Lucas 1

God Ago Maror Muturta Agamukan (MLP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 — ausente —
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Nazaq iyan ya inaqmo wagam na tumar tondaiqmo haqad inad emta. Inad emim ya wagam na agamukan bunmo alulin ulum muzad sisaqmo tiluw. Luwim ya daq bunmo gwahtiqiyta na ago tuhurit kemim teq ya wagam ka wastitayimmo mar tonim ninmen eman nawa lehaq.
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 Wagam ka mataw nibilensa ni tuhuritta. Teq in wagam hel diqta nibileniyta na ago ni hurit kemdaq haqad ya ninmen gamuk ka mar tonim nawa eman leh nigaq.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Ari king Herot saw Judiya-ib on mataw giwamuzim ossa kam nab mat araq God ayon tamaz emaqta anan Sekaraya haqayta in os. Mat na in tamaz mataw gidauhan araq anan Abiya haqayta na gigo araq. Sa in awe anan Elisabet haqayta. Aw na in tamaz mat aqen diqta anan Aron haqayta na anaynayin araq.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Sekaraya awe inaq in Iyahta ago maror agamukan bunmo teq in ago gunun bunmo muzinad in giholib daq araq ananin waq daqayta haiq iysa in God ameb titnonimmo os yaqayta.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Teq Elisabet in aw nignigta iyim iyan in aduw inaq gigo amun haiqmo os yaqayta. Ad in giger adinowan diq tiqiyiymo.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Ari kam araqab Sekaraya ago dauhta na gigo kam tugwahtiqan Sekaraya uliq Jerusalem-ub lehim God ameb tamaz emgo akabiyan tiqemyaq.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Emad in ago dauh nenaq tamaz em ago adan muzinim in gig amikmikta hunegan Sekaraya anan gwahtiqan in Iyahta ago bit adugan Tawonta nab le tugwahtim, in faq aqasin ahuran dimunta gwalaqta ulamad God ayon tamaz emnan haqad.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Sa faq aqasin ahuran dimunta ulamayta akaman nab on mataw kuluwmo asanib humab emim in God bulonad titur yaqay.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Tursa Sekaraya Tempel aduganib ago kabiy emad in Iyahta ago angelo araq faq aqasin ahuran dimunta gwalaqta abanan aqabun ger nab tursa in ahol tuwam.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Ahol waqad in anadnad emsa rab tuqulum netyaq.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Samo angelo na bulonim bilam, Sekaraya ham ni hi rab ham. Ni amun araq waqnan haqad God susumun ugan in ni niqez tuhurit ham. Ni niwe Elisabet teq amun matta araq tiqemdaq ham. Emid teq ni anan Jon haqad biydaq ham.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Ni amun na ahol waqad ni ninad dimniysa nigem tidimniydaqmo ham. Sa on mataw kabemmo in ningo amun na anan ginad tidimniy daqaymo ham.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Na ezaqgo ham amun na in Iyahta ameb abin inaq iydaq ham. In wain ayun teq yuw atoranta nagan a hi uluwdaq ham. Teq in anen agemab ussamo God ago Bugaw Dimunta in aholib tuboldaq ham.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Bolid teq abeb in ayah iyeq in Isrel on mataw kabemmo ginad buliyid in gigo Iyahta God ago hib muleqeq ta leh daqay ham.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Teq in anad Elaija anad nog iyeq in Elaija ago zawayibmo Iyahta ayon dan wastitaynan ameb lehdaq ham. Lehad in onmin ginenmaman gigem buliyid in gigo onmin ginadin a ta em daqay ham. Ad in mataw God ago nan a hi huritayta na gigem buliyid in mataw titnonta gigo ginad dimdimunta tuhurit daqay ham. Ningo amun na in nazaq Iyahta ayon on mataw gidauhan araq gihumab wolid ossamo Iyahta boleq in nenaq ginad dimniysa tuqos daqay ham.
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Haqan Sekaraya in angelo bulon, Ezaq teq ya ningo gamuk na anan helmo haqdaiq? ham. Ya mat nenqab tiqiy ham. Sa ya iwe nazaqmo aw nenqab tiqiymo ham.
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 An angelo amenin emim bilam, Ya Gebriyel ham. Ya God anognib turaiqta ham. God-mo ya iqeman ya gamuk dimunta ka a bo ni tinibilenaiq ham.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Ni hurit ham. Yaqgo gamuk ka akaman gwahtiqid teq in anon tiqemdaq ham. Ta teq ni yaqgo gamuk ka anan helmo a hi bilam ham. Nazaq iyan muran diq kabmo ni niqez hiqiyeq ni gamuk a ta hi bilaqdaq ham. Ni nazaq niqez hiqiyeq gamuk a hi bilaqad ossa le gamuk ya nibilenta ka tugwahtiqid nab teq ni niqez inaq ta iydaq ham.
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Ari on mataw asanib God inaq gamuk emad tur yaqayta na in Sekaraya amen eman haiq in ginad kabemmo tiqem yaqay. Sekaraya ezaq diq tonad Tempel aduganib sisaqmo luwaq? haq yaqay.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 In nazaq ginadnad emad tursamo Sekaraya bo asanib tugwahtim. Gwahtiqim in aqez tihiqiyan in gamuk araq gibilengo haiq. Nazaq iyan on mataw na ginad tiqemiy, Sekaraya naqagag lul araq diqta Tempel aduganib ahol tuwam haqiy. Samo Sekaraya aqez tihiqiyan in kabiyakibmo on mataw na gibilenyaq.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Ari Sekaraya ago kabiy akaman na tihiqiyan in ago uliqab muleqim ta lah.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 — ausente —
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 — ausente —
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Ari Elisabet agem iyim ossa kalam 6 nazaq tihiqiyan God in angelo Gebriyel bulonan in saw Galiliy-ib uliq araq anan Nasaret haqaytab tilah.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Lehim in aw araq barasta ago hib tugwahtim. Aw na anan Mariya haqayta. In Devit ago asenlulibta araq. Teq in mat anan Josep haqayta na tuwaqdaq haqad anan bilaqan osyaqta.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Ossa kam nab angelo Gebriyel gwahtiqim Mariya bulon, Aw ni nawa osaq e? ham. Iyahta agem dimunta nigad in ni ninaq osaq ham.
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Haqan Mariya in angelo gamuk bilamta na huritim ahol riten lam. Ritenad in anadibmo bilam, Gamuk ka adugan ezaq diqta ago angelo bilam? ham.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Haqan angelo bilam, Mariya ham ni hi rab ham. God agem dimun diqta ni nigaq ham.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Ni hurit ham. Ni nigem iyeq teq ni amun matta araq tiqemdaq ham. Emeq ni anan Yesus haqad biydaq ham.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Amun na in mat abin ayah diqta iyeq osdaqta ham. Ossa mataw in anan God Ulilib Diqta atatin haq daqay ham. Iyahta God in amun na emid in ases Devit king iyim osta nazaqmo in king iyeq tuqosdaqmo ham.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Osad in Jekob asenlulniz Isrel on mataw giwamuzad in king kuluwa-kuluwmo tuqosdaqta ham. Osad in ago kam a hi hiqiydaqta ham.
33 e o seu reino não terá fim.
34 Haqan Mariya in angelo bulonim bilam, Nagah na ya iholib ezaq diq teq gwahtiqdaq? ham. Ya mat araq a hi wayta ham. Ad ya mat araq asit inaq a hi ustamo ham.
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 An angelo amenin emim kazaq bulon, God ago Bugaw Dimunta ningo hib tuboldaq ham. Sa God Ulilib Diqta ago zaway tiniqisih bugdaq ham. Niqisih bugid teq amun na ni nigemab tugwahtiqdaq ham. Ningo amun tawonta na ahol alulin nazaq iyid teq mataw in anan bilaq daqay, God-mo atatin haq daqay ham.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Ni ninad em ham. Ni ninedan araq Elisabet na in adinowan tiqiyta teq muran amun matta araq in agemab usaq ham. Kwaziqmo mataw in anan bilaq yaqay, Aw nignigta amun a hi emdaqta haq yaqayta ham. Teq haiq ham. Muran in agem tiqiy ham. Agem iyim in ago kalam 6 nazaq tihiqiy ham.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Nazaq iyan God in nagah araq a hi emdaqta a haiq ham.
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 An Mariya bilam, Ni hurit ham. Iyahta ago kabibiy aw ya kawa osaiq ham. Ni ya ibilanta nazaqmo in ya iholib tiqemdaq ham. Haqan angelo huritadmo in Mariya hulosim tilah.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Ari kam nabmo Mariya hidmo eraqim in Elisabet ahol waqnan haqad tilah. Lehim in saw Judiya-ib Elisabet ago uliq garah ban usaqta nab tugwahtim.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Gwahtiqim in Sekaraya ago bit aduganib loqim awe Elisabet ahol waqad “Zeq dimun” tuqug.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Ugan Elisabet in Mariya aqez huritsamo amun agemab usta na tubaytun. Samo God ago Bugaw Dimunta in Elisabet aholib ayahmo tubol.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Bolan in lileyim atoranmo bilam, On bunmo gilikmanib God agem dimun diqta ninmo tinigaq ham. Ad amun nawa nigemab usaqta na God in agem dimunta tuqugaqmo ham.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Ya aw dimun a haiq ham. Teq ni yaqgo Iyahta anen ham. Doq tonnan ni yaqgo hib ya ibiynan bol? ham.
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Ya ni niqez huritsamo ya igemab amun usaqta ka anad dimniysa tubaytun ham. Na ago ya ningo tuhurit kemim kazaq nibilenaiq ham.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Aw ni ninad am, Helmo Iyahta ibilanta nazaqmo in tiqem yagdaq haqad ni ninad am ham. Nazaq iyan ni tidimniyim osaq ham.
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 — ausente —
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 — ausente —
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 God ago zaway ayahmo diq iyan in yaqmen nagah ayahta tiqam ham.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 On mataw God wazinad ahaqenib ossa in ginan anad meqniyaqta ham.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 In kabiy awaz meqinta kabemmo tiqamta ham.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Ad in king giwaz meqinta giwazan woqsa in mataw gibin haiqta na giqeman in mataw gibin inaqta na gigo ban tuwaqiy ham.
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 In nagah dimunta kabemmo mataw ginaghan haiqta na negan giyuninsa in ta mataw ginaghan kabemmota na gimuzan samanmo tilehiy ham.
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 — ausente —
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Ari Mariya in Elisabet inaq kalam ezeqman nazaqmo osim teq in ago uliqab muleqim ta lah.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Ari Elisabet amun emgo akaman tugwahtiqan in amun matta araq tiqam.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Eman Iyahta in Elisabet anan anad ayahmo meqniysa amun ugta na ago Elisabet asenlul teq in ayogniz tuhuritiy. Huritim in Elisabet inaq ginad tidimniy yaqay.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Sa abeb amun na ago kam 8 nazaq tiqiyan teq mataw in amun ahol abatan asan urotnan tuboliy. Bolim in amun aholnan ugnan haqad in amun amammo anan ugnan bilaqiy.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Bilaqan teq amun anen bilam, Haiqgam ham. In anan Jon-mo usdaqta ham.
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Haqan mataw na buloniy, Ni nisenlul araq aholnan nazaqta haiq haqiy.
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Haqad in ta amun amam kabiyakibmo susumun ugiy, I amun ka anan doqagta biyam? haqiy.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Haqan amam kabiyakibmo gibilenan in ay anabun araq teq zamor asor ugan in gamuk kazaq mar ton. In anan Jon ham. An mataw na gamuk na ahol waqad gihol riten lam.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Sa muran diq nawaqmo Sekaraya aqez hiqiyim usta na hulos ugan in aqez inaq iyim gamuk tibilaqad in God abin tiqiluwyaq.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Sa Sekaraya awe Elisabet inaq giyogniz bunmo tirab yaqay. Ad in nagah gwahtimta na abin eman saw Judiya-ib uliq bunmo garah ban usaqta nab tileh bug.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Lehan on mataw bunmo nagah gwahtimta na ago huritim in anadin emad os yaqay. Osad in Iyahta ago zaway Jon aholib ussa ahol waqad bilaq yaqay, Amun ka ayah iyeq teq in mat ezaq diqta iydaq? haq yaqay.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Ari God ago Bugaw Dimunta in amun amam Sekaraya aholib ayahmo bol. Bolan God in Sekaraya anad ugan Sekaraya aqezab gamuk gwahtiqsa in kazaq bilam,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 I Iyahta God abin iluwuq ham.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 In mat araq awaz meqinta eman in ago kabibiy mat Devit asenlulib tugwahtim ham.
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Kwaziqmo God in ago nantut tawonta nagan giqezab gamuk eman gwahtimta nazaqmo in tiqam ham.
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 In mat awaz meqinta na eman gwahtiqim in i gilumsihsa i gibabun a hi gimeqin ton daqay ham.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Kwaziqmo God i gisesan hel diqmo gibilenim bilam,
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 — ausente —
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 — ausente —
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 — ausente —
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Ari yaqgo amun ham mataw ni ninan God Ulilib Diqta ago nantut tihaq daqay ham.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 Wastitayad ni Iyahta ago on mataw gibilensa in gigo daq meqinta gileh ugsa Iyahta gilumsiheq ta giwaqdaq ham.
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 I gigo God in i ginan anad meqniysa in i gilowan diq tonaqta ham.
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 Nazaq iysa teq i romriqab moqgo danteb osauqta na hulosad i le saw anuwanib tugwahtiqam ham.
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Ari amun na ayah tiqiyim in anad teq ahol bunmo zilimim in ago zaway inaq tiqiy. Iyim in lehim saw amatawun haiqtab osad in Isrel gimeb ulalab gwahtiqdaqta na akaman amen tiqemyaq.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.