Romanos 5
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs ARIB
1 Nonuŋ Anutu manesiŋ gabeneŋ buŋonoŋuŋ mitarime posikegobeneŋ. Ore eru Ofoŋnoŋuŋ Yesu Kristoji maŋgo enoreko Anutuke womo bofukeru gogobeneŋ.
1 Justificados, pois, pela fé, tenhamos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Oŋuakoŋ Yesu Kristo manesiŋ gabeneŋ maŋgo enoreko yauŋmoriri biŋe qoqo ekiminde fuŋne bofukeru damaŋ yoo yauŋmoriri maŋgo gogobeneŋ. Anuture kuririquraŋ maŋgo ropenimiŋgo oori eru jerieegobeneŋ.
2 por quem obtivemos também nosso acesso pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e gloriemo-nos na esperança da glória de Deus.
3 Ore akoŋ so jerieegobeneŋyoŋ, koŋkoŋ maneru ore eru oŋuakoŋ jerieegobeneŋ. Koŋkoŋ mane karieru oŋuine oo yameŋyameŋ bofukekimiŋ. Oi maneru ore eru jerieegobeneŋ.
3 E não somente isso, mas também gloriemo-nos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a perseverança,
4 Yameŋ keku eesoigo sanaŋgaru dimakimiŋ. Eesoigo sanaŋgaru dimabeneŋ oorinoŋunji sanaŋgaeiŋ.
4 e a perseverança a experiência, e a experiência a esperança;
5 Anutuji Moro Tiriine rua noreko kadi fukeme manjokoine kesieko maŋnoŋuŋgo rakame gogobeneŋ. Ore eru oori eru seŋgiŋbaŋgiŋ fukekimiŋ ore eru odigaru mimigaŋgaŋ so bofukekimiŋ.
5 e a esperança não desaponta, porquanto o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Ore fuŋine oi iŋi: Noŋuŋ rone wiriine tobirinoŋuŋ tomiri gobeŋ, Kristoji damaŋ poretiŋ oo akoŋ komeru ŋiŋigo wuwunuŋnoŋuŋke noŋunde due baya.
6 Pois, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Moji Kadi buŋo poretiŋ boyoberu poretiŋ fukega, ogoine oŋuinere moji soine so komena? Oi maneko embimbiŋganayoŋ, moji manjijojoko kokoine ŋiŋigo eyareega, ogoine moji iŋore eru soine sakiine kisiŋgaru komeiŋgo manena.
7 Porque dificilmente haverá quem morra por um justo; pois poderá ser que pelo homem bondoso alguém ouse morrer.
8 Ŋiŋigoji oŋuine egobeneŋyoŋ, Anutuji manji jojoko noreega, iŋoji oi iŋi noduya: Iŋoji Kristo soreme wakiru rone wuwunuŋ ŋiŋigo gobeŋ, damaŋ oo akoŋ noŋunde ore eru komeya.
8 Mas Deus dá prova do seu amor para conosco, em que, quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Komeko damaŋ yoo dariineji jureru mitari noreko posikeru gogobeneŋ. Jibu oi wawakiine oŋuine fukeme foriineji jiki iŋi fukeiŋ: Anutuji agiburande manjo totogo yaduko ya mokiineke moreŋgo fukeiŋ. Oi fukeko Anuture jiŋoo posiine fukegobeneŋ ore Yesuji yombeŋ oone bomuku nobeko seŋgiŋbaŋgiŋ bofukekimiŋ.
9 Logo muito mais, sendo agora justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Nonuŋ rone Anuture rosipu gobeŋ, damaŋ oo iŋoyoŋunde Made soreme komeru iŋoji furinoŋuŋ fukeme Anutuke oogo fukebeŋ. Fukebeŋ, oiji muraŋine fukegayoŋ, foriineji jiki iŋi fukeiŋ: Furinoŋuŋ ruame Anuture ogopuine gobeneŋ Yesuji sanaŋgaru goga ore afagaru bomuku nobeko seŋgiŋbaŋgiŋ bofukekimiŋ.
10 Porque se nós, quando éramos inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Ofoŋnoŋuŋ Yesuji Anuture munaŋqoqo gio bame Anutuji furinoŋuŋ bame iŋoke oogo fukebeŋ, oŋuakoŋ matayoŋ, fofori Anutuke manjoko naduŋgaduŋ eku dimaku kokoriaŋ eru jerieegobeneŋ. Oŋu.
11 E não somente isso, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora temos recebido a reconciliação.
12 Ŋi moakonji agiburaŋ moreŋgo kesueko fukeya. Anutuji agiburande geo ruame kome fukeya. Ore so ŋiŋigo sosowoji agiburaŋ eru gobeneŋ komeji ore so ŋiŋigo sosowo saga nobeko gogobeneŋ.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porquanto todos pecaram.
13 Rone Kadi buŋo so fukeme damaŋ oo oŋuakoŋ agiburaŋ totogo fukeru eforeyayoŋ, Kadi buŋo so peko agiburande buŋo oi so miku osoeru kosa gobuŋ.
13 Porque antes da lei já estava o pecado no mundo, mas onde não há lei o pecado não é levado em conta.
14 Adamde damaŋgone fuŋgaru kosa go wapebi Mosesre damaŋgo Kadi buŋo fukeya. Ŋiŋigo damaŋ botuineo oo agiburaŋ ebuŋyoŋ, Adamji kadi kigaya, ore so akoŋ so kigaru gobuŋyoŋ, komeji jibu oi oŋuakoŋ siŋaŋ yabeko gobuŋ.
14 No entanto a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão o qual é figura daquele que havia de vir.
15 Sosoine fukeyayoŋ, fuŋneyakuŋ oi sogokoŋ so fukegobire. Adamji Kadi buŋo kigaru wakiko agiburaŋ fukeru saueru ŋiŋigo kokoine saga yabeