João 1

God Ago Maror Muturta Agamukan (MLP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kwaziq diqmo God ago Gamuk in tuqosta. Gamuk na God inaq osad teq Gamuk na in God-mo.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Nagah bunmo og kab a hi gwahtiqsamo mebmebmo diq Gamuk na God inaq osta.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Gamuk naqmo in nagah bunmo giqamta. Nagah araq diq dante araqab a hi gwahtimta. Haiqgam.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Teq on mataw kayeqmo kuluwa-kuluwmo osayta na alulin Gamuk nabmo usaqta. Gamuk na in saw anuwan nog iyad on mataw bunmo gimalib worireqaqta.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Teq saw anuwan na romriqab oysa romriq in saw anuwan na a hi wolmiyaqta.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Ari God in mat araq eman bol. In anan Jon haqayta.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Jon saw anuwan na anan bilaq kemnan bolta. In on mataw gibilenid in bunmo saw anuwan na anan helmo haq daqay haqad in bolta.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Inmo saw anuwan na a haiqta. Haiqgam. In saw anuwan na anan on mataw gibilennan haqad bolta.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Saw anuwan hel diqta on mataw bunmo gimalib worireqaqta na in og kab tugwahtiqyaq.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Gwahtiqadmo in on mataw og kabta gilikmanib tuqos. Inmo nagah bunmo og kab giqeman gwahtiqiyta. Teq on mataw og kabta in mat na ahol waqad in ahol a hi waq hasiy.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Mat na asenlulmo diq gigo hib bolta teq in asenlul na baymuzim a hi waziniy.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Ari on mataw mat na ahol waq hasim waziniyta na bunmo, mat na in giqeman in God ago onminmo diq tiqiyiy. Na ezaqgo on mataw na in anan helmo haqiyta na ago iyan.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Teq on mataw God ago onmin iyiyta na in mataw og kabta gilulib a hi gwahtiqiyta. Teq in og ka ago daqib a hi gwahtiqiymo. Mataw ginad bilaqsa giqonan amun emayta nazaq in a hi gwahtiqiy. Haiqgam. God-mo in on mataw na giqeman in ago onmin tiqiyiyta.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Ari God ago gamuk na in mat diq iyim i gilikmanib osta. Ossa i in ahol anuwan ahol tuwawta. I in ahol anuwan ahol waqad i bilaqne God atatin amulikmo osaqta naqmo ahol anuwanta ahol waq nog iy. Teq i ahol waqsa in agem dimunta igaqta na teq in gamuk heltaqmo bilaqaqta na in aholib ate gwalim ussa i ahol tuwaw.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Teq Jon in mat naqmo anan on mataw gibilenad in lileyim kazaq gibilan, Ya mat naqmo anan gibilenad kazaq bilayta ham. Mat ya ibeb boldaqta na in yaqgo danmebta hay ham. Na ezaqgo hay ya a hi gwahtiqsamo in tuqosta na ago iyan haqad ya bilayta ham.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Teq mat nawa Jon anan bilamta na in agem dimunta igad gamuk helta gibilenaqta na aholib ame gwalad usim wazbalim i gimalib woqaqta. Woqsa in aholib daq dimdimunta usaqta na amalib in i bunmo tigidimun tonaq. Gidimun tonsa i daq dimdimunta na loyinsa in nagah mebmebmo God igta na uriyam bugaq.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Na ezaqgo God ago maror in mebmebmo igta na Moses abenab bolan i wawta. Ari God agem dimunta igaqta na teq in ago daq helta nagan bunmo Yesus Krais-mo abenab bolta.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Mat araq ame anonab God asit ahol a hi wamta. Haiq diqmo. God atatin amulikmo osaqta naqmo in God giqisihunta. Inmo God diqta teq in Amam abuknibmo osaqta. In amomo God eman i gimeb ulal iysa i ahol waqauqta.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Ari Juda mataw aseseqta na in mataw tamaz emayta gigo asor teq Liway mataw Tempel-ib kabiy emayta gigo asor giqeman in Jerusalem hulosim Jon ago hib bolim tisusumun ugiy, Ni nog diq? haqiy.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Haqan Jon gibilen kam. Gibilen kemad in ahol alulin na a hi isihyaq. Haiq. In gamuk bilaq sireqimmo kazaq bilam, Ya Krais a haiq ham.
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Haqan mataw na a ta susumun ugiy, Ta ezaq? haqiy. Luweq ni Elaija iydaq haqiy. An Jon bilam, Haiq ham. Haqan in bilaqiy, Luweq i God ago nantut amen emad osauqta na ninmo iydaq haqiy. Haqan Jon bilam, Na haiqmo ham.
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Haqan in buloniy, Ni nog? haqiy. I muleqeq ta leheq mataw i giqeman bolta na naga gamukin gibilenam? haqiy. Ta ninmo nihol anan ezaq haqaq? haqiy.
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Haqan Jon bilam,
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Ari mataw ginan Farisi haqayta naqmo in mataw na giqeman Jon agerab boliyta.
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 An Jon in gigo susumun amenin nazaq eman mataw na buloniy, Ni bilaqaq, Ya Krais a haiq haqaq haqiy. Ad ya Elaija a haiqmo haqaq haqiy. Teq ya God ago nantut na a haiqmo haqaq haqiy. Nazaq iyan teq ni nagaqgo mataw huz negaq? haqiy.
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Haqan Jon amenin emim bilam, Ya mataw yuwibmo huz negaiqta ham. Ari ne gilikmanib mat araq nawa turaq ham. Teq ne in ago a hi huritayta ham.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Mat na ya ibeb nawa bolaqta ham. In abin ya ibin uriyamta ham. Ya in ahaqenibta ham. In yaqgo Iyahta ham. Ya in ago kabibiy mat samanta ham.
