Tiago 3

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 O maŋkekerisie ogopune, ŋoŋoreone kokoineji maŋ-ŋaŋuŋ wapeko “Goine yoŋore baka botiŋgakimiŋ,” miku qaqaji, ŋirau fukekimiŋ ore maŋ-ŋaŋuŋ egu pakereiŋ. Niŋo goine qaji yareru noŋunde mamanesunoŋuŋ so botiŋgakimiŋ ine, Anutuji oi ŋoneme so sagako buŋonoŋuŋ osoeru sanaŋine mitariru ore so geoine odure noreiŋ.
1 Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
2 Oi iŋi ore migo: Noŋuŋ sosowoji kadi buŋo kokoine tirieegobeneŋ. Moji namaŋine siŋaŋ garu buŋo so tirieega, iŋoji ŋi kuririineke yobu fukega. Iŋoji soine sanaŋgaru gogoine sosowo oŋuakoŋ siŋaŋ garu goiŋ.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Kaneŋkuku (beosi) oi aŋinoŋuŋ reŋganimiŋ ore eru aeŋ migokiki miyaŋuŋgo esorieru kiperu niginji poreru oo soine foriyaŋuŋ soguine sosowo oi babotiŋ eyarebeneŋ raegobi.
3 Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Oŋuakoŋ ogâ yasogo ore mosiyaŋuŋ manesuinebi. Ogâ goine oi yasogo yasogoyoŋ, jibu gbiŋ sanaŋineji oi kitiŋ yabebi koe petigaru raegobi. Yasogo yobu fukegobiyoŋ, oi jibu rarainere siŋaŋine kapten iŋoji ogâ guruineo ŋeku aŋiine boyoberu stia (steer) qaqaine mendaine iŋo akoŋ babokiri eko ogâ yasogoji oŋu so kerisieru raega.
4 Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
5 Namande fuŋne oi oŋuakoŋ. Oi saki funoŋunde mobeine mendaine fukegayoŋ, jibu soine buŋo soguine fuŋne fuŋne oo sakinoŋuŋ ba ropeku miegobeneŋ. Go yo manesuku goigoŋ:
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
6 Namaŋnoŋunji oŋuakoŋ misi boruŋ oŋuine fukega. Oi saki funoŋunde mobeine mobeine ore botuyaŋuŋgo ŋeku penaronde kukure maŋgoine fukega. Oŋu fukeko misi koru Rauineji sipaineo qureru oo puteko afaine akoŋ manjoji gbedigaru jako maŋine sosowo ketiqoti kejigako gogoineji eeboboine sosowo oi wunuŋ oŋuine gobureiŋ.
6 Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
7 Anutuji ya sosowo bofukeya, oi joma fuŋne fuŋne, webo me ya yukuyaŋuŋgo keku keŋgoŋkeŋgoŋ egobi me koego gogobi, oi ŋiŋigoji bomunaŋ yabenimiŋ ore so fukegobi. Goine oi keporeku bomunaŋ yabebi kaere joma fukegobi.
7 Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
8 Oŋu fukegobiyoŋ, namaŋnoŋunji joma rigaŋine oŋuine fukega. Oi orabeŋ nombe oŋuineji pusekiine fukeru umumuŋ oŋuine ŋiiŋ ŋiiŋ oŋgaku kinobeku bokome nobeiŋgo ore jaueega. Ŋiŋigo sosowoji oi bomunaŋgaru kipenimiŋ ore embimbiŋgaegobi.
8 a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
9 Namaŋnoŋunji Ofoŋ Yesu eru Mama Anutu miteŋ yapeegobeneŋ eru aribe ŋiŋigo iŋoyoŋunde mosi oŋu bofuke yabeya, oi buŋo soweji kosa qaiso yabeegobeneŋ.
9 Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Namaŋ moakoŋ oiji Anuture tina miteŋ gaegobeneŋ eru buŋo soweji goine qaiso yabeku miegobeneŋ. O maŋkekerisie ogopune, fuŋneyaŋunji oŋu peko so sagaga.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
11 Obu jajaine eru mokiineke oi obu jiŋo moakoŋgone igomuruŋgaru wapeegobire me mata? Oŋu mata!
11 Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
12 O maŋkekerisie ogopune, maŋgaŋgone jomuru (saŋ) oi soine fukeega me mata? Oŋuakoŋ geme yogone gudere soine fukeega me mata? Ore so obu waaŋine oi obu jiŋo jajaineone igomuruŋgaiŋgo embimbiŋgaega. Oŋu oi.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
13 Ŋoŋore botugo moji maŋgboroŋke fukeru buŋo botiŋgaiŋ ore so fukega? Moji “Oŋu fukega,” minimiŋ ine, iŋoji maŋine oi maŋgboroŋinere so bawakiru mosiineji munaŋine eeboboine yaduko totogo fukeko ŋonebeneŋ sagaiŋ.
13 Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
14 Oiji sagaiŋyoŋ, maŋ-ŋaŋuŋgo manetiqotike fukeru manji roroiŋ eko maŋririgaŋ mokiineke maneru ŋadiqoqo eegobi ine, maŋgboroŋ-ŋaŋuŋ ore so sakiŋaŋuŋ omaine yobu so ba ropenimiŋ. “Buŋo foriine boyobegobeneŋ,” miku ore foriine egu kesoŋganimiŋ.
14 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
15 Yoŋore maŋgboroŋ oŋuine oi morende mamane-muku. Oi Sombuŋgone so wakiegayoŋ, gemokaku yoŋoji ŋiŋigo boburo yabebi mikabuŋ Moro Tiriineji ore eru beusembe maneega.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
16 Uri yoŋore maŋyaŋunji manetiqotike fukeru manji roroiŋ eko maŋririgaŋ maneru ŋadiqoqo eegobi, yoŋore gogoyaŋunji jijibu popou eko mosi wuwunuŋineke fuŋne fuŋne boyobeegobi.
16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Oi boyobeegobiyoŋ, maŋgboroŋ Sombuŋgone wakiega, ore fuŋine fuŋfuŋgaine oi eebobo gbagbataeŋine. Maŋgboroŋ gbagbataeŋinere mosi goine oi iŋi: Womoo gokiminde aŋi pe yareko munaŋine paiineo goine manjijojoko eyareku buŋo rurumaŋgo rakabi Moro Tiriineji maŋ-ŋaŋuŋ puseko goine ŋonemaiŋ eyarebi maŋmamaneŋaŋunde fori fiine fiine oi kokoine fukeega. Mipemiriŋ bokeru ŋiŋigo buŋoyaŋuŋ mobeine sowo so osoeru sakiji akoŋ oogo so gogobi.
17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Womoqoqo ŋiŋigoji womoo gonimiŋ ore maneru ore koruŋ saribi foriine eebobo poretiŋ fukeko seŋgiŋbaŋgiŋ goegobi. Oŋu.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.