João 4

God Ago Maror Muturta Agamukan (MLP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 — ausente —
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 — ausente —
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Lehad dan in lehyaqta na saw Samariya-ib gwahtiqim lahta.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Nazaq iyan in dan na muzim lehim in Samariya gigo uliq araq anan Sikar haqayta na agerab tugwahtim. Uliq na in Jekob atatin Josep og ugta na agerab usaqta.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Teq saw nab yay araq kwaziqmo Jekob yuw waqgo haqad yay tayta in nab usaqta. Sa Yesus bolad luwim zeq ayahtab 12 kilok nazaq tiqiyan in yuw yayibta nab gwahtiqim ahol husisiqsa anamur emad tuqos.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Ossa Samariya aw araq yuw soqornan tubol. Bolan Yesus bulonim bilam, Yuw soqoreq asitmo yagid uluwiq ham.
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Na Yesus ago disaipel bunmo uliq Sikar-ib didaq zaynan tilehiy.)
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Ari in bilam, Yuw yag uluwiq haqan Samariya aw na bulon, Ni Juda mat araq ham. Sa ya Samariya-ib awta ham. Ta ezaqgo ni bilaqaq, Yuw asit yagid ya uluwiq haqaq? ham. (Na ezaqgo Juda in Samariya nenaq an gihar ugad in garab a hi luw osayta iyan aw na nazaq bilam.)
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 In nazaq haqan Yesus amenin emim bilam, Ni God ago naw na ago a hi hurit kemaq ham. Teq mat kawa yuw uluwgo susumun nigaqta ka ago ni ninad a hi em hasaqmo ham. Ni nagah giger na ago huritta iyeq teq ni susumun ugid in yuw dimunta tutimmo gwahtiqad usaqta na nigid ni tuquluw nag ham.
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 In nazaq haqan aw na bulon, Mat Iyah ham, ni nagah araq amalib yuw soqoreq yagdaqta na haiqgam ham. Ta yay ka sisaq diqmo ham. Ni yuw dimunta tutimmo gwahtiqad usaqta na edob waqdaq? ham.
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 I gises Jekob-mo yuw yayibta ka tay igta ham. Ad inmo ago onmin teq ago sipsip, bulmakau nenaqmo in yuw ka uluw yaqayta ham. Ta teq ni in uriyamaq e? ham.
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Haqan Yesus amenin emim bulon, Mataw yuw yayibta ka uluwim teq in yuwnan a ta moqayta ham.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Ari mat aw nog in yaqgo yuw ya negdaiqta na uluweq in yuwnan a ta hi moq daqay ham. Haiqgam ham. Ya yuw negdaiqta na in bilaqne yuw og aduganib tutimmo gwahtiqaqta nazaq nog in giholib usdaq ham. Yuw na mataw giduganib useq gwahtiqad giqemsa in kuluwa-kuluwmo tuqos daqay ham.
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Haqan aw na bulon, Mat Iyah ham, ni yuw na yagid uluwiq ham. Uluweq teq abeb ya yuwnan a ta hi moqad ya yuw soqornan kab a ta hi boldaiq ham.
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Haqan Yesus bulon, Ni le niduw buloneq inaq kab muleqeq ta boliy ham.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Haqan aw na amenin emim bilam, Ya iduw haiqta ham. An Yesus bulon, Ni bilam, Ya iduw haiq hamta na ni dimunmo bilam ham.
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Kwaziqmo ni mataw abaynagin nazaq giwamta ham. Giwaqim teq ta mat muran ni inaq osaqta na in ni niduw diq a haiq ham. Ningo gamuk na in hel diqtaqmo ham.
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Haqan aw na bilam, Mat Iyah ham, muran ya ningo tuhurit ham. Ni God ago nantut araq ham.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 I gisesan kwaziqmo garah kabmo humab woleq lotu em yaqayta ham. Ta teq ne Juda bilaqay, Uliq mataw lotu em daqayta na Jerusalem-mo haqayta ham.
