João 4

God Ago Maror Muturta Agamukan (MLP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 — ausente —
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 — ausente —
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Lehad dan in lehyaqta na saw Samariya-ib gwahtiqim lahta.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Nazaq iyan in dan na muzim lehim in Samariya gigo uliq araq anan Sikar haqayta na agerab tugwahtim. Uliq na in Jekob atatin Josep og ugta na agerab usaqta.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Teq saw nab yay araq kwaziqmo Jekob yuw waqgo haqad yay tayta in nab usaqta. Sa Yesus bolad luwim zeq ayahtab 12 kilok nazaq tiqiyan in yuw yayibta nab gwahtiqim ahol husisiqsa anamur emad tuqos.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Ossa Samariya aw araq yuw soqornan tubol. Bolan Yesus bulonim bilam, Yuw soqoreq asitmo yagid uluwiq ham.
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 (Na Yesus ago disaipel bunmo uliq Sikar-ib didaq zaynan tilehiy.)
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Ari in bilam, Yuw yag uluwiq haqan Samariya aw na bulon, Ni Juda mat araq ham. Sa ya Samariya-ib awta ham. Ta ezaqgo ni bilaqaq, Yuw asit yagid ya uluwiq haqaq? ham. (Na ezaqgo Juda in Samariya nenaq an gihar ugad in garab a hi luw osayta iyan aw na nazaq bilam.)
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 In nazaq haqan Yesus amenin emim bilam, Ni God ago naw na ago a hi hurit kemaq ham. Teq mat kawa yuw uluwgo susumun nigaqta ka ago ni ninad a hi em hasaqmo ham. Ni nagah giger na ago huritta iyeq teq ni susumun ugid in yuw dimunta tutimmo gwahtiqad usaqta na nigid ni tuquluw nag ham.
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 In nazaq haqan aw na bulon, Mat Iyah ham, ni nagah araq amalib yuw soqoreq yagdaqta na haiqgam ham. Ta yay ka sisaq diqmo ham. Ni yuw dimunta tutimmo gwahtiqad usaqta na edob waqdaq? ham.
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 I gises Jekob-mo yuw yayibta ka tay igta ham. Ad inmo ago onmin teq ago sipsip, bulmakau nenaqmo in yuw ka uluw yaqayta ham. Ta teq ni in uriyamaq e? ham.
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Haqan Yesus amenin emim bulon, Mataw yuw yayibta ka uluwim teq in yuwnan a ta moqayta ham.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Ari mat aw nog in yaqgo yuw ya negdaiqta na uluweq in yuwnan a ta hi moq daqay ham. Haiqgam ham. Ya yuw negdaiqta na in bilaqne yuw og aduganib tutimmo gwahtiqaqta nazaq nog in giholib usdaq ham. Yuw na mataw giduganib useq gwahtiqad giqemsa in kuluwa-kuluwmo tuqos daqay ham.
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Haqan aw na bulon, Mat Iyah ham, ni yuw na yagid uluwiq ham. Uluweq teq abeb ya yuwnan a ta hi moqad ya yuw soqornan kab a ta hi boldaiq ham.
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Haqan Yesus bulon, Ni le niduw buloneq inaq kab muleqeq ta boliy ham.
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Haqan aw na amenin emim bilam, Ya iduw haiqta ham. An Yesus bulon, Ni bilam, Ya iduw haiq hamta na ni dimunmo bilam ham.
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Kwaziqmo ni mataw abaynagin nazaq giwamta ham. Giwaqim teq ta mat muran ni inaq osaqta na in ni niduw diq a haiq ham. Ningo gamuk na in hel diqtaqmo ham.
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Haqan aw na bilam, Mat Iyah ham, muran ya ningo tuhurit ham. Ni God ago nantut araq ham.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 I gisesan kwaziqmo garah kabmo humab woleq lotu em yaqayta ham. Ta teq ne Juda bilaqay, Uliq mataw lotu em daqayta na Jerusalem-mo haqayta ham.
