João 1

God Ago Maror Muturta Agamukan (MLP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kwaziq diqmo God ago Gamuk in tuqosta. Gamuk na God inaq osad teq Gamuk na in God-mo.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Nagah bunmo og kab a hi gwahtiqsamo mebmebmo diq Gamuk na God inaq osta.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Gamuk naqmo in nagah bunmo giqamta. Nagah araq diq dante araqab a hi gwahtimta. Haiqgam.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Teq on mataw kayeqmo kuluwa-kuluwmo osayta na alulin Gamuk nabmo usaqta. Gamuk na in saw anuwan nog iyad on mataw bunmo gimalib worireqaqta.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Teq saw anuwan na romriqab oysa romriq in saw anuwan na a hi wolmiyaqta.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Ari God in mat araq eman bol. In anan Jon haqayta.
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 Jon saw anuwan na anan bilaq kemnan bolta. In on mataw gibilenid in bunmo saw anuwan na anan helmo haq daqay haqad in bolta.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 Inmo saw anuwan na a haiqta. Haiqgam. In saw anuwan na anan on mataw gibilennan haqad bolta.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 Saw anuwan hel diqta on mataw bunmo gimalib worireqaqta na in og kab tugwahtiqyaq.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 Gwahtiqadmo in on mataw og kabta gilikmanib tuqos. Inmo nagah bunmo og kab giqeman gwahtiqiyta. Teq on mataw og kabta in mat na ahol waqad in ahol a hi waq hasiy.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Mat na asenlulmo diq gigo hib bolta teq in asenlul na baymuzim a hi waziniy.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Ari on mataw mat na ahol waq hasim waziniyta na bunmo, mat na in giqeman in God ago onminmo diq tiqiyiy. Na ezaqgo on mataw na in anan helmo haqiyta na ago iyan.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 Teq on mataw God ago onmin iyiyta na in mataw og kabta gilulib a hi gwahtiqiyta. Teq in og ka ago daqib a hi gwahtiqiymo. Mataw ginad bilaqsa giqonan amun emayta nazaq in a hi gwahtiqiy. Haiqgam. God-mo in on mataw na giqeman in ago onmin tiqiyiyta.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Ari God ago gamuk na in mat diq iyim i gilikmanib osta. Ossa i in ahol anuwan ahol tuwawta. I in ahol anuwan ahol waqad i bilaqne God atatin amulikmo osaqta naqmo ahol anuwanta ahol waq nog iy. Teq i ahol waqsa in agem dimunta igaqta na teq in gamuk heltaqmo bilaqaqta na in aholib ate gwalim ussa i ahol tuwaw.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Teq Jon in mat naqmo anan on mataw gibilenad in lileyim kazaq gibilan, Ya mat naqmo anan gibilenad kazaq bilayta ham. Mat ya ibeb boldaqta na in yaqgo danmebta hay ham. Na ezaqgo hay ya a hi gwahtiqsamo in tuqosta na ago iyan haqad ya bilayta ham.
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 Teq mat nawa Jon anan bilamta na in agem dimunta igad gamuk helta gibilenaqta na aholib ame gwalad usim wazbalim i gimalib woqaqta. Woqsa in aholib daq dimdimunta usaqta na amalib in i bunmo tigidimun tonaq. Gidimun tonsa i daq dimdimunta na loyinsa in nagah mebmebmo God igta na uriyam bugaq.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Na ezaqgo God ago maror in mebmebmo igta na Moses abenab bolan i wawta. Ari God agem dimunta igaqta na teq in ago daq helta nagan bunmo Yesus Krais-mo abenab bolta.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Mat araq ame anonab God asit ahol a hi wamta. Haiq diqmo. God atatin amulikmo osaqta naqmo in God giqisihunta. Inmo God diqta teq in Amam abuknibmo osaqta. In amomo God eman i gimeb ulal iysa i ahol waqauqta.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 Ari Juda mataw aseseqta na in mataw tamaz emayta gigo asor teq Liway mataw Tempel-ib kabiy emayta gigo asor giqeman in Jerusalem hulosim Jon ago hib bolim tisusumun ugiy, Ni nog diq? haqiy.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Haqan Jon gibilen kam. Gibilen kemad in ahol alulin na a hi isihyaq. Haiq. In gamuk bilaq sireqimmo kazaq bilam, Ya Krais a haiq ham.
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Haqan mataw na a ta susumun ugiy, Ta ezaq? haqiy. Luweq ni Elaija iydaq haqiy. An Jon bilam, Haiq ham. Haqan in bilaqiy, Luweq i God ago nantut amen emad osauqta na ninmo iydaq haqiy. Haqan Jon bilam, Na haiqmo ham.
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 Haqan in buloniy, Ni nog? haqiy. I muleqeq ta leheq mataw i giqeman bolta na naga gamukin gibilenam? haqiy. Ta ninmo nihol anan ezaq haqaq? haqiy.
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 Haqan Jon bilam,
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Ari mataw ginan Farisi haqayta naqmo in mataw na giqeman Jon agerab boliyta.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 An Jon in gigo susumun amenin nazaq eman mataw na buloniy, Ni bilaqaq, Ya Krais a haiq haqaq haqiy. Ad ya Elaija a haiqmo haqaq haqiy. Teq ya God ago nantut na a haiqmo haqaq haqiy. Nazaq iyan teq ni nagaqgo mataw huz negaq? haqiy.
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Haqan Jon amenin emim bilam, Ya mataw yuwibmo huz negaiqta ham. Ari ne gilikmanib mat araq nawa turaq ham. Teq ne in ago a hi huritayta ham.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 Mat na ya ibeb nawa bolaqta ham. In abin ya ibin uriyamta ham. Ya in ahaqenibta ham. In yaqgo Iyahta ham. Ya in ago kabibiy mat samanta ham.
