Tiago 2
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NAA
1 O maŋkekerisie ogopune! Yesu Kristo Ofoŋnoŋuŋ kobiineke manesiŋ ganimiŋ ore migobi ine, ŋiŋigo goine so ŋone aŋi eyareku goine so sure yabeinebiyoŋ, somesa moakoŋgo osoe yaberu goinebi.
1 Meus irmãos, vocês não podem ter fé em nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, e ao mesmo tempo tratar as pessoas com parcialidade.
2 Ore soso buŋoine mo oi iŋi: Ŋi tinabiŋeineke moji, me sisiine goul maŋguineke eru kambaŋ marikuine ŋone aŋiineke, iŋoji buŋo piyaŋuŋgo ropeko ŋi wakiqoqoine moji sakikomoŋine sugakiine wunuŋineke iŋoji oŋuakoŋ ropena.
2 Porque, se entrar na sinagoga de vocês um homem com anéis de ouro nos dedos, vestindo roupa luxuosa, e entrar também um pobre muito malvestido,
3 Ropebire ŋoŋo ŋi yoine ŋone aŋiineke oi kepore teru iŋi minimiŋ, “O sogunenoŋuŋ, go soine miineo paibe raru ŋeŋe roŋguŋineke oo ŋeigoŋ.” Oŋu miku ŋi wakiqoqoine oi ŋoneru taki eru minimiŋ, “Go soine qaŋaŋineo raru dima me kufu roŋguŋgo wakiru ŋeigoŋ.”
3 e vocês derem um tratamento especial ao que está vestido com a roupa luxuosa, dizendo: “Você, sente-se aqui no lugar de honra”, e disserem ao pobre: “Você, fique em pé” ou “Sente-se ali, abaixo do estrado dos meus pés”,
4 Mosi oŋuine fukeko ŋoŋo kufufuŋ botuŋaŋuŋgo gaŋ ruge ruaru boroiŋga eeru qaqosori eru buŋoyaŋuŋke fukegobi. Mamanesuŋaŋuŋ sembene boyoberu mimitari ŋiŋigo kekesiine fukegobi.
4 será que vocês não estarão fazendo distinção entre vocês mesmos e julgando as pessoas com critérios errados?
5 O yoro ogopune, maneniŋ! Anutuji qorumaŋine ŋiŋigo manjoko eteegobi, yoŋore biŋe eiŋgo ore buŋoine misanaŋgaru kipeya. Buŋo ore so goineji moreŋ ŋiŋigo yoŋore jiŋogo wakiqoqoine fukegobiyoŋ, Anutuji oi iŋoyoŋunde roosoe yabeko mamanesiŋyaŋunde eru ropekiine fukegobi. Yoŋoji qorumaŋinere maŋgo ropebi siŋaŋ yabeko meboyaŋuŋke fukenimiŋ.
5 Escutem, meus amados irmãos. Por acaso Deus não escolheu os que para o mundo são pobres para serem ricos em fé e herdeiros do Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Fofori ropekiine fukegobiyoŋ, ŋoŋo ŋiŋigo wakiqoqoine titiki ŋone yaberu gogobi. Ŋiŋigo tinabiŋeyaŋuŋke yoŋoji ŋoŋo moneŋ meboŋaŋuŋ tomiri ore bawaki ŋaberu jikiboti eŋarebi wakiqoqoine fukeegobi. Yoŋoji ŋoŋo furu ŋaberu buŋo koroine koroine oo ropeegobi.
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso não são os ricos que oprimem vocês e não são eles que os arrastam para os tribunais?
7 Ŋoŋo Kristore biŋe fukebi tina fiine sari oi ŋareru ore so miŋareegobiyoŋ, tinabiŋeyaŋuŋke yoŋoji maŋkekerisie (kristen) tina oi kosa misembearu kisoŋgaru ra wareru miegobi? Morende ropekiine yoŋoji oi sosowo baegobi.
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que foi invocado sobre vocês?
