João 12

God Ago Maror Muturta Agamukan (MLP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ari abeb kam 6 nazaq le tihiqiyid teq Juda gigo lotu akaman ayahta anan Pasova haqay na tugwahtiqdaqta. Kam nab Yesus muleqim Lazarus ago uliq Betaniy-ib ta lah. Mat naqmo moqan Yesus hodhodab wazan eramta.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Lehan uliq nab in amen didaq tuqoyiy. Oyim Marta didaq soqoreq a bolsa Lazarus in mataw nenaq didaq neqad os yaqay.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Ossa Mariya in masil anan nard haqayta anawun ayahmota na asor wazim a bo Yesus asenab wazbalan woq bugan teq in aqensanib tubayyaq. In nazaq emsa masil na ahuran dimun diqta bit adugan tuwaleq ton bug.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 — ausente —
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 — ausente —
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Teq in mataw gina haiqta na ginadin emad nazaq a hi bilam. Haiqgam. In mat rin tonaqta iyim in nazaq bilamta. Na ezaqgo in Yesus ago disaipel nenaq gigo hululut mani emayta na wamuzyaqta amatin. Ad hululutib mani usta na asor in hikrinad aholyon waqyaqta.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Ari Yesus nan na huritim bilam, Ne aw ka hulosiy ham. Ya moqid mataw iyay ton daqayta nab aw ka masil ahuran dimunta na ya iholib emgo haqad in zayan usta ham.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Tutimmo mataw ginaghan haiqta na ne nenaq osayta ham. Ari yaqmo ne nenaq tuteqmo a hi osdaiq ham.
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Juda mataw biyahmo Yesus uliq Betaniy-ib osaqta na huritim in ahol waqnan tuboliy. Teq mataw na Yesus amomo ahol waqnan a hi boliy. Haiqgam. In Lazarus mat Yesus hodhodab wazan eramta na inaqmo ahol waqnan haqad boliy.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 — ausente —
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 An tarom iyim saw tihastitayan Yesus eraqim Jerusalem-ub tilah. Lehsa on mataw dauh kabemmo Pasova ahumabun ahol waqnan haqad Jerusalem-ub bolim osiyta na in Yesus bolsa abin tuhuritiy.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 Huritim in ay anan det haqayta na aben giwaqim teq in Yesus ahol waqnan adanin tilehiy. Lehad in bilaq yaqay,
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Haqsa Yesus donki minminta araq ahol waqim in amalib osim tilehyaq. God ago marib gamuk usaqta nazaqmo in am.
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Gamuk na bilam,
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Kam nabmo Yesus ago disaipel gamuk na alulin ago ginad a hi em hasiy. Abeb God Yesus abin ayahta tuqugan teq in daq na anadin a ta emiy. Anadin emad in ginad emiy, God ago marib gamuk Yesus anan bilamta nazaqmo diq on mataw in ayon em ugiy haqiy.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Teq Yesus Lazarus lilewunan hodhodab ge gwahtiqsa on mataw kabemmo nab turad ahol waqiyta. Ahol waqim in nagah gimeb ahol waqiyta na tekomo uliq-uliqgo tibilaqiy.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Bilaqsa on mataw biyahta na in Yesus daq azawayin inaq amta na ago huritim in ahol waqnan adanin lehiyta.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Lehsa Farisi gibiyad in gimo an bulonim bilaqiy, I ginad emuq haqiy. I mat ko adanin qwaygo akamun tihiqiy haqiy. I ko gibiyuq haqiy. On mataw bunmo in anan helmo haqad muzim inaq tilehay haqiy.
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Ari on mataw biyahmo Juda gigo lotu akaman ayahta na ahol waqnan bolsa in gilikmanib Grik mataw asor nenaq tuboliymo.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Bolim in Filip ago hib lehiy. Filip in uliq Betsaida saw Galiliy-ibta amatin. Nazaq iyan mataw na Filip ago hib lehim tisusumun ugiy, Mat ayah haqiy i Yesus ahol waqnan bol haqiy.
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Haqan Filip le Andru bulonim teq in giger le Yesus tubuloniy.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Bulonan Yesus in gigo gamuk amenin emim gibilan, Mat Atatin ahol abin ayahta waqdaqta na akaman muran tugwahtim ham.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Ya helmo ne gibilenaiq ham. Wit anagin ogib woqeq a hi moqeq na in anon a hi emdaq ham. In amulikmoqmo usdaq ham. Ari wit anagin na ogib woqeq moqeq teq in ahokan gwaleq anon kabemmo tiqemdaq ham.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 On mataw in gimo gihol anadin diq emayta na in gihol awitan tihik hules daqay ham. Ari on mataw og kab osad in gihol anadin a hi emayta na in kuluwa-kuluwmo tuqos daqay ham.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Mat aw nog yaqgo kabiy emnan ginad bilaqaqta na in ya imuzeq tubol daqay ham. Ad uliq ya osaiqta nab in tuqos daqaymo ham. Osad in yaqmen kabiy emsa Gimam Iyah in gibin tiqiluwdaq ham.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Haqad Yesus bilam, Muran ya ihol afaqan diq iyaq ham. Ta teq ya ezaq haqdaiq? ham. Ya imam ni ya iholib daq gwahtiqnan tonaqta ka walem haqdaiq e? ham. Haiqgam ham. Ya nazaq a hi bilaqdaiq ham. Daq naqmo ya iholib gwahtiqgo ya og kab bolta ham.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Haqad in bilam, Ya imam ham ni nibin emid ayah iyan ham. Haqsamo God aqez Heven-ib gehitiqim bilam, Ya ihol abin eman ayah tiqiy ham. Teq ya emid in ayahmo diq ta iydaq ham.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Haqan on mataw nab turiyta na huritim bilaqiy, Kait ahulan iyaq haqiy. Sa asor bilaqiy, Angelo araq bulonsa i aqez hurit haqiy.
