Atos 19

God Ago Maror Muturta Agamukan (MLP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ari Apolos uliq Korin-ib ossa kam nab Pol garan adugan saw agarahin inaqta na urotim bolim uliq Efesus-ib tugwahtim. Gwahtiqim nab in disaipel asor tigibiy.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Gibiyad in tisusumun nag, Kwaziqmo ne Yesus anan helmo haqiyta kam nab ne God ago Bugaw Dimunta waqiy ye? ham. Haqan in bilaqiy, Haiq haqiy. I God ago Bugaw osaqta na akaziran asit i a hi huritta haqiy.
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Haqan Pol gibilan, Nazaq iyan ne naga suleqin muzinim yuw huziyta? ham. Haqan in bilaqiy, I Jon-mo ago suleq muzinim yuw huzta haqiy.
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Haqan Pol bilam, Kwaziqmo Jon on mataw huz negad gibilenyaq, Ne ginad buliyeq gigo daq meqinta gileh ugsa teq ya ne yuwib huz negiq haqyaq ham. Ad ne mat ya igilehnib boldaqta na anan helmo haqiy haqyaq ham. Ari mat Jon agilehnib bolta na in Yesus-mo ham.
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Haqan mataw na gamuk na huritim in Iyahta Yesus ago suleq muzinim abinib yuw tuhuziy.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Huzan Pol aben in giholib emim giwazsa God ago Bugaw Dimunta giholib tubol. Bolan uliq amo amo gigo nan mataw na ginadib bolsa in God ago nantut tibilaq yaqay.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Teq mataw na bunmo ginulinqan in 12 nazaq.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Ari Pol uliq nab osad kalam ezeqmanmo aduganib in le Juda gigo bit humab wolayta nab gwahtiqeq in a hi rabad Yesus awagamun dimunta tigibilenyaq. Mataw na ginad buliyeq helmo haq daqay haqad in God ago maror asuleqin negad in nenaq gamuk atoranmo bilaqyaq.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Teq mataw na gilikmanib asor in helmo haqnan gituw hiqiysa giqutil a hi ritenyaq. Ad in on mataw gimeb Iyahta ago dante muturta na anan meqin haq yaqay. Nazaq iyan Pol eraqim gihulosad in mataw disaipel tiqiyiyta naqmo giwaqim nenaq lehim mat araq anan Tiranus haqayta na ago suleq abitnib tilehiy. Lehim kam bunmo Pol in God ago gamuk atoranmo tigibilenyaq.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Ad in ulig gigermo nazaq emad tuqos. Nazaq iyan saw Esiya-ib on mataw bunmo Juda teq Grik inaqmo in Iyahta ago gamuk tuhuritiy.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Ari Pol uliq nab ossa God in abenab daq azawayin inaqta lul araq diqta kazaq giqemyaq.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Mataw Pol ago tubusan adek amikmikta teq in ago tubusan bunta nagan in aholib emeq a luwyaqta na in giwaqeq a leheq mataw moqayta giholib tiqem yaqay. Emsa in gigo moq hiqiysa bugaw meqinta giholib usiyta na tituk yaqaymo.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Ari kam nab Juda asor saw haresmo luwad in on mataw gigo bugaw meqinta gimuzad anawun waq yaqayta. Teq mataw na gigo asor in bugaw meqinta muznan haqad in Iyahta Yesus anan biyad bilaq yaqay, I Yesus mat Pol abin bilaqaqta na abinib i atoranmo ne gibilenauq haq yaqay.
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Sa Juda gigo mataw tamaz emayta gigo ayahta araq anan Sikewa haqayta na in atatniz 7 nazaqmo osiy. Osad in bugaw meqinta gimuzad daq nazaqmo em yaqayta.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Emad teq kam araqab in bugaw meqinta araq nazaq bulonan bugaw na amenin emim gibilan, Ya Yesus ago tuhurit ham. Teq ya Pol ago tuhuritmo ham. Ta teq negmo gingan didiq? ham.
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Haqad mat aholib bugaw meqinta usaqta na eraqim sortukim mataw na gibunib gwalim ginol titayad gisan hiksoqorad gigo tubusan bul titayan hitiqmo bug. Hitiq bugan mataw 7 na in bit na hulosad ginedan woqsa gibe aholmo tukim tilehiy.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 An uliq Efesus-ib on mataw bunmo daq na ago tuhuritiy, Juda teq Grik inaqmo. Huritim in rabad teq in Iyahta Yesus abin wazid tiqeraqyaq.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Sa on mataw Yesus anan helmo haqiyta na gilikmanib kabemmo bolim in gigo daq kwaziqmo in ulilemeq em yaqayta na ulum hasan gwahtiqsa in tibilaq bugiy.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Ad on mataw asor liqiy em yaqayta na in mataw bunmo gimeb in gigo liqiy agamukan mar toniyta na bulsireqim ginuwan faqab gwalim tuqoyyaq. Liqiy agamukan kabemmo faqab oyiyta na anawun in nulinan le 50,000 mani silva nazaqmo iy.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Sa Iyahta daq azawayin inaqta nazaq emsa in ago gamuk saw bunmo ayah iyad awaz meqin diq tiqiyyaq.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Daq nagan tihiqiyan abeb God ago Bugaw Dimunta in Pol anad wamuzsa Pol anad tiqam, Ya saw giger Masedoniya-ib teq Akaya-ib leheq teq ya Jerusalem-ub tilehdaiq ham. Ad in bilam, Ya Jerusalem-ub leheq teq ya le Rom ahol tuwaqdaiqmo ham.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Haqad in mataw in ulumsih yaqayta na gilikmanib mataw giger Timoti ayow Erastus inaq giwaqim giqeman saw Masedoniya-ib ameb tilehiy. Lehsa Pol amomo saw Esiya-ib asitmo a ta os.