João 12

God Ago Maror Muturta Agamukan (MLP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ari abeb kam 6 nazaq le tihiqiyid teq Juda gigo lotu akaman ayahta anan Pasova haqay na tugwahtiqdaqta. Kam nab Yesus muleqim Lazarus ago uliq Betaniy-ib ta lah. Mat naqmo moqan Yesus hodhodab wazan eramta.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Lehan uliq nab in amen didaq tuqoyiy. Oyim Marta didaq soqoreq a bolsa Lazarus in mataw nenaq didaq neqad os yaqay.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Ossa Mariya in masil anan nard haqayta anawun ayahmota na asor wazim a bo Yesus asenab wazbalan woq bugan teq in aqensanib tubayyaq. In nazaq emsa masil na ahuran dimun diqta bit adugan tuwaleq ton bug.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 — ausente —
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 — ausente —
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Teq in mataw gina haiqta na ginadin emad nazaq a hi bilam. Haiqgam. In mat rin tonaqta iyim in nazaq bilamta. Na ezaqgo in Yesus ago disaipel nenaq gigo hululut mani emayta na wamuzyaqta amatin. Ad hululutib mani usta na asor in hikrinad aholyon waqyaqta.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Ari Yesus nan na huritim bilam, Ne aw ka hulosiy ham. Ya moqid mataw iyay ton daqayta nab aw ka masil ahuran dimunta na ya iholib emgo haqad in zayan usta ham.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Tutimmo mataw ginaghan haiqta na ne nenaq osayta ham. Ari yaqmo ne nenaq tuteqmo a hi osdaiq ham.
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Juda mataw biyahmo Yesus uliq Betaniy-ib osaqta na huritim in ahol waqnan tuboliy. Teq mataw na Yesus amomo ahol waqnan a hi boliy. Haiqgam. In Lazarus mat Yesus hodhodab wazan eramta na inaqmo ahol waqnan haqad boliy.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 — ausente —
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 An tarom iyim saw tihastitayan Yesus eraqim Jerusalem-ub tilah. Lehsa on mataw dauh kabemmo Pasova ahumabun ahol waqnan haqad Jerusalem-ub bolim osiyta na in Yesus bolsa abin tuhuritiy.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Huritim in ay anan det haqayta na aben giwaqim teq in Yesus ahol waqnan adanin tilehiy. Lehad in bilaq yaqay,
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Haqsa Yesus donki minminta araq ahol waqim in amalib osim tilehyaq. God ago marib gamuk usaqta nazaqmo in am.
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 Gamuk na bilam,
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Kam nabmo Yesus ago disaipel gamuk na alulin ago ginad a hi em hasiy. Abeb God Yesus abin ayahta tuqugan teq in daq na anadin a ta emiy. Anadin emad in ginad emiy, God ago marib gamuk Yesus anan bilamta nazaqmo diq on mataw in ayon em ugiy haqiy.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Teq Yesus Lazarus lilewunan hodhodab ge gwahtiqsa on mataw kabemmo nab turad ahol waqiyta. Ahol waqim in nagah gimeb ahol waqiyta na tekomo uliq-uliqgo tibilaqiy.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Bilaqsa on mataw biyahta na in Yesus daq azawayin inaq amta na ago huritim in ahol waqnan adanin lehiyta.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Lehsa Farisi gibiyad in gimo an bulonim bilaqiy, I ginad emuq haqiy. I mat ko adanin qwaygo akamun tihiqiy haqiy. I ko gibiyuq haqiy. On mataw bunmo in anan helmo haqad muzim inaq tilehay haqiy.
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Ari on mataw biyahmo Juda gigo lotu akaman ayahta na ahol waqnan bolsa in gilikmanib Grik mataw asor nenaq tuboliymo.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Bolim in Filip ago hib lehiy. Filip in uliq Betsaida saw Galiliy-ibta amatin. Nazaq iyan mataw na Filip ago hib lehim tisusumun ugiy, Mat ayah haqiy i Yesus ahol waqnan bol haqiy.
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Haqan Filip le Andru bulonim teq in giger le Yesus tubuloniy.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Bulonan Yesus in gigo gamuk amenin emim gibilan, Mat Atatin ahol abin ayahta waqdaqta na akaman muran tugwahtim ham.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Ya helmo ne gibilenaiq ham. Wit anagin ogib woqeq a hi moqeq na in anon a hi emdaq ham. In amulikmoqmo usdaq ham. Ari wit anagin na ogib woqeq moqeq teq in ahokan gwaleq anon kabemmo tiqemdaq ham.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 On mataw in gimo gihol anadin diq emayta na in gihol awitan tihik hules daqay ham. Ari on mataw og kab osad in gihol anadin a hi emayta na in kuluwa-kuluwmo tuqos daqay ham.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Mat aw nog yaqgo kabiy emnan ginad bilaqaqta na in ya imuzeq tubol daqay ham. Ad uliq ya osaiqta nab in tuqos daqaymo ham. Osad in yaqmen kabiy emsa Gimam Iyah in gibin tiqiluwdaq ham.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Haqad Yesus bilam, Muran ya ihol afaqan diq iyaq ham. Ta teq ya ezaq haqdaiq? ham. Ya imam ni ya iholib daq gwahtiqnan tonaqta ka walem haqdaiq e? ham. Haiqgam ham. Ya nazaq a hi bilaqdaiq ham. Daq naqmo ya iholib gwahtiqgo ya og kab bolta ham.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Haqad in bilam, Ya imam ham ni nibin emid ayah iyan ham. Haqsamo God aqez Heven-ib gehitiqim bilam, Ya ihol abin eman ayah tiqiy ham. Teq ya emid in ayahmo diq ta iydaq ham.