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Jon yuw Jodan aqurumun kozaq ban uliq anan Betaniy haqayta na agerab luwad mataw huz negsa daq na gwahtimta.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Ari tarom iyim saw tihastitayan Yesus Jon ago hib bolsa in ahol tuwam. Ahol waqadmo in on mataw nab turiyta na gibilenim bilam, Ne ahol waqiy ham. God ago Sipsip Amidon kawaqmo tubol ham. In teq on mataw og saw bunmo gigo daq meqinta tigiwalemdaq ham.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Ya kwaziqmo mat kaqmo anan bilayta ham. Ya bilay, Mat araq ya ibeb boldaqta na in yaqgo danmebta hay ham. Na ezaqgo hay ya a hi gwahtiqsamo in tuqosta na ago iyan hay ham.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Yaqmo in ago a hi huritta ham. Teq ya bolim on mataw huz negaiqta ka alulin in kazaq ham. Ya on mataw huz negsa mat ko Isrel gimeb ulal iydaq haqad ya kazaq emaiqta ham.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Jon nazaq haqad teq in kazaq gibilan, God ago Bugaw Dimunta ah husta nog iyim Heven hulosim gehitiqim mat ko aholib soqotim ossa ya ahol way ham.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Yaqmo in ago a hi huritta ham. Teq mat ya iqeman ya bolim mataw yuwub huz negaiqta na in ya ibilenim bilam, Yaqgo Bugaw Dimunta gehitiqeq mat araq aholib soqoteq ossa ni ahol waqad teq ni ninad emdaq, Mat God ago Bugaw Dimunta amalib on mataw huz negdaqta na amatin nawaqmo haqdaq haqad in ya ibilan ham.
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 An ya daq na ahol tuway ham. Ahol waqim ya bilaqaiq, Mat ko in God atatin haqaiq ham.
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Ari tarom iyim saw tihastitayan Jon ago disaipel giger nenaq saw nab a ta turiy.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Tursa Yesus bo lehsa Jon ahol waqad tibilam, Ne ahol waqiy ham. God ago Sipsip Amidon kowaqmo tilehaq ham.
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Haqan disaipel giger na nazaq huritadmo in Yesus muzim inaq tilehiy.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Lehsa Yesus ahol buliyim giger na muzim bolsa gibiyad in gibilan, Ne naga nagunay? ham. An in buloniy, Rabbi haqiy ni edob osaqta? haqiy. (Hibru nanib gamuk ‘rabbi’ na alulin in ‘tisa’ haqayta.)
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 An Yesus gibilan, Ne boleq ahol waqiy ham. Haqan giger na lehim Yesus ago bit in osaqta na ahol tuwaqiy. Ahol waqad luwsa in 4 kilok imisor nazaq iysa iyan in Yesus inaq tuqosiy.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Mataw giger Jon ago nan huritim Yesus muzim inaq lehiyta na gigo araq na anan Andru haqayta. In abab anan Saimon Pita.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Abeb Andru muleqim ta bolim iturimmo in le abab Saimon nagunim ahol waqadmo tubulon, I Mesaya ahol tuwaw ham. (Hibru nanib gamuk ‘Mesaya’ na alulin in ‘Krais’ haqayta.)
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Andru nazaq bilaqim teq in Saimon waqim ad Yesus ago hib tilah. A lehan Yesus in Saimon ahol waqad bulon, Ni Jon atatin Saimon ham. Abeb ni ninan Sifas haqad biy daqay ham. (Hibru nanib gamuk Sifas haqayta na alulin in ‘Pita’ haqayta.)
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Ari tarom iyim saw tihastitayan Yesus saw Galiliy-ib lehgo anad tiqam. Anad emim in lehadmo mat araq anan Filip haqayta na ahol waqim tubulon, Ni ya imuzeq bol ham.
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Filip in uliq Betsaida-ibta. Uliq na in Andru abab Pita inaq gigo uliqta.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Ari Yesus nazaq Filip bulonan in eraqim le mat araq anan Nataniyel haqayta nagunim ahol waqad tubulon, Moses in God ago maror agamukan aduganib mat ananin mar tonta na amatin gwahtiqan i ahol tuwaw ham. I ginad emauq, God ago nantut kwaziqmo mat ananin mar toniyta amatin nawaqmo tubol haqauq ham. Na in Josep atatin Yesus uliq Nasaret-ibta ham.
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Haqan Nataniyel bilam, Uliq Nasaret abin meqinta ham. Daq araq dimunta nazaq uliq nab a hi gwahtiqdaq daqag ham. Haqan Filip bilam, Nab iysa ni bo ahol waq ham.
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Ari Yesus in Nataniyel bolsa ahol waqadmo in anan bilam, Mat ko ahol waqiy ham. Ko Isrel gigo mat diqmo araq ham. In aholib nan katiyta araq a hi usaqta ham.
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Haqan Nataniyel tisusumun ug, Ni ezaq tonim yaqgo tuhurit? ham. Haqan Yesus amenin emim bilam, Filip a hi nililewunsa ni ay fik ahaqenib ossa ya nibiyta ham.
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Haqanmo Nataniyel bilam, Tisa ham ni God atatin ham. Ni Isrel gigo king ham.
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Haqan Yesus bilam, Ya bilay, Ni ay fik ahaqenib ossa ya nibiy hayta na ago ni ya inan helmo haqaq e? ham. Na in nagah amik ham. Teq ni yaqgo daq aseseqta tigibiydaq ham.
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Haqad in bulon, Ya helmo nibilenaiq ham. Abeb kait misireq nog iyeq aqez hassa angelo asor Mat Atatin ago hib gewoqad Heven-ib gwalehsa ni tigibiydaq ham.
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.