João 20
God Ago Maror Muturta Agamukan (MLP) vs ACF
1 Ari Sande tarom naqmo saw a hi hastitay bugsa Mariya uliq Magdala-ibta hodhodab tilah. Lehim gig ayahta hodhod aqez ituqim usta na ulum buliyan lehan hodhod aqez hasim ussa in ahol tuwam.
1 E no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Ahol waqad in sibim le Saimon Pita teq disaipel araq Yesus in anan anad diq bilaqaqta na gibilenim bilam, Iyahta nabag hodhodab tuwaqiy ham. Waqim in a le edob emiyta na i a hi hurit ham.
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Haqan Pita ayow disaipel araq na inaq eraqim uliq hulosad in hodhodab tilehiy.
3 Então Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 In sibim lehad teq disaipel araq na in Pita uriyamim sibtitayimmo lehim in ameb hodhodab tugwahtim.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Gwahtiqim asanib turad in kuh tonim wiliyanim ame hodhod aduganib loqim tubusanmo ussa in ahol wam. Teq in hodhod aduganib lo a hi gwahtim.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia não entrou.
6 Samo Saimon Pita abeb bolimmo in hodhod aduganib le tugwahtim. Gwahtiqim in tubusan samanmo ussa ahol tuwam.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis,
7 Ahol waqad tubusan amalib Yesus afaqin irquriyta na anononmo ayim aholbin eman ossa in ahol waq ton.
7 E que o lenço, que tinha estado sobre a sua cabeça, não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Sa disaipel hodhodab iturim le gwahtimta na inaqmo hodhod aduganib le gwahtiqim in nagah nagan ahol tuwammo. Ahol waqad nabmo in helmo Yesus hodhodab tiqeram ham.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Disaipel giger na in Yesus moqeq teq ta eraqdaqta na ago agamukan God ago marib ahol waq yaqayta teq in gamuk na alulin diq ginad a hi em has yaqay.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que era necessário que ressuscitasse dentre os mortos.
10 Admo in muleqim in gigo uliqab ta lehiy.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Ari Mariya hodhod aqezab asan ban turad in tigaqyaq. Gaqadmo in wiliyanim hodhod aduganib ame tilom.
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro.
12 Loqimmo Yesus moqan asan eman usta nab angelo giger gigo tubusan husta inaqta nab ossa in tigibiy. Araq Yesus afaqin usta asawnib ossa araq Yesus asen usta asawnib os.
12 E viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Osad in giger Mariya kazaq buloniy, Aw, ni nagaqgo gaqaq? haqiy. Haqan in bilam, Yaqgo Iyahta nabag tuwaqiy ham. Waqim in a le edob emiyta na ya a hi hurit ham.
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Mariya nazaq bilaqim in ahol buliyimmo Yesus nab tursa ahol tuwam. Ta teq Yesus-mo turaq nazaq in anad a hi am.
14 E, tendo dito isto, voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Samo Yesus susumun ugim bilam, Neng, ni nagaqgo gaqaq? ham. Ni nog nagunaq? ham. Haqan Mariya anad am. Uzaq ka anamren daqag ham. Haqad in bulon, Mat ayah ham ni mat momta na asan waqeq a lehsun iyid teq ni edob amta na ibilenid ya le waqnan ham.
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 An Yesus in Mariya anan biyim bulon, Mariya ham. Haqanmo Mariya ahol buliyim in Hibru nanib bilam, Rabonay ham. Gamuk ‘rabonay’ na alulin ‘tisa’ haqayta.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer: Mestre.
17 Haqanmo Yesus bulon, Ni ya hi iwaz ham. Ya ulilib imam ago hib a hi lehaiq ham. Teq ni ya imaqbaban gigo hib leheq kazaq gibilen ham. Yesus inmo amam teq ne gimam inaqmo ago hib tilehaq haqad ni gibilen ham. In ago God teq ne gigo God inaqmo ago hib lehaq haqad ni gibilen ham.
