunmo gimeb kabiy awaz meqin diqta emad in gamuk dimdimunta bilaqyaqta haqiy.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Sa mataw tamaz emayta gigo aseseqta na teq i gigo mataw marorta na in mat na wazim gavman gibenab emiy haqiy. Eman gavman gamuk emim anan bilaqiy, In moqan haqad bilaqiy haqiy. Haqad in ayib dom wolim othenan tumom haqiy.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Teq kwaziqmo i ginad emyauq, Mat naqmo Isrel on mataw bunmo gizayeq gibabun gibenab giwaqeq ban dimuntab giqemid in dimunmo tuqos daqay haqyauqta haqiy.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 An muran i gisenlulib on asor in i giqeman i gihol turuh nam haqiy. Tarom naqmo in hodhodab lehiy haqiy.
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 Lehim in Yesus asan asawanmo ahol waqiy haqiy. Ad in muleqim ta bolim kazaq bilaqiy haqiy. I God ago angelo asor gibiy haqad in bilaqiy haqiy. Gibiysa angelo bilaqiy, Yesus hodhodab eraqim kayeqmo osaq haqiy haqad in i gibileniy haqiy.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Haqan i gilikmanib mataw asor hodhodab tilehiymo haqiy. Lehim on bilaqiyta nazaqmo in gimeb nagah ahol tuwaqiy haqiy. Teq in Yesus-mo ahol a hi waqiy haqiy.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Haqan Yesus gibilan, Ne giger ginad siqim diq ham. Ne God ago nantut gamuk bilaqan usta na anan helmo haqgo ne gigem soqotim usaq ham.
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Gamuk na ezaq bilam? ham. In bilam, Krais boleq afaqan nagan bunmo sorad santitiy waqeq teq in abin ayahta inaq iyeq ago ban ulilibta nab tuqos woqdaq haqad in bilam ham. Nazaq a haiq e? ham.
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Haqad in Moses teq God ago nantut inmo ananin mar toniyta na bunmo gibilenad in gamuk na alulin bilaq hasyaq.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Ari in lehim mataw giger na gigo uliqab tugwahtiqim Yesus in gihuloseqmo lehnan ton.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Sa mataw giger na Yesus wasihim buloniy, I ninaq osam haqiy. Zeq tuwolehsa tarom tiqiynan tonaq haqiy. In nazaq haqan Yesus le nenaq bitab gwahtiqim tuqosiy.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Osim abeb in didaq tineqgo haqad banab tuqosiy. Osad Yesus bret waqim God esey ugim in orqayim mataw giger na tinag.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 In nazaq tonanmo giger na gime tihastitaysa in ginad tiqem
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Ad in an bulonim bilaqiy, I mat na inaq danib bolsa in suleq igad God ago gamuk alulin gibilensa i giqutil bilaqne faq oy nog iyyaqta haqiy. Naqmo Yesus-mo i gamuk gibilenyaq haqiy.
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 In nazaq bilaqad kam nabmo in eraqim Jerusalem-ub a muleqim ta lehiy. Lehim in disaipel 11 na giyogniz asor nenaq humab wolim ossa gibiyiy.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Gibiysa in bilaq yaqay, Helmo diq haq yaqay. Iyahta tiqeram haq yaqay. Saimon ahol tuwam haq yaqay.
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Haqsa teq ta giger na danib luwsa daq bunmo giholib gwahtimta na ago agamukan bunmo in tigibileniymo. Ad in bilaqiy, In bret orqayim igta nab i ahol tuwaq has haqiy.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Ari in gamuk na bilaqad ossamo Yesus gilikmanib gwahtiqim titur.
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Tursa in ahol waqad gihol riten lamsa rabad ginad emiy, Ka i mat momta awitan daqag ahol waqauq haqiy.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Haqsa Yesus gibilan, Doq tonnan ne gihol riten lamsa ginadnad tiqemay? ham.
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Ne ya ibensen ahol waqiy ham. Ka yaqmo ham. Ne giben ya isanib emeq iwaz waqiy ham. Mat momta awitan in asan teq aditin kazaq haiqta ham. [
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 In nazaq gibilenim teq in aben asen tigiqisihun.]
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Giqisihunan disaipel ginad dimniysa teq in helmo haqgo ginad siqim iysa in ginadnad em yaqay. Sa Yesus gibilan, Ne gigo didaqag usaq e? ham.
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Haqan in nabiq oyiyta asor tuqugiy.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Ugan in waqim neqsa in ahol tuwaqiy.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Ahol waqsa Yesus gibilan, Kwaziqmo ya nenaq osad gibilenyaiq ham. God ago maror Moses mar tonta nab ya inanin usaqta haqyaiq ham. Teq God ago nantut kwaziqta na gigo marib in yaqmo inan bilaqiyta haqyaiq ham. Sa Buk Song-ib bar usaqta nab ya ibin usaqtamo haqyaiq ham. Gamuk na bunmo adidaqan teq gwahtiqdaq haqyaiqta ham.
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Haqad in disaipel na ginad eman hastitayan in God ago mar na ginad tiqem hasiy.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Sa Yesus ta gibilan, God ago marib gamuk kazaq bilam ham. Krais santitiy tisordaq haqad in bilam ham. Soreq kam ezeqmanta nab in hodhodab tiqeraqdaq haqad in bilam ham.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Eraqid teq mataw in abin ad leheq on mataw en bunmo tigibilen daqay haqad in bilam ham. Gibileneq in bilaq daqay, Ne Krais anan helmo haqad ginad buliyeq ne gigo daq teq ginad meqinta gileh ugid teq God ne gigo daq meqinta bunmo tigiwalem bugdaq haq daqay haqad in bilam ham. Daq na uliq Jerusalem-ub danmeb gwahtiqeq in og saw bunmo tuwaqdaq haqad in bilam ham.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Negmo gime anonabmo daq nagan bunmo ahol
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Ne huritiy ham. Ya imam in ago Bugaw Dimunta negnan hel diqmo bilamta na muran ya emid tubol negdaq ham. Ne uliq ayahta kabmo osiy ham. Ossa ulilib zaway na bo ne gimalib tuwoqid teq ne yaqgo kabiy na tiqem daqay ham.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Ari Yesus in ago disaipel giwaqim nenaq uliq Betaniy-ibmo tilehiy. Lehim in aben giger wazan eraqan in ago disaipel gidimun tonad tigibar ton.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Gibar tonsamo God Yesus waqim ad Heven-ib tugwalah.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Gwalehsamo disaipel gibakbakan ulum laquwim turad in Yesus abin tiqiluwiy. Abin iluwim hulosadmo in muleqim ginad ayahmo dimniysa Jerusalem-ub tilehiy.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Lehim osad kam bunmo in Tempel-ib leheq God abin tiqiluw yaqay.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.