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 An Yesus bulon, Neng ham ya heltaqmo nibilenaiq ham. Abeb ne garah kab Gimam Iyahta ayon lotu a ta hi em daqay ham. Ad ne Jerusalem-ub leheq lotu a hi em daqaymo ham. Kam na tugwahtiqnan tonaq ham.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Ne on mataw Samariya-ibta, ne nog diq ayon lotu emayta na ago ne ginad a hi em hasayta ham. Ari i Juda on mataw God ayon lotu emgo i ginad em hasauqta ham. Na ezaqgo ham God in on mataw gilumsiheq ta giwaqnan haqad in kabiy na alulin i Juda gigo hib eman gwahtimta ham.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Abeb on mataw Gimam Iyah ayon lotu hel diqta tiqemnan haqad teq in God ago Bugaw Dimunta ago hib zaway waqeq daq helta amalib lotu tiqem daqay ham. In nazaqmo Gimam Iyah ayon lotu emsa in ginan anad tibilaqdaqta ham. Kam na gwahtiqnan tonad teq in tugwahtimta nog tiqiyaq ham.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 God in bugawta ham. Nazaq iyan mataw in ayon lotu emnan haqad in ago Bugaw Dimunta ago hib zaway waqeq teq in daq helta amalib lotu tiqem daqay ham.
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Haqan aw na bulon, Mesaya teq boldaqta na ago ya tuhurit ham. Mataw in anan Krais haqayta na ham. In boleq nagah bunmo ago i tigibilendaq ham.
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Haqan Yesus bilam, Mat naqmo kawa ni ninaq gamuk tibilaqaq ham. Na yaqmo ham.
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 In nazaq bilaqsa ago disaipel didaq zaynan lehiyta na muleqim ta boliy. Bolimmo Yesus aw na inaq gamuk bilaqsa in gibiyad ginadnad tiqem yaqay. Ta teq in Yesus susumun ugim bilaqiy, “Aw ka naga waqnan?” teq “Nagaqgo ni aw ka inaq gamuk emaq?” nazaq in a hi susumun ugiy.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 — ausente —
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 — ausente —
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Haqan mataw bunmo era uliq na hulosadmo in Yesus ahol waqnan ago hib tilehiy.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Ari aw na le ago walmataw gibilenad luwsa disaipel Yesus buloniy, Tisa haqiy ni didaq ka araq neq haqiy.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Haqan Yesus gibilan, Yaqgo didaq inaq ham. Teq ne yaqgo didaq na ago ginad a hi em hasay ham.
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 In nazaq haqan disaipel an bulonim bilaqiy, Nabag mat araq in ayon didaq a bolim tuqug daqagya haqiy.
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Haqan Yesus gibilan, Yaqgo didaq na in kazaq ham. Ya mat iqeman bolta na anad muzad ago kabiy emid hiqiy bugdaqta naqmo in yaqgo didaqta ham.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Ne bilaqay, Didaq kabiyab teqmo zilimaq haqay ham. Kalam aweweqmo hiqiyid teq i tayam haqay ham. Ta teq yaqmo kazaq gibilendaiq ham. Ne gime rireqeq saw ahol waq kemiy haqaiq ham. Didaq kabiyab tizilim bugim usaq ham.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Mat didaq anon tayaqta na in kabiy emad anawun waqaqta ham. Teq in didaq anon ginuwan osayta na dimunmo kuluwa-kuluwmo tuqos daqay ham. Ossa mat didaq layta na teq mat didaq tayta na in giger gigo kabiy anon na gibiyad in araqibmo ginad dimniysa osayta ham.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Nazaq iyan gamuk araq mataw bilaqad luwayta na in heltaqmo ham. In bilaqay, Mat araq didaq leyaqta haqay ham. Leyan ta mat araq bolim didaq na tayaqta haqay ham.