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 Jon yuw Jodan aqurumun kozaq ban uliq anan Betaniy haqayta na agerab luwad mataw huz negsa daq na gwahtimta.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ari tarom iyim saw tihastitayan Yesus Jon ago hib bolsa in ahol tuwam. Ahol waqadmo in on mataw nab turiyta na gibilenim bilam, Ne ahol waqiy ham. God ago Sipsip Amidon kawaqmo tubol ham. In teq on mataw og saw bunmo gigo daq meqinta tigiwalemdaq ham.
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ya kwaziqmo mat kaqmo anan bilayta ham. Ya bilay, Mat araq ya ibeb boldaqta na in yaqgo danmebta hay ham. Na ezaqgo hay ya a hi gwahtiqsamo in tuqosta na ago iyan hay ham.
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 Yaqmo in ago a hi huritta ham. Teq ya bolim on mataw huz negaiqta ka alulin in kazaq ham. Ya on mataw huz negsa mat ko Isrel gimeb ulal iydaq haqad ya kazaq emaiqta ham.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 Jon nazaq haqad teq in kazaq gibilan, God ago Bugaw Dimunta ah husta nog iyim Heven hulosim gehitiqim mat ko aholib soqotim ossa ya ahol way ham.
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Yaqmo in ago a hi huritta ham. Teq mat ya iqeman ya bolim mataw yuwub huz negaiqta na in ya ibilenim bilam, Yaqgo Bugaw Dimunta gehitiqeq mat araq aholib soqoteq ossa ni ahol waqad teq ni ninad emdaq, Mat God ago Bugaw Dimunta amalib on mataw huz negdaqta na amatin nawaqmo haqdaq haqad in ya ibilan ham.
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 An ya daq na ahol tuway ham. Ahol waqim ya bilaqaiq, Mat ko in God atatin haqaiq ham.
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 Ari tarom iyim saw tihastitayan Jon ago disaipel giger nenaq saw nab a ta turiy.
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Tursa Yesus bo lehsa Jon ahol waqad tibilam, Ne ahol waqiy ham. God ago Sipsip Amidon kowaqmo tilehaq ham.
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Haqan disaipel giger na nazaq huritadmo in Yesus muzim inaq tilehiy.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 Lehsa Yesus ahol buliyim giger na muzim bolsa gibiyad in gibilan, Ne naga nagunay? ham. An in buloniy, Rabbi haqiy ni edob osaqta? haqiy. (Hibru nanib gamuk ‘rabbi’ na alulin in ‘tisa’ haqayta.)
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 An Yesus gibilan, Ne boleq ahol waqiy ham. Haqan giger na lehim Yesus ago bit in osaqta na ahol tuwaqiy. Ahol waqad luwsa in 4 kilok imisor nazaq iysa iyan in Yesus inaq tuqosiy.
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Mataw giger Jon ago nan huritim Yesus muzim inaq lehiyta na gigo araq na anan Andru haqayta. In abab anan Saimon Pita.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Abeb Andru muleqim ta bolim iturimmo in le abab Saimon nagunim ahol waqadmo tubulon, I Mesaya ahol tuwaw ham. (Hibru nanib gamuk ‘Mesaya’ na alulin in ‘Krais’ haqayta.)
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 Andru nazaq bilaqim teq in Saimon waqim ad Yesus ago hib tilah. A lehan Yesus in Saimon ahol waqad bulon, Ni Jon atatin Saimon ham. Abeb ni ninan Sifas haqad biy daqay ham. (Hibru nanib gamuk Sifas haqayta na alulin in ‘Pita’ haqayta.)
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Ari tarom iyim saw tihastitayan Yesus saw Galiliy-ib lehgo anad tiqam. Anad emim in lehadmo mat araq anan Filip haqayta na ahol waqim tubulon, Ni ya imuzeq bol ham.
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 Filip in uliq Betsaida-ibta. Uliq na in Andru abab Pita inaq gigo uliqta.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Ari Yesus nazaq Filip bulonan in eraqim le mat araq anan Nataniyel haqayta nagunim ahol waqad tubulon, Moses in God ago maror agamukan aduganib mat ananin mar tonta na amatin gwahtiqan i ahol tuwaw ham. I ginad emauq, God ago nantut kwaziqmo mat ananin mar toniyta amatin nawaqmo tubol haqauq ham. Na in Josep atatin Yesus uliq Nasaret-ibta ham.
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Haqan Nataniyel bilam, Uliq Nasaret abin meqinta ham. Daq araq dimunta nazaq uliq nab a hi gwahtiqdaq daqag ham. Haqan Filip bilam, Nab iysa ni bo ahol waq ham.
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Ari Yesus in Nataniyel bolsa ahol waqadmo in anan bilam, Mat ko ahol waqiy ham. Ko Isrel gigo mat diqmo araq ham. In aholib nan katiyta araq a hi usaqta ham.
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Haqan Nataniyel tisusumun ug, Ni ezaq tonim yaqgo tuhurit? ham. Haqan Yesus amenin emim bilam, Filip a hi nililewunsa ni ay fik ahaqenib ossa ya nibiyta ham.
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Haqanmo Nataniyel bilam, Tisa ham ni God atatin ham. Ni Isrel gigo king ham.
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Haqan Yesus bilam, Ya bilay, Ni ay fik ahaqenib ossa ya nibiy hayta na ago ni ya inan helmo haqaq e? ham. Na in nagah amik ham. Teq ni yaqgo daq aseseqta tigibiydaq ham.
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 Haqad in bulon, Ya helmo nibilenaiq ham. Abeb kait misireq nog iyeq aqez hassa angelo asor Mat Atatin ago hib gewoqad Heven-ib gwalehsa ni tigibiydaq ham.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.