8 Oŋu baegobiyoŋ, ŋoŋoji Anutu qorumaŋinere kadi buŋo qoruine reŋgaru boyobebi sagaiŋ. Anuture buŋo oi Biŋe Quraŋgo iŋi pega: “Gake manji jojoko eege, ore so ŋiŋigo goine oŋuakoŋ maŋgoo maŋyauŋ eyareru manjoko eyareeigoŋ.”
8 Se vocês, de fato, observam a lei do Reino, conforme está na Escritura: “Ame o seu próximo como a si mesmo”, fazem bem.
9 Oiji sagaiŋyoŋ, ŋoŋo ŋiŋigo goine ŋone aŋi eyareku goine sure yaberu somesa moakoŋgo so eyareegobi ine, agiburaŋ baegobi. Anuture kadi buŋo kigabi iŋoji buŋoŋaŋuŋ oi bofukeru mitari ŋareiŋ.
9 Se, no entanto, vocês tratam as pessoas com parcialidade, cometem pecado, sendo condenados pela lei como transgressores.
10 Moji kadi buŋo sosowo reŋgaru boyobeegayoŋ, oone mimipaŋ buŋo moakoŋgo wakiru qaga, iŋoji kadi buŋo sosowo kigaru buŋoineke fukega.
10 Pois quem guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Ore fuŋine oi iŋi: Anutu “Boesau so eigoŋ,” miya, iŋoji oŋuakoŋ mimipaŋ buŋo iŋi mitigaya, “Mo so qande komenoŋ.” Go boesau so egeyoŋ, jibu mo qande komega, oo kadi buŋo sosowo kiga foreru goge.
11 Porque, aquele que disse: “Não cometa adultério”, também ordenou: “Não mate.” Ora, se você não comete adultério, porém mata, acaba sendo transgressor da lei.
12 Anuture kadi buŋo oi agiburande nigiŋgone keŋgoroŋgaru gokimiŋ ore pega. Anutuji kadi buŋo oo osoe noberu buŋonoŋuŋ mitarime posikenimiŋ ore manesuku buŋoŋaŋuŋ ore so miku goinebi eru eeboboŋaŋuŋ manjijojoko paiineo eku goinebi.
12 Assim, falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei da liberdade.
13 Moji ŋiŋigo manjijojoko paiineo so ŋonemaiŋ yareru goiŋ, Anutuji iŋore buŋo osoeru ŋonemaiŋ paiineo so mitari teiŋ. Moji ŋiŋigo manjijojoko yaduru goiŋ, Anutuji oi osoe teru soine ŋonemaiŋ oteme kiwaqawaineke fukeru sakiine ba ropeiŋ. Oŋu.
13 Porque o juízo é sem misericórdia sobre quem não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 O maŋkekerisie ogopune, moji “Yesu manesiŋ gago,” miku ore gioine so bako mamanesiŋine oiji uruŋu bapi gana? Buŋoineji akoŋ manesiŋ gako Anutuji ŋoneru munaŋ qame qowirieiŋ me mata? Oi mata!
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Ore buŋoine mo oi iŋi: Maŋ-ŋaŋuŋ kerisiebuŋ, ŋoŋore botugo ŋiŋigo moji kambaŋ kereŋ ore embimbiŋgaru basiqasi eku una moakonde so uqo munjaŋine tomiri gona.
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem com falta de roupa e necessitando do alimento diário,
16 Oŋu gokame ŋoŋoreone moji iŋoke qotureru sakire kikitiŋ so oteru iŋi ojime manena, “Go soine raru uqo munjaŋ nogu misi furaku waigo ŋeigoŋ.” Buŋo omaine oi maneko oiji uruŋu bapi gana? Oi mata yobu!
16 e um de vocês lhes disser: “Vão em paz! Tratem de se aquecer e de se alimentar bem”, mas não lhes dão o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Oŋuakoŋ mamanesiŋ omaine yobu oi komiine fukega. Mamanesiŋ gioinere foriine so baga ore mamanesiŋineji qoŋgbuŋ oŋu fukega.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Moji iŋi mina, “Goji maŋgo kerisiende nonji eebobo poretiŋ boyobeego.” Nonji ore eru iŋi gajigo, “Goji ‘Anutu manesiŋ gago,’ miku ore gioine so baku omaine mamanesiŋgore foriine uruŋu nadunoŋ? Nonji maŋkekerisiere gioine babe ŋonende oiji soine nakene mamanesiŋnere foriine gaduiŋ.”
