Tiago 1
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs BKJ
1 Jeims nonji Anutu eru Ofoŋ Yesu Kristore gio baku gogo. Israel qoko 12 noŋundeone goine ŋoŋo Israel bokeru moreŋine moreŋine roiŋgaru raru gogobi, nonji ŋoŋoke buŋo mimane ekimiŋ ore quraŋ yo quraŋgaru mijeriŋaŋuŋ migo.
1 Tiago, um servo de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que estão dispersas no exterior, saudações.
2 O maŋkekerisie ogopune, mamanesinde eesoi fuŋne fuŋne paiŋaŋuŋgo ropeega, ore eru maŋ-ŋaŋunji so wakiko kiwaqawaineke akoŋ maneru jerieru goinebi.
2 Meus irmãos, considerem tudo isso como alegria quando caírem em diversas tentações;
3 Eesoiji paiŋaŋuŋgo ropeko oo mamanesiŋ-ŋaŋuŋ sanaŋgako yameŋ keku koboru dimainebi. Oi manegobi ore jerieru goinebi.
3 sabendo disto, que a prova da vossa fé opera a paciência.
4 Yameŋ keku dimanimiŋ ine, oiji jikigaru qowirie ŋabeko eeboboŋaŋuŋ foriine sosowo oi kuririineke fukeeiŋ. Oŋu fukeme Anutuji seŋgiŋbaŋgiŋineji maŋ-ŋaŋuŋ bofuseko mande ya more so basiqasi eru gonimiŋ.
4 Que a paciência, no entanto, realize a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, sem vos faltar coisa alguma.
5 Ŋoŋoreone moji “Uruŋu enobo?” miku maŋgboronde embimbiŋgaga, iŋoji Anutu oŋga wosiko oi oteiŋ. Anutuji yauŋine oi wiriine sosowo noreru urugo so minoreiŋgo maneega. Ore eru oi soine oteme raugaiŋ.
5 Se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos os homens dá liberalmente, e sem acepção, e lhes será concedida.
6 Oŋga wosiiŋ, oo nareiŋ, oŋu manesiŋ garu maŋyoka so yobu eiŋ. Moji maŋyoka ega, iŋoji koe temboŋ oŋuine rope wakiega. Gbinji koe kukugaru kosabasa ra wareega. Ore so egu fukeiŋ ore oŋgawowosiine ore maŋyoka so eigoŋ.
6 Mas peça-a com fé, não hesitando; porque o que hesita é como a onda do mar, que é levada pelo vento, e lançada de uma para outra parte.
7 Maŋyoka ŋiŋigo oŋuine Ofonji ya oteiŋgone so manesuiŋ.
7 Não pense tal homem que receberá alguma coisa do Senhor.
8 Iŋore manji pougako eeboboine sosowo oiji denaŋdenaŋ eru tuturi qaku buŋo raro warero miega. Oŋu.
8 O homem indeciso é instável em todos os seus caminhos.
9 Maŋkekerisie ogopune, ŋoŋore botugo goineji wakiqoqoine gobi Anutuji yoŋore maneko ropekiine fukega. Ore eru soine ŋoŋo-ŋaŋe mimiteŋ eeinebi.
9 Deixe o irmão de baixa posição social se alegrar em que ele é exaltado.
10 Goineji ropekiine gogobiyoŋ, moneŋ meboyaŋunde so manebi ropeega ore eru wakiqoqoine kamasi goku yoŋoyoŋe mimiteŋ eeinebi. Yoŋore gogoyaŋunji boro iruine ore so fukeru qaŋiiŋ. Wakiqoqoine eru ropekiine noŋuŋ komekimiŋ, oo sogokoŋ fukekimiŋ.
10 Porém o rico, em seu abatimento; porque como a flor da erva ele passará.
11 Wegiji waperu boro rigako kaŋkaŋgaku gbaŋiru iruineji mukuru wakiega. Iruineji wakiko botuinere mosiine ŋone aŋiineke oiji tatakiine fukeega. Tinabiŋeyaŋuŋke yoŋoji meboyaŋuŋ basauenimiŋ ore oruŋoruŋ keegobiyoŋ, goku boro oŋuine gbaŋinimiŋ. Oŋu.
11 Porque o sol nasce com um calor ardente, e a erva seca, e a sua flor cai, e a graça da aparência perece; assim também se desvanecerá o rico em seus caminhos.
12 Anutuji buŋoine iŋi kipeme pega, “Ŋiŋigo maŋyaŋunji jojoko enareegobi, nonji oi gogo sanaŋine yareru qoruyaŋuŋgo goul hendiŋ keyarebemiŋ.” Buŋo ore so sembenere eesoiji more paiineo ropeko oo yameŋ keku sanaŋgako tariko gogo sanaŋinere resoŋ buresoŋ raugaru seŋgiŋbaŋgiŋ fukeiŋ. Iŋore “Ii-ia kiwaqawaineke!” migobeneŋ.
12 Abençoado é o homem que resiste a tentação; porque, tendo sido posto à prova, receberá a coroa da vida, que o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Sembene Rauineji Anutu eesoi bateinde so, so fukeme Anutuji mo agiburaŋ eiŋ ore so eesoi bateiŋ. Ore eru moji eesoi maŋineo goku iŋi so miine, “Anutuji eesoi ba nareme agiburaŋ eiŋgo ego.”
13 Que homem algum, ao ser tentado, diga: Por Deus sou tentado; porque Deus não pode ser tentado pelo mal, e a nenhum homem tenta.