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Haqan on mataw nab turiyta na huritim bilaqiy, Kait ahulan iyaq haqiy. Sa asor bilaqiy, Angelo araq bulonsa i aqez hurit haqiy.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Haqsa Yesus gibilan, Gamuk na ya ilumsihgo a hi gwahtim ham. Haiqgam ham. Gamuk na negmo gilumsihgo gwahtimta ham.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Muran God in on mataw og kabta hazizirib giqemim gigo daq tigilum kemaq ham. Muran in mat meqinta og ka wamuzim osaqta na muzid tilehdaq ham.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Ari yaqmo teq mataw ya iwazid eraqeq og huloseq gwale turad teq ya on mataw bunmo gihureqid yaqgo hib tubol daqay ham.
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Na Yesus in dante ezaqtab moqdaqta na ago in nazaq bilam.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 In nazaq haqan on mataw na amenin emim bilaqiy, God ago marib gamuk araq kazaq bilaqsa i huritta haqiy. Gamuk na bilam, Mat anan Krais haqayta na og kab gwahtiqeq osad in ago os a hi hiqiydaqta haqad in bilam haqiy. Nagaqgo ni bilam, Mataw in Mat Atatin wazid eraqeq gwale turdaq ham? haqiy. Teq ni Mat Atatin anan bilamta na in nog diq? haqiy.
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Haqan Yesus gibilan, Saw anuwan asitmo ne nenaq a ta usdaq ham. Saw anuwan na oysa ne saw waqad lehiy ham. Luweq ne le God ago maror aduganib a hi gwahtiqsamo romriq tigiqisihdaq ham. Mat romriqab luwad in ezaq lehaqta na ago in anad a hi em hasaqta ham.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Muran saw anuwan na oysa ne anan helmo haqiy ham. Ne helmo haqeq teq ne saw anuwan na ago onmin tiqiy daqay ham.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Yesus kabiy azawayin inaqta kabemmo on mataw gimeb amta teq in anan helmo a hi haqiy.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 On mataw na daq nazaq emim in God ago nantut Aisaya gamuk bilamta na tuwol net bugiy. Aisaya bilam,
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 On mataw na Yesus anan helmo haqgo ginad soqotim diq usyaqta. Teq Aisaya daq na alulin bilaqad in gamuk araq kazaq bilammo.
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 In bilam,
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Aisaya in Yesus ago zaway teq in ahol anuwan ahol waqim teq in Yesus-mo ananib gamuk na bilaqan usta.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Helmo Juda gigo mataw marorta kabemmo in Yesus anan helmo haqiyta. Teq in Farisi ginan rabad in ulalabmo Yesus anan helmo a hi bilaq yaqay. Luweq Farisi gimuzid in Juda gigo bit humab wolaytab mataw nenaq lotu a ta hi em daqay haqad.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Na ezaqgo mataw na in gigo walmataw gigo hib gibin dimunta waqnan ginad bilaqad teq in God ago hib gibin dimunta waqnan giqutil a hi eraqyaq.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Ari Yesus lileyim bilam, On mataw ya inan helmo haqayta na in ya imomo inan helmo a hi haqayta ham. Na in mat ya iqeman bolta na anan helmo haqaymo ham.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Ad on mataw ya ibiyayta na in mat ya iqeman bolta na ahol waqaymo ham.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ya og ka ago saw anuwan ham. On mataw ya inan helmo haqayta na romriqab a ta hi os daqay haqad ya bolta ham.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Ari on mataw yaqgo gamuk huritad teq in a hi muzinayta na yaqmo diq in gigo daq na a hi ulum kemdaiq ham. Ya og kab on mataw giyon hazizir emeq gigo daq ulum kemnan a hi bol ham. Ya on mataw gilumsiheq ta giwaqeq ban dimuntab giqemid osnan haqad ya bolta ham.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Ari on mataw gileh yagad yaqgo nan a hi huritsa nagah araq teq in giyon hazizir emdaqta nawa usaq ham. Na yaqgo gamuk ya bilayta naqmo ham. Yaqgo gamuk naqmo in kam abebtanta nab on mataw na gigo daq tuqulum kemdaqta ham.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Na ezaqgo ya inadibmo gamuk na a hi bilayta ham. Gimam Iyah ya iqeman bolta naqmo in gamuk awaz meqinta na yag ham. Yagad ya ezaq haqad gamuk bilaqdaiqta na inmo iqisihunan ya nazaqmo bilayta ham.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Ad ya inad emaiq, God ago gamuk awaz meqinta na in mataw giqemid kayeqmo kuluwa-kuluwmo tuqos daqay haqaiq ham. Nazaq iyan gamuk nawa ya bilaqaiqta na ya imammo ibilanta nazaqmo diq ya ne gibilenaiq ham.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.