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Haqsa Yesus gibilan, Gamuk na ya ilumsihgo a hi gwahtim ham. Haiqgam ham. Gamuk na negmo gilumsihgo gwahtimta ham.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Muran God in on mataw og kabta hazizirib giqemim gigo daq tigilum kemaq ham. Muran in mat meqinta og ka wamuzim osaqta na muzid tilehdaq ham.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Ari yaqmo teq mataw ya iwazid eraqeq og huloseq gwale turad teq ya on mataw bunmo gihureqid yaqgo hib tubol daqay ham.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Na Yesus in dante ezaqtab moqdaqta na ago in nazaq bilam.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 In nazaq haqan on mataw na amenin emim bilaqiy, God ago marib gamuk araq kazaq bilaqsa i huritta haqiy. Gamuk na bilam, Mat anan Krais haqayta na og kab gwahtiqeq osad in ago os a hi hiqiydaqta haqad in bilam haqiy. Nagaqgo ni bilam, Mataw in Mat Atatin wazid eraqeq gwale turdaq ham? haqiy. Teq ni Mat Atatin anan bilamta na in nog diq? haqiy.
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Haqan Yesus gibilan, Saw anuwan asitmo ne nenaq a ta usdaq ham. Saw anuwan na oysa ne saw waqad lehiy ham. Luweq ne le God ago maror aduganib a hi gwahtiqsamo romriq tigiqisihdaq ham. Mat romriqab luwad in ezaq lehaqta na ago in anad a hi em hasaqta ham.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Muran saw anuwan na oysa ne anan helmo haqiy ham. Ne helmo haqeq teq ne saw anuwan na ago onmin tiqiy daqay ham.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Yesus kabiy azawayin inaqta kabemmo on mataw gimeb amta teq in anan helmo a hi haqiy.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 On mataw na daq nazaq emim in God ago nantut Aisaya gamuk bilamta na tuwol net bugiy. Aisaya bilam,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 On mataw na Yesus anan helmo haqgo ginad soqotim diq usyaqta. Teq Aisaya daq na alulin bilaqad in gamuk araq kazaq bilammo.
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 In bilam,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Aisaya in Yesus ago zaway teq in ahol anuwan ahol waqim teq in Yesus-mo ananib gamuk na bilaqan usta.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Helmo Juda gigo mataw marorta kabemmo in Yesus anan helmo haqiyta. Teq in Farisi ginan rabad in ulalabmo Yesus anan helmo a hi bilaq yaqay. Luweq Farisi gimuzid in Juda gigo bit humab wolaytab mataw nenaq lotu a ta hi em daqay haqad.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Na ezaqgo mataw na in gigo walmataw gigo hib gibin dimunta waqnan ginad bilaqad teq in God ago hib gibin dimunta waqnan giqutil a hi eraqyaq.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ari Yesus lileyim bilam, On mataw ya inan helmo haqayta na in ya imomo inan helmo a hi haqayta ham. Na in mat ya iqeman bolta na anan helmo haqaymo ham.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ad on mataw ya ibiyayta na in mat ya iqeman bolta na ahol waqaymo ham.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Ya og ka ago saw anuwan ham. On mataw ya inan helmo haqayta na romriqab a ta hi os daqay haqad ya bolta ham.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ari on mataw yaqgo gamuk huritad teq in a hi muzinayta na yaqmo diq in gigo daq na a hi ulum kemdaiq ham. Ya og kab on mataw giyon hazizir emeq gigo daq ulum kemnan a hi bol ham. Ya on mataw gilumsiheq ta giwaqeq ban dimuntab giqemid osnan haqad ya bolta ham.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Ari on mataw gileh yagad yaqgo nan a hi huritsa nagah araq teq in giyon hazizir emdaqta nawa usaq ham. Na yaqgo gamuk ya bilayta naqmo ham. Yaqgo gamuk naqmo in kam abebtanta nab on mataw na gigo daq tuqulum kemdaqta ham.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Na ezaqgo ya inadibmo gamuk na a hi bilayta ham. Gimam Iyah ya iqeman bolta naqmo in gamuk awaz meqinta na yag ham. Yagad ya ezaq haqad gamuk bilaqdaiqta na inmo iqisihunan ya nazaqmo bilayta ham.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Ad ya inad emaiq, God ago gamuk awaz meqinta na in mataw giqemid kayeqmo kuluwa-kuluwmo tuqos daqay haqaiq ham. Nazaq iyan gamuk nawa ya bilaqaiqta na ya imammo ibilanta nazaqmo diq ya ne gibilenaiq ham.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.