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Ya ne giqeman ne didaq anon gitaynan lehiyta ham. Didaq na ne akabiyan a hi emiyta ham. Haiqgam ham. Mataw ta asor kwaziqmo didaq na akabiyan tiqemiyta ham. Eman ne mataw na gigo kabiy ahaqenib lehim ne in gigo kabiy asor tiqemaymo ham.
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Ari aw na bilam, Mat na yaqgo daq bunmo ya emad luwta na ago tiqibilen bug ham. Haqsa Samariya on mataw uliq nab osiyta na kabemmo in aw na ago gamuk huritim Yesus anan helmo tihaqiy.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Haqad in Yesus ago hib lehim in nenaq osgo haqad buloniy. Bulonan Yesus uliq nab kam gigermo a ta os.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Ossa mataw kabemmo Yesus ago gamuk huritad in helmo diq tihaq yaqay.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Haqad in aw na bulon yaqay, Mebmebmo ninmo mat ka ago gamuk huritim a bolim gibilenan i huritim anan helmo hawta haq yaqay. Ari muran igmo diq in ago gamuk huritim i in ago tuhurit kemauq haq yaqay. Hurit kemad i ginad emauq, Mat on mataw bunmo gilumsiheq gimen dante emdaqta na amatin diq kawaqmo tubol haqauq haq yaqay.
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Ari Yesus Samariya on mataw na nenaq kam gigermo osim tihiqiyan in uliq na hulosadmo saw Galiliy-ib tilah.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 (Na ezaqgo Yesus inmo tekomo tibilam, God ago nantut ago uliqabmo diq in ahol abin haiqta hamta na ago.)
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Ari in le saw Galiliy-ib tugwahtiqan Galiliy-ib mataw na Yesus ahol waqad in gigem dimunta ugad tuwaziniy. Mataw na Jerusalem-ub Pasova ahumabun ayahta nab lehim in Yesus kabiy daq bunmo emsa ahol waqiyta. Nazaq iyan Yesus in gigo hib bolan in ginad tidimniyiy.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Sa teq Yesus eraqim le uliq Kana saw Galiliy-ibta nab a ta gwahtim. Uliq nabmo in yuw diq buliyan wain ayun iyta. Ari kam nab king ago gavman mat araq uliq Kapaneam-ub os. Ossa in ago amun matta araq moqad us.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Ussa mat na Yesus saw Judiya hulosim saw Galiliy-ib bolta na ago huritim in Yesus ago hib tilah. Lehim in Yesus waqeq inaq Kapaneam-ub leheq ago amun wastitaygo haqad tubulonyaq. Na ezaqgo in ago amun tumoqnan diq tonyaqta na ago iyan.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Sa Yesus bulon, Ne daq azawayin inaqta amo amo ahol a hi waqeq ne ya inan helmo a hi haq daqay ham.
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Haqan mat marorta na bilam, Iyahta ham ni hidmo gewoq ham. Luweq yaqgo amun moqdaq ham.
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Haqan Yesus bulon, Ni muleqeq ta leh ham. Ningo amun kayeqmo dimunmo osaq ham. Haqan maror na Yesus ago gamuk anan helmo haqadmo in muleqim tilah.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Lehad in ago uliqab le a hi gwahtiqsamo ago kabibiy mataw bolim danib ahol waqadmo buloniy, Ningo amun kayeqmo dimunmo osaq haqiy.
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Haqan mat marorta na tisusumun nag, Zeq adulan ganim diqtab amun ahol hastitay nog iy? ham. Haqan in bilaqiy, Irimo zeq ayahtab wan kilok nazaq asan afanfan iyyaqta na ahol tiyuh haqiy.
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Haqan amun na amam anad tiqam, Irimo zeq adulan nabmo diq Yesus bilam, Ningo amun kayeqmo dimunmo osaq haqad in bilamta ham. Haqad in Yesus anan helmo tiham. Haqsamo ago on mataw in inaq osiyta na bunmo Yesus anan helmo tihaqiymo.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Na Yesus in saw Judiya hulosim bo saw Galiliy-ib osad in daq azawayin inaq ame gigerta amta.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.