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos, e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 An Mariya uliq Magdala-ibta na lehim disaipel gibilenim bilam, Ya Iyahta ahol tuway ham. Haqad Yesus gamuk bulonta na in tigibilen bug.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor, e que ele lhe dissera isto.
19 Ari Sande imisor diq disaipel in Juda mataw ginan rabad bit aduganib gihol adanin otim tuqosiy. Ossa Yesus bo in gilikmanib turad gibilan, Ne gigem kute neman ham.
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 In nazaq bilaqim teq in ahol aben teq azawaran tigiqisihun. Giqisihunsa in Iyahta ahol waqad ginad ayahmo dimniy yaqay.
20 E, dizendo isto, mostrou-lhes as suas mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Ginad dimniysa Yesus a ta gibilan, Ne gigem kute neman ham. Ya imam iqeman bolta nazaqmo ya ne giqemid ne tileh daqaymo ham.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 In nazaq bilaqim teq in ahol aqurin ulam hasan in gigo hib lehsa in gibilan, Ne God ago Bugaw Dimunta waqiy ham.
22 E, havendo dito isto, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ne mataw gibileneq bilaq daqay, God ne gigo daq meqinta tigiwalam haqsa in gigo daq meqinta giholib hiqiysa tuqos daqay ham. Ari ne gibileneq bilaq daqay, God ne gigo daq meqinta a hi walemaq haqid in gigo daq meqinta na giholib soqoteq ussa in tuqos daqay ham.
23 «queles a quem perdoardes os pecados lhes são perdoados; e àqueles a quem os retiverdes lhes são retidos.
24 Ari Yesus disaipel gigerab gwahtimta nab disaipel araq anan Tomas haqayta na in nenaq a hi os. Tomas anan araq Didimus haqayta.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Abeb Tomas bolan disaipel buloniy, I Iyahta ahol tuwaw haqiy. Haqan Tomas bilam, Ya in abenab dom woliyta na asawan ahol waqad ya iben le dom woliyta na abatlan teq emub ulumiyta na abatlan waz waqeq teq ya helmo tihaqdaiq ham. Muran ya helmo a hi haqdaiq ham. Haiqmo diq ham.
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o meu dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Ari Sande ta araq nab Yesus ago disaipel bit nab a humab ta woliy. Humab wolim ossa Tomas in nenaq tuqos. Mataw na gihol adanin bunmo otim bit aduganib ossa Yesus in gilikmanib bo a ta gwahtim. Gwahtiqim turad in gibilan, Ne gigem kute neman ham.
26 E oito dias depois estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Haqadmo in Tomas tubulon, Ni niben akurgan araq ya ibenab dom woliyta asawnib kab emeq teq ni ya iben ahol waq kem ham. Ahol waqad ni niben emid bo ya izawaran ka waz waqanmo ham. Ad ni ninad haresmo emaqta na o tob iysa ni ya inan helmo haq ham.
27 Depois disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; e chega a tua mão, e põe-na no meu lado; e não sejas incrédulo, mas crente.
28 Haqan Tomas amenin emim bulon, Ni yaqgo Iyahta ham. Ni yaqgo God ham.
28 E Tomé respondeu, e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Haqan Yesus bulon, Ni nime anonab ya ibiyim teq ni ya inan helmo tiham ham. Ari mataw ya a hi ibiyadmo inan helmo haqayta na in tidimniyim osay ham.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Ari Yesus daq azawayin inaqta kabemmo disaipel gimeb giqamta. Teq ya bunmo wagam kab a hi mar ton.
30 Jesus, pois, operou também em presença de seus discípulos muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Ya Yesus awagamun asormo kawa ya tumar tonta ka ne ahol waqad ne Yesus anan Krais haqad teq ne in anan God atatin tihaq daqaymo haqad ya gamuk ka mar tonta. Ne Yesus abin nazaq diqta anan helmo haqeq teq ne kayeqmo kuluwa-kuluwmo tuqos daqay.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.