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Ossa kam nab uliq Efesus-ib mataw asor eraqim Iyahta ago dante muturta na geg ugad bab araq ayahta wazan tiqeram.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Teq daq na alulin in kazaq. Mat araq silva akabiyan emaqta anan Demitriyus haqayta uliq nab os. Osad in god katiyta araq awta anan Artemis haqayta na adulan amikmikta silva-ib giqemsa mataw giholyon zay yaqayta. Mat na silva akabiyan na emad in ago kabibiy mataw Artemis adulan giqem yaqayta na gimen mani ayahmo waqyaqta.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Ari kam araqab Demitriyus in ago kabibiy mataw na teq mataw ta asor kabiy naqanta emayta na girom tonim gibilan, Ya iyogniz ham ne tuhuritiy ham. I gigo naw dimunta kabiy kaqmo amalib gwahtiqaqta ham.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Teq mat anan Pol haqayta na in on mataw kabemmo gihureqan in ginad buliyim i gigo kabiy ka anan ginad a ta hi bilaqaq ham. Na ne ahol waqim ne tuhuritiyta ham. Teq mat na in uliq Efesus-mo gimen a hi amta ham. Haiq ham. In saw Esiya asor ayahmo nazaqmo gimen amtamo ham. In bilaqaq, God katiyta amo amo mataw gibenab emayta na in god diq a haiq haqaqta ham.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Ne ginad emiy ham. On mataw saw Esiya-ib teq og saw bunmo in Artemis abin wazinayta ham. Teq luweq in Pol ago gamuk na huriteq in i gigo mani akabiyan ka anan meqin haq daqay ham. Ad in ginad em daqay, I gigo god Artemis ago lotu abitan in nagah amikta haq daqay ham. Nazaq iyid luweq Artemis abin ayahta uliq saw bunmo usaqta na tihiqiydaq ham.
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Haqan mataw na gamuk na huritim in gigem timeqniyaq. Gigem meqniysa in atoranmo lileyeq bilaq yaqay, Efesus gigo god Artemis in danmeb diq haq yaqay.
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Haqsa on mataw bunmo huritad ginadnad emad in samanmo hares haresmo tiqek ton yaqay. Ek tonad in araqibmo eraqim sibim saw humab wolaytab tilehiy. Lehad in saw Masedoniya-ib mataw giger Gayus ayow Aristarkus inaq gihureqim nenaq leh toniymo. Mataw giger na Pol inaq luw yaqayta.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Sa Pol le on mataw biyahta na gibilengo bilaqan disaipel tuwasihiy.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Sa saw Esiya-ib mataw marorta asor uliq nab osiyta na in Pol ayognizta iyim in amen nan emim in ginad awaz meqin amalib bulonim bilaqiy, Pol haqiy ni le saw humab wolayta nab hi gwahtiq haqiy.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Sa on mataw biyahta na ginad agadan tiqiy bug. Mataw asor gamuk araq lileyeq bilaqsa ta asor in gamuk ta araq lileyeq bilaq yaqay. Na ezaqgo on mataw bolim humab woliyta na kabemmo in bab na alulin a hi huritiyta na ago iyan.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Teq Juda mataw in gigo mat araq anan Aleksanda haqayta na ulum hasim ad gwahtiqsa biyahta na ahol waqad ginad emiy, Mat kaqmo haqiy. Haqsa Aleksanda aben wazan tiqeram, in humab na alulin gibilen kemgo haqad.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Teq haiq. Mataw biyahta na Aleksanda ahol tuwaq hasan in Juda matmo iyan in giqez amulikmo iyim dedibmo a ta liley yaqay. I Efesus gigo god Artemis haq yaqay in danmeb diq haq yaqay. In nazaqmo lileyad ossa zeq adulan gigermo tihiqiy
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Hiqiyan gavman gigo mar em araq Efesus-ib osta na in eraqim on mataw giqez wasihim teq gibilan, Ne mataw Efesus-ibta ham ne ginad emiy ham. Ayahta Artemis ago lotu abitan uliq Efesus-ib kab tursa ne wamuzayta na abin og saw bunmo ussa on mataw bunmo in ne gigo tuhuritiyta ham. Ad ne Artemis ago gig kaitab womta wamuzayta na ago in tuhuritiytamo ham.
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Mat araq ne gibin na othasdaqta ago zaway haiq ham. Nazaq iyan ne giqez hiqiyiy ham. Ad ne hidmo daq araq emgo ne ginad hi emiy ham.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Mataw giger ne giqad boliyta ka in i gigo lotu abitnib nagah araq a hi rin toniy ham. Ad in i gigo god awta na a hi bilawuniymo ham.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Nazaq iyan Demitriyus ago kabibiy mataw nenaq in gigo gamuk inaq iyid ari i hazizir emauqta akamun inaq ham. Ad i gigo megistret osaymo ham. In daq dimunta muzinad in gigo afaqan haziziribmo teq wastitayiy ham.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Teq ne gigo gamuk ta asor ussun ari kaunsel humab wolayta akaman nab teq ne bilaqiy ham.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 I afaqan araq ayahta tuwaqnan diq tonauq ham. Daq ka alulin haiqgam iyan luweq Rom huriteq bilaq daqay, Mataw ko ginadibmo bab wazan eramta haq daqay ham. Haqad in an wol ka ago susumun igid i gamuk araq bilaqamta haiq ham.
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Mat na nazaq gibilenim hulosadmo in on mataw na gibilenan gibitab tilehiy.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.