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 An Yesus bulon, Neng ham ya heltaqmo nibilenaiq ham. Abeb ne garah kab Gimam Iyahta ayon lotu a ta hi em daqay ham. Ad ne Jerusalem-ub leheq lotu a hi em daqaymo ham. Kam na tugwahtiqnan tonaq ham.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Ne on mataw Samariya-ibta, ne nog diq ayon lotu emayta na ago ne ginad a hi em hasayta ham. Ari i Juda on mataw God ayon lotu emgo i ginad em hasauqta ham. Na ezaqgo ham God in on mataw gilumsiheq ta giwaqnan haqad in kabiy na alulin i Juda gigo hib eman gwahtimta ham.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Abeb on mataw Gimam Iyah ayon lotu hel diqta tiqemnan haqad teq in God ago Bugaw Dimunta ago hib zaway waqeq daq helta amalib lotu tiqem daqay ham. In nazaqmo Gimam Iyah ayon lotu emsa in ginan anad tibilaqdaqta ham. Kam na gwahtiqnan tonad teq in tugwahtimta nog tiqiyaq ham.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 God in bugawta ham. Nazaq iyan mataw in ayon lotu emnan haqad in ago Bugaw Dimunta ago hib zaway waqeq teq in daq helta amalib lotu tiqem daqay ham.
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Haqan aw na bulon, Mesaya teq boldaqta na ago ya tuhurit ham. Mataw in anan Krais haqayta na ham. In boleq nagah bunmo ago i tigibilendaq ham.
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Haqan Yesus bilam, Mat naqmo kawa ni ninaq gamuk tibilaqaq ham. Na yaqmo ham.
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 In nazaq bilaqsa ago disaipel didaq zaynan lehiyta na muleqim ta boliy. Bolimmo Yesus aw na inaq gamuk bilaqsa in gibiyad ginadnad tiqem yaqay. Ta teq in Yesus susumun ugim bilaqiy, “Aw ka naga waqnan?” teq “Nagaqgo ni aw ka inaq gamuk emaq?” nazaq in a hi susumun ugiy.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 — ausente —
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 — ausente —
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Haqan mataw bunmo era uliq na hulosadmo in Yesus ahol waqnan ago hib tilehiy.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Ari aw na le ago walmataw gibilenad luwsa disaipel Yesus buloniy, Tisa haqiy ni didaq ka araq neq haqiy.
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Haqan Yesus gibilan, Yaqgo didaq inaq ham. Teq ne yaqgo didaq na ago ginad a hi em hasay ham.
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 In nazaq haqan disaipel an bulonim bilaqiy, Nabag mat araq in ayon didaq a bolim tuqug daqagya haqiy.
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Haqan Yesus gibilan, Yaqgo didaq na in kazaq ham. Ya mat iqeman bolta na anad muzad ago kabiy emid hiqiy bugdaqta naqmo in yaqgo didaqta ham.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Ne bilaqay, Didaq kabiyab teqmo zilimaq haqay ham. Kalam aweweqmo hiqiyid teq i tayam haqay ham. Ta teq yaqmo kazaq gibilendaiq ham. Ne gime rireqeq saw ahol waq kemiy haqaiq ham. Didaq kabiyab tizilim bugim usaq ham.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Mat didaq anon tayaqta na in kabiy emad anawun waqaqta ham. Teq in didaq anon ginuwan osayta na dimunmo kuluwa-kuluwmo tuqos daqay ham. Ossa mat didaq layta na teq mat didaq tayta na in giger gigo kabiy anon na gibiyad in araqibmo ginad dimniysa osayta ham.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Nazaq iyan gamuk araq mataw bilaqad luwayta na in heltaqmo ham. In bilaqay, Mat araq didaq leyaqta haqay ham. Leyan ta mat araq bolim didaq na tayaqta haqay ham.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Ya ne giqeman ne didaq anon gitaynan lehiyta ham. Didaq na ne akabiyan a hi emiyta ham. Haiqgam ham. Mataw ta asor kwaziqmo didaq na akabiyan tiqemiyta ham. Eman ne mataw na gigo kabiy ahaqenib lehim ne in gigo kabiy asor tiqemaymo ham.