14 Anutuji matayoŋ, noŋunde aŋinoŋuŋ sanaŋine sembeneji bitiŋ oŋuine furu nobeko subare buduŋineo quŋgakabeneŋ agiburande eesoi oŋu moakoŋ moakoŋ noŋundeo fukeegobi.
14 Mas cada homem é tentado, quando atraído e seduzido pela sua própria concupiscência.
15 Moji aŋiine sanaŋine sembene so kipega, oi agiburaŋ bofuke ega. Bofuke eme aŋiine sanaŋineji kuagaru agiburaŋ oi odumade oŋuine roko fukeegobi. Agiburanji fukeru sogue foreko kome sanaŋine fuke teega.
15 Depois, havendo a concupiscência concebido, gera o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
16 O yoro ogopune, aŋiŋaŋuŋ sanaŋine sembeneji so eadu ŋareine.
16 Não erreis, meus amados irmãos.
17 Yauŋ fiine kuririŋaŋuŋke sosowo oi Anutuji ruame Sombuŋ paibeone fukeega. Kaiŋ eru wegi jiŋoyakuŋ waperu petigaru rakabire sasakoyakunji jororu bembeŋ eegayoŋ, tatama sosowore Rauine iŋoyoŋe so qopieiŋ. Dabu me sasakoine moji oi iŋoreo so pega.
17 Toda a boa dádiva e todo o dom perfeito vêm do alto, e descem do Pai das luzes, em quem não há mudança, nem sombra de variação.
18 Anutuji ya sosowo bofukeya, niŋo yoŋore botugo bobosu gariine fukeru gokimiŋ ore maneya. Ore eru iŋoyoŋe aŋiinere so buŋo foriinere koruŋ maŋnoŋuŋgo sariko oiji fufuke gariine noreko fukebeneŋ. Oŋu.
18 De sua própria vontade, gerou-nos pela palavra da verdade, para que fôssemos como primícias das suas criaturas.
19 O yoro ogopune, buŋo yo manesuku so niga ŋabeine: Ŋoŋo sosowo buŋo maneiŋgo kaje pipa ruainebi. Buŋo kosa oi pipa so miinebi. Maŋ-ŋaŋunji pipa so rigaŋgaigoŋ.
19 Portanto, meus amados irmãos, todo o homem esteja pronto para ouvir, tardio em falar, tardio em irar-se.
20 Anutuji eebobo poretiŋ ekiminde aŋiine maneegayoŋ, maŋririganji oi so kesoeega. Ore eru maŋririgaŋ bokeru buŋo waigo miku goinebi.
20 Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
21 Penaroŋ fuŋne fuŋne eru eebobo wuwunuŋinekeo qakatogobi, oi bio bokeinebi. Ŋoŋo qoqomukuŋaŋuŋ bokeru Anuture buŋo rurumaŋgo raru buŋo koruŋ maŋ-ŋaŋuŋgo sariega, oi maneru sabareku goinebi. Oŋu ekabuŋ buŋo oiji soine munaŋ qa ŋareko qowirieru Sombuŋgo ropenimiŋ.
21 Portanto, rejeitando toda a imundície e superfluidade de malícia, recebei com mansidão a palavra em vós enxertada, a qual pode salvar as vossas almas.
22 Biŋe buŋo oi omaine yobu manebi foriine so egu fukeiŋ. Oŋu keoma eru egu eadu eenimiŋyoŋ, buŋo oi kegboreru goinebi.
22 E sede cumpridores da palavra, e não ouvintes apenas, enganando-vos a vós mesmos.
23 Moji buŋo omaine yobu maneru oŋu so eega, iŋoji ŋi yoore so fukega: Moji jiŋo maiine kukurao (hawario) ŋone eega.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra, e não cumpridor, é semelhante ao homem que contempla o seu rosto natural em um espelho.
24 Ŋone eru bokeru mogo raru kamasiine uruŋune, oi pipa niga gaega.
24 Porque ele contempla-se a si mesmo, e segue seu caminho, e logo se esquece que tipo de homem ele era.
25 Oi fiine matayoŋ, moji kadi buŋo kuririineke ore kaje ruaru bibitatari eku oo qakatoru agiburande nigiŋgone keŋgoroŋgaega, iŋore eeboboine ore “Ase kiwaqawaineke!” mikimiŋ. Iŋoji buŋo maneru oi so niga gaegayoŋ, oi fofori reŋgaru ore so eega.
25 Porém, aquele que atenta para a lei perfeita da liberdade, e nela persevera, não sendo um ouvinte esquecido, mas realizador da obra, este homem será abençoado em seu feito.
26 Moji maŋkekerisiere kekegbore eiŋgone miku mi bibi sisiine so siŋaŋ garu iŋoyoŋe oŋu eadu ee eega, iŋore maŋkekerisiere Biŋe gioineji ya omaine, foriine so fukeega.
26 Se algum homem entre vós parece ser religioso, e não refreia a sua língua, antes engana o seu próprio coração, a religião desse homem é vã.
27 Anutu Mamagore jiŋo maio maŋkekerisiere Biŋe gio gbagbataeŋine keomaine tomiri baiŋgone mige ine, iŋi baigoŋ: Begu mosiŋ eru koje koŋkoŋ paiineo gogobi, oi raru ŋone yaberu maŋgo eyareko goigoŋ eru morende eeboboinere penaroŋineji maŋgo egu kejigaiŋ ore sisiŋaŋ eru goigoŋ. Oŋu.
27 A religião, pura e imaculada diante de Deus e Pai, é esta: Visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações, e manter-se sem manchas do mundo
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.