João 5

God Ago Maror Muturta Agamukan (MLP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Daq na abeb Juda gigo lotu akaman araq ayahta tugwahtim. Gwahtiqan Yesus uliq Jerusalem-ub tugwalah.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Teq uliq Jerusalem agelin ago dan ez araq anan Sipsip Gigo Dan Ez haqayta na agerab yuw akurorqanta araq usaqta. Hibru nanib in yuw na anan Betesda haqayta. Teq yuw na aqurumnib baybay abaynagin nazaqmo turyaqta.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Baybay nagab mataw gigo moq inaqta kabemmo gime haiqta teq gisen meqinta teq gibensen tumomta nagan in nab os yaqayta. [
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Ossa Iyahta ago angelo boleq yuw na amalib hitiqeq yuw baysa ahol wolyaqta. Ahol wolsa mat nog danmeb yuw nab hitiqeq huzad teq inmo amomo ago moq hiqiysa in ahol tidimniyyaqta.]
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Teq mat araq ago moq ulig 38 nazaqmo aholib usta in nab tuqos.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Ossa Yesus bolim mat na ahol waqad anad tiqam, Mat ka kam sisaqmo diq moqad osta ham. Haqad in bulon, Ni nihol dimniynan ninad bilaqaq e? ham.
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Haqan mat moqaqta na bilam, Mat ayah ham yuw ahol wolsa mat araq hidmo ya iwaqeq iqad yuwub hitiqdaqta na haiqgam ham. Nazaq iyan ya kiskismo tiqad luwsamo mat araq iquriyamim hidmo le danmeb yuwub hitiqaqta ham.
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Haqan Yesus bulon, Ni eraqeq ningo us ban soreq a leh ham.
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Haqan muran diq nawaqmo mat na ahol tidimniyan in era ago us ban sorim ad tilah.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Nazaq iyan mat ahol dimniyta na ago us ban sorim ad tilehsa Juda mataw aseseqta asor tubuloniy, Muran i gigo lotu akaman haqiy. Nagaqgo ni ningo us ban na sorim a lehaq? haqiy. Ni kam ka ago gunun tiqitiyonaq haqiy.
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Haqan mat na amenin emim bilam, Mat ya ihol wastitayan dimniyta naqmo ibilenim bilam, Ningo us ban soreq a leh haqad in bilam ham.
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Haqan Juda mataw na tisusumun ugiy, Mat ni nibilenim bilam, Ningo us ban soreq a leh hamta na nog diq? haqiy.
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Haqan mat ahol dimniyta na in nog diq dimun tonta na a hi hurit. Na ezaqgo mataw kabemmo nab tursa Yesus daq na tiqemimmo in gilikmanib gwahtiqad tilahta na ago iyan.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Abeb Yesus mat na Tempel-ib ossa ahol waqad bulon, Ahol waq ham. Ni nihol tidimniy ham. Muran ni daq meqinta araq ta hi em ham. Luweq daq ta araq meqin diqta niholib gwahtiqdaq ham.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 An mat na lehim in Juda mataw aseseqta na gibilenim bilam, Mat ya iwastitayta na in Yesus-mo ham.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 In nazaq haqan Juda mataw aseseqta na Yesus muzad luwad in wadad nan tuqug yaqay. Na ezaqgo Yesus in Juda gigo lotu akamnib daq nazaqta emyaqta na ago iyan.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Sa Yesus gibilan, Ya imam kam bunmo kabiy emim emim bo muran kawa in tiqem tutaq ham. Emsa ya inaqmo kabiy tiqemaiqmo ham.
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 In nazaq haqan Juda mataw aseseqta na ginad emiy, Mat ka in God anan ya imam haqaq haqiy. Bilaqne in God-mo nog haqiy. Haqad in Yesus lotu akaman ago gunun itiyonsa ahol waqad teq in Yesus ago gamuk na huritad in Yesus wol emid moqgo adanteqin tinagun naqmo hiqiy yaqay.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ari Yesus in Juda mataw na gibilan, Ya helmo ne gibilenaiq ham. Mat Atatin anadibmo daq araq a hi emaqta ham. In amam daq emsa ahol waqad in daq naqmo emaqta ham. Na ezaqgo amam daq emsa in Atatin daq nazaqmo emaqtamo ham.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Amam in Atatin anan anad bilaqsa in kabiy daq bunmo emaqta na in atatin isihunaqta ham. Nazaq iyan in daq aseseqta atatin tiqisihundaqmo ham. Isihunid Atatin in daq aseseqta na emsa ne ahol waqad gihol riten lamdaq ham.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Amam in mataw tumoqiyta giwazan eraqsa in giqeman kayeqmo osayta ham. Ad nazaqmo diq Atatin in anadibmo on mataw in ginan anad bilaqaqta na giqeman kayeqmo osaymo ham.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Amam in mat araq ago daq a hi ulum kemaqta ham. Haiqgam ham. In kabiy na Atatin abenab eman Atatinmo on mataw gilum kemaqta ham.