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Ari aw na bilam, Mat na yaqgo daq bunmo ya emad luwta na ago tiqibilen bug ham. Haqsa Samariya on mataw uliq nab osiyta na kabemmo in aw na ago gamuk huritim Yesus anan helmo tihaqiy.
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Haqad in Yesus ago hib lehim in nenaq osgo haqad buloniy. Bulonan Yesus uliq nab kam gigermo a ta os.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Ossa mataw kabemmo Yesus ago gamuk huritad in helmo diq tihaq yaqay.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Haqad in aw na bulon yaqay, Mebmebmo ninmo mat ka ago gamuk huritim a bolim gibilenan i huritim anan helmo hawta haq yaqay. Ari muran igmo diq in ago gamuk huritim i in ago tuhurit kemauq haq yaqay. Hurit kemad i ginad emauq, Mat on mataw bunmo gilumsiheq gimen dante emdaqta na amatin diq kawaqmo tubol haqauq haq yaqay.
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Ari Yesus Samariya on mataw na nenaq kam gigermo osim tihiqiyan in uliq na hulosadmo saw Galiliy-ib tilah.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 (Na ezaqgo Yesus inmo tekomo tibilam, God ago nantut ago uliqabmo diq in ahol abin haiqta hamta na ago.)
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Ari in le saw Galiliy-ib tugwahtiqan Galiliy-ib mataw na Yesus ahol waqad in gigem dimunta ugad tuwaziniy. Mataw na Jerusalem-ub Pasova ahumabun ayahta nab lehim in Yesus kabiy daq bunmo emsa ahol waqiyta. Nazaq iyan Yesus in gigo hib bolan in ginad tidimniyiy.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Sa teq Yesus eraqim le uliq Kana saw Galiliy-ibta nab a ta gwahtim. Uliq nabmo in yuw diq buliyan wain ayun iyta. Ari kam nab king ago gavman mat araq uliq Kapaneam-ub os. Ossa in ago amun matta araq moqad us.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Ussa mat na Yesus saw Judiya hulosim saw Galiliy-ib bolta na ago huritim in Yesus ago hib tilah. Lehim in Yesus waqeq inaq Kapaneam-ub leheq ago amun wastitaygo haqad tubulonyaq. Na ezaqgo in ago amun tumoqnan diq tonyaqta na ago iyan.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Sa Yesus bulon, Ne daq azawayin inaqta amo amo ahol a hi waqeq ne ya inan helmo a hi haq daqay ham.
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Haqan mat marorta na bilam, Iyahta ham ni hidmo gewoq ham. Luweq yaqgo amun moqdaq ham.
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Haqan Yesus bulon, Ni muleqeq ta leh ham. Ningo amun kayeqmo dimunmo osaq ham. Haqan maror na Yesus ago gamuk anan helmo haqadmo in muleqim tilah.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Lehad in ago uliqab le a hi gwahtiqsamo ago kabibiy mataw bolim danib ahol waqadmo buloniy, Ningo amun kayeqmo dimunmo osaq haqiy.
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Haqan mat marorta na tisusumun nag, Zeq adulan ganim diqtab amun ahol hastitay nog iy? ham. Haqan in bilaqiy, Irimo zeq ayahtab wan kilok nazaq asan afanfan iyyaqta na ahol tiyuh haqiy.
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Haqan amun na amam anad tiqam, Irimo zeq adulan nabmo diq Yesus bilam, Ningo amun kayeqmo dimunmo osaq haqad in bilamta ham. Haqad in Yesus anan helmo tiham. Haqsamo ago on mataw in inaq osiyta na bunmo Yesus anan helmo tihaqiymo.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Na Yesus in saw Judiya hulosim bo saw Galiliy-ib osad in daq azawayin inaq ame gigerta amta.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.