18 Mas alguém dirá: “Você tem fé, e eu tenho obras.” Mostre-me essa sua fé sem as obras, e eu, com as obras, lhe mostrarei a minha fé.
19 Go “Anutu moakoŋ goga, oi manesiŋ gago,” mige, oi fiine! Gemokaku yoŋoji oŋuakoŋ oi manesiŋ gagobi. Oi manesiŋ gagobiyoŋ, oiji kukuga yareme Anuture maŋyaŋuŋ yoyowogaega.
19 Você crê que Deus é um só? Faz muito bem! Até os demônios creem e tremem.
20 O ŋi maŋgo tomiri, go gemokaku yoŋore kamasi oŋu manesiŋ gaege me? Mamanesinde gioine so bande foriine so fukeko buŋo oi omaine yobu minde mamanesiŋgoji ya omaine, foriine tomiri fukeega. Ore fuŋine oi soso buŋone oiji gaduga me mata?
20 Seu tolo, você quer ter certeza de que a fé sem as obras é inútil?
21 “Mata!” egu mimiŋ ore eru soso buŋo mo mibemiŋ. Mamanesinde fuŋqodunoŋuŋ Abraham iŋoji poretiŋ uruŋu fukeya? Iŋoji Anuture mi reŋgaru madeine Aisak ogagaru raru korogo ruaru oo boji rigaiŋ ore eya. Oŋu eru mamanesiŋ paiineo gio bako Anutuji oi ŋoneru buŋoine mitarime posikeya.
21 Por acaso não foi pelas obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar?
22 Soso buŋo ore fuŋine oi ŋone taniŋgage me mata? Abrahamji manesiŋ garu buŋo akoŋ so miyayoŋ, mamanesiŋ paiineo dimaku ore mosiine oŋuakoŋ qame maŋgo eteko sagaya. Eebobo poretiŋ eba eku gokame mamanesiŋineji oŋu sogueru kuririineke fukeya.
22 Você percebe que a fé operava juntamente com as suas obras e que foi pelas obras que a fé se consumou.
23 Biŋe Quraŋgo buŋo mo oi iŋi pega, “Abrahamji Anutu manesiŋ gako tinaine Ŋi Poretiŋ miya.” Buŋo oi ronekoŋ foriineke fukeya ore so oi quraŋgabi goineji Abrahamde tina “Anuture ogo,” oŋu mibi miku gobuŋ.
23 E se cumpriu a Escritura, que diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”, e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Posiine fukekimiŋ ore mamanesinde buŋo oi minoŋuŋji akoŋ mikabeneŋ so sagaga. Mosinoŋunji mamanesinde eebobo foriine ekimiŋ ine, Anutuji buŋonoŋuŋ mitarime posikekimiŋ. Binaŋneji ore fuŋine naduga.
24 Assim, vocês percebem que uma pessoa é justificada pelas obras e não somente pela fé.
25 Soso buŋo mo oi oŋuakoŋ mikabe maŋkekerisie giore fuŋne oi gaduiŋ: Israel yoŋoji moreŋ ŋone mukunimi ore ŋi yoyoka sore yapebi rabire kadi sogo ŋigo tinaine Reihab iŋoji oga yaperu maŋgo eyateru kadi mogo rua yapeme rabu. Iŋoji mamanesinde eebobo oŋu eko Anutuji oi ŋoneru buŋoine mitarime posikeya. Oŋu.
25 De igual modo, será que não foi também pelas obras que a prostituta Raabe foi justificada, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Nonji buŋone yo iŋi mitaribemiŋ: Ŋi iiruine tomiri oi qoŋgbuŋine. Ore so mamanesiŋ gioboboine tomiri oi komiine fukega. Oŋu.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.