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 Nazaq iyan mataw Amam wazinayta nazaqmo in Atatin tuwazin daqaymo ham. Amam in Atatin eman bolta ham. Nazaq iyan on mataw Atatin a hi wazinayta na in Amam a hi wazinaymo ham.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Ya helmo ne gibilenaiq ham. Mat yaqgo gamuk huritim teq in mat ya iqeman bolta na anan helmo haqaqta, mat naqanta in os kayeqmo tutimmo osayta na tuwaqim osaq ham. Osad in teq God ago hazizirib turad nan araq a hi waqdaq ham. Haiqgam ham. In moqdaqta atowun tuhulosim in kayeqmo dimunmo osaqta ham.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Ya helmo ne gibilenaiq ham. On mataw tumoqiyta na in teq God Atatin aqez tuhurit daqay ham. Huritad in gilikmanib mataw in aqez waz daqayta na bunmo eraqeq kayeqmo tuqos daqay ham. Kam na tugwahtiqnan tonaqta teq in tugwahtimta nog tiqiy ham.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Amam in mataw giqemid kayeqmo osgo azawayin inaqta ham. Teq in zaway na atatin ugan in nazaqmo mataw giqemid kayeqmo os daqaymo ham.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Teq atatin na in Mat Atatin iyim iyan Amam in zaway ugan in Amam abinib mataw gilum kemeq gigo daq amenin tinegdaq ham.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 — ausente —
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 — ausente —
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Ya daq araq inadibmo emgo haiq ham. Ya imam ibilensa ya mataw gigo daq gilum kemaiqta ham. Gilum kemad ya a hi katiyad mataw ginan titnonimmo bilaqaiqta ham. Na ezaqgo yaqmo inad muzinim kabiy na a hi emaiqta ham. Ya mat iqeman bolta naqmo anad muzinad mataw gilum kemaiqta ham.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Ya imomo ihol anan gibilendaiqta na in daq helta a haiq ham.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Teq mat ta araq ya ibin gibilenaqta na in nawa osaq ham. Ya inad emaiq, Mat na ya inan helmo diq bilaqaqta haqaiq ham.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Kwaziqmo ne mataw giqeman in Jon ago hib lehiy ham. Lehan Jon in ya inan gamuk helta gibilanta ham.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Helmo, ya matmo ago hib ibin waqgo hulosaiqta ham. Teq ne Jon ago gamuk na anadin emad ne ginad buliyeq a hi moq daqay haqad in ya inan bilamta na ago ya ne gibilenaiq ham.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Jon in bilaqne lam araq oyad anuwan ayahmo leh nog iyyaqta ham. Sa ne Jon ahol anuwanib kam asor ginad dimniysa osnan ginad bilamta ham.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Ari teq nagah araq Jon ago gamuk uriyamta na in ya inan ne gibilen sireqaqmo ham. Na in kabiy God ya ibenab amta naqmo ham. Ya kabiy na emid hiqiy bugdaq haqad ya imam ibenab amta ham. Eman ya kabiy na emsa kabiy naqmo ya ihol alulin eman ulal iyaq ham. Kabiy na ya inan bilaqaq, Gimam Iyah ya iqeman bolta haqaq ham.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Teq ya imam iqeman bolta na in inaqmo ya inan tibilammo ham. Ne in aqez asit a hi huritim ne in anobun asit ahol a hi waqiymo ham.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Teq in ago gamuk ne gigemab a hi usaq ham. Na ezaqgo in mat ne gigo hib eman bolta na ne anan helmo a hi haqiyta na ago ham.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Ne ginad emay, God ago marib gamuk usaqta na in i giqemid i dimunmo kuluwa-kuluwmo tuqosam haqayta ham. Haqad ne gamuk na ahol waqad alulin nagunayta ham. Ta teq mar naqmo in ya inan ne gibilen sireqaqta ham.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Gibilen sireqsa teq haiq ham. Ne yaqgo hib boleq God ago os dimunta waqnan hulosmo diq hulosayta ham.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Mataw ya ibin iluwsa ya hulosaiqta ham.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Teq ya ne gigo tuhurit ham. Ne God anan ginad a hi bilaqaqta ham.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ya imam abinib bolan ne ya ibaymuzayta ham. Ari mat ta araq inmo ahol abinib bolid ne waqeq inaq tuqos daqay ham.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Ne an abin iluwad ginad dimniysa osayta ham. Osad ne gibin dimunta God amulikmo osaqta na ago hib waqnan ginad a hi emayta ham. Nazaq iyan ezaq teq ne yaqgo gamuk anan helmo haq daqay? ham.
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Ya teq imam anognib turad ne gimalib nan emdaiqta nazaq ne ginad hi emiy ham. Mat ne gimalib nan emdaqta na in Moses-mo ham. Ne Moses anan bilaqay, In God ago hazizirib i gisen baysiheq tigilumsihdaq haqayta ham. Teq haiq ham. Mat naqmo teq ne gimalib nan tiqemdaq ham.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Ne Moses ago gamuk anan helmo haqeq ne yaqgo gamuk anan helmo tihaq nagiymo ham. Na ezaqgo in gamuk mar tonta na in ya inan bilamta ham.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Ne gamuk Moses ya inan mar tonta na anan helmo a hi haqeq, ezaq teq ne yaqgo gamuk anan helmo haq daqay? ham.
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.