João 5
God Ago Maror Muturta Agamukan (MLP) vs BKJ
1 Daq na abeb Juda gigo lotu akaman araq ayahta tugwahtim. Gwahtiqan Yesus uliq Jerusalem-ub tugwalah.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Teq uliq Jerusalem agelin ago dan ez araq anan Sipsip Gigo Dan Ez haqayta na agerab yuw akurorqanta araq usaqta. Hibru nanib in yuw na anan Betesda haqayta. Teq yuw na aqurumnib baybay abaynagin nazaqmo turyaqta.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Baybay nagab mataw gigo moq inaqta kabemmo gime haiqta teq gisen meqinta teq gibensen tumomta nagan in nab os yaqayta. [
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 Ossa Iyahta ago angelo boleq yuw na amalib hitiqeq yuw baysa ahol wolyaqta. Ahol wolsa mat nog danmeb yuw nab hitiqeq huzad teq inmo amomo ago moq hiqiysa in ahol tidimniyyaqta.]
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Teq mat araq ago moq ulig 38 nazaqmo aholib usta in nab tuqos.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Ossa Yesus bolim mat na ahol waqad anad tiqam, Mat ka kam sisaqmo diq moqad osta ham. Haqad in bulon, Ni nihol dimniynan ninad bilaqaq e? ham.
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Haqan mat moqaqta na bilam, Mat ayah ham yuw ahol wolsa mat araq hidmo ya iwaqeq iqad yuwub hitiqdaqta na haiqgam ham. Nazaq iyan ya kiskismo tiqad luwsamo mat araq iquriyamim hidmo le danmeb yuwub hitiqaqta ham.
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Haqan Yesus bulon, Ni eraqeq ningo us ban soreq a leh ham.
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Haqan muran diq nawaqmo mat na ahol tidimniyan in era ago us ban sorim ad tilah.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Nazaq iyan mat ahol dimniyta na ago us ban sorim ad tilehsa Juda mataw aseseqta asor tubuloniy, Muran i gigo lotu akaman haqiy. Nagaqgo ni ningo us ban na sorim a lehaq? haqiy. Ni kam ka ago gunun tiqitiyonaq haqiy.
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Haqan mat na amenin emim bilam, Mat ya ihol wastitayan dimniyta naqmo ibilenim bilam, Ningo us ban soreq a leh haqad in bilam ham.
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Haqan Juda mataw na tisusumun ugiy, Mat ni nibilenim bilam, Ningo us ban soreq a leh hamta na nog diq? haqiy.
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Haqan mat ahol dimniyta na in nog diq dimun tonta na a hi hurit. Na ezaqgo mataw kabemmo nab tursa Yesus daq na tiqemimmo in gilikmanib gwahtiqad tilahta na ago iyan.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Abeb Yesus mat na Tempel-ib ossa ahol waqad bulon, Ahol waq ham. Ni nihol tidimniy ham. Muran ni daq meqinta araq ta hi em ham. Luweq daq ta araq meqin diqta niholib gwahtiqdaq ham.
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 An mat na lehim in Juda mataw aseseqta na gibilenim bilam, Mat ya iwastitayta na in Yesus-mo ham.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 In nazaq haqan Juda mataw aseseqta na Yesus muzad luwad in wadad nan tuqug yaqay. Na ezaqgo Yesus in Juda gigo lotu akamnib daq nazaqta emyaqta na ago iyan.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Sa Yesus gibilan, Ya imam kam bunmo kabiy emim emim bo muran kawa in tiqem tutaq ham. Emsa ya inaqmo kabiy tiqemaiqmo ham.
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 In nazaq haqan Juda mataw aseseqta na ginad emiy, Mat ka in God anan ya imam haqaq haqiy. Bilaqne in God-mo nog haqiy. Haqad in Yesus lotu akaman ago gunun itiyonsa ahol waqad teq in Yesus ago gamuk na huritad in Yesus wol emid moqgo adanteqin tinagun naqmo hiqiy yaqay.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ari Yesus in Juda mataw na gibilan, Ya helmo ne gibilenaiq ham. Mat Atatin anadibmo daq araq a hi emaqta ham. In amam daq emsa ahol waqad in daq naqmo emaqta ham. Na ezaqgo amam daq emsa in Atatin daq nazaqmo emaqtamo ham.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Amam in Atatin anan anad bilaqsa in kabiy daq bunmo emaqta na in atatin isihunaqta ham. Nazaq iyan in daq aseseqta atatin tiqisihundaqmo ham. Isihunid Atatin in daq aseseqta na emsa ne ahol waqad gihol riten lamdaq ham.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Amam in mataw tumoqiyta giwazan eraqsa in giqeman kayeqmo osayta ham. Ad nazaqmo diq Atatin in anadibmo on mataw in ginan anad bilaqaqta na giqeman kayeqmo osaymo ham.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Amam in mat araq ago daq a hi ulum kemaqta ham. Haiqgam ham. In kabiy na Atatin abenab eman Atatinmo on mataw gilum kemaqta ham.
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 Nazaq iyan mataw Amam wazinayta nazaqmo in Atatin tuwazin daqaymo ham. Amam in Atatin eman bolta ham. Nazaq iyan on mataw Atatin a hi wazinayta na in Amam a hi wazinaymo ham.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Ya helmo ne gibilenaiq ham. Mat yaqgo gamuk huritim teq in mat ya iqeman bolta na anan helmo haqaqta, mat naqanta in os kayeqmo tutimmo osayta na tuwaqim osaq ham. Osad in teq God ago hazizirib turad nan araq a hi waqdaq ham. Haiqgam ham. In moqdaqta atowun tuhulosim in kayeqmo dimunmo osaqta ham.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Ya helmo ne gibilenaiq ham. On mataw tumoqiyta na in teq God Atatin aqez tuhurit daqay ham. Huritad in gilikmanib mataw in aqez waz daqayta na bunmo eraqeq kayeqmo tuqos daqay ham. Kam na tugwahtiqnan tonaqta teq in tugwahtimta nog tiqiy ham.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Amam in mataw giqemid kayeqmo osgo azawayin inaqta ham. Teq in zaway na atatin ugan in nazaqmo mataw giqemid kayeqmo os daqaymo ham.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Teq atatin na in Mat Atatin iyim iyan Amam in zaway ugan in Amam abinib mataw gilum kemeq gigo daq amenin tinegdaq ham.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 — ausente —
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 — ausente —
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Ya daq araq inadibmo emgo haiq ham. Ya imam ibilensa ya mataw gigo daq gilum kemaiqta ham. Gilum kemad ya a hi katiyad mataw ginan titnonimmo bilaqaiqta ham. Na ezaqgo yaqmo inad muzinim kabiy na a hi emaiqta ham. Ya mat iqeman bolta naqmo anad muzinad mataw gilum kemaiqta ham.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Ya imomo ihol anan gibilendaiqta na in daq helta a haiq ham.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Teq mat ta araq ya ibin gibilenaqta na in nawa osaq ham. Ya inad emaiq, Mat na ya inan helmo diq bilaqaqta haqaiq ham.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Kwaziqmo ne mataw giqeman in Jon ago hib lehiy ham. Lehan Jon in ya inan gamuk helta gibilanta ham.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Helmo, ya matmo ago hib ibin waqgo hulosaiqta ham. Teq ne Jon ago gamuk na anadin emad ne ginad buliyeq a hi moq daqay haqad in ya inan bilamta na ago ya ne gibilenaiq ham.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Jon in bilaqne lam araq oyad anuwan ayahmo leh nog iyyaqta ham. Sa ne Jon ahol anuwanib kam asor ginad dimniysa osnan ginad bilamta ham.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Ari teq nagah araq Jon ago gamuk uriyamta na in ya inan ne gibilen sireqaqmo ham. Na in kabiy God ya ibenab amta naqmo ham. Ya kabiy na emid hiqiy bugdaq haqad ya imam ibenab amta ham. Eman ya kabiy na emsa kabiy naqmo ya ihol alulin eman ulal iyaq ham. Kabiy na ya inan bilaqaq, Gimam Iyah ya iqeman bolta haqaq ham.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Teq ya imam iqeman bolta na in inaqmo ya inan tibilammo ham. Ne in aqez asit a hi huritim ne in anobun asit ahol a hi waqiymo ham.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Teq in ago gamuk ne gigemab a hi usaq ham. Na ezaqgo in mat ne gigo hib eman bolta na ne anan helmo a hi haqiyta na ago ham.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Ne ginad emay, God ago marib gamuk usaqta na in i giqemid i dimunmo kuluwa-kuluwmo tuqosam haqayta ham. Haqad ne gamuk na ahol waqad alulin nagunayta ham. Ta teq mar naqmo in ya inan ne gibilen sireqaqta ham.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Gibilen sireqsa teq haiq ham. Ne yaqgo hib boleq God ago os dimunta waqnan hulosmo diq hulosayta ham.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Mataw ya ibin iluwsa ya hulosaiqta ham.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Teq ya ne gigo tuhurit ham. Ne God anan ginad a hi bilaqaqta ham.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ya imam abinib bolan ne ya ibaymuzayta ham. Ari mat ta araq inmo ahol abinib bolid ne waqeq inaq tuqos daqay ham.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Ne an abin iluwad ginad dimniysa osayta ham. Osad ne gibin dimunta God amulikmo osaqta na ago hib waqnan ginad a hi emayta ham. Nazaq iyan ezaq teq ne yaqgo gamuk anan helmo haq daqay? ham.
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Ya teq imam anognib turad ne gimalib nan emdaiqta nazaq ne ginad hi emiy ham. Mat ne gimalib nan emdaqta na in Moses-mo ham. Ne Moses anan bilaqay, In God ago hazizirib i gisen baysiheq tigilumsihdaq haqayta ham. Teq haiq ham. Mat naqmo teq ne gimalib nan tiqemdaq ham.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Ne Moses ago gamuk anan helmo haqeq ne yaqgo gamuk anan helmo tihaq nagiymo ham. Na ezaqgo in gamuk mar tonta na in ya inan bilamta ham.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Ne gamuk Moses ya inan mar tonta na anan helmo a hi haqeq, ezaq teq ne yaqgo gamuk anan helmo haq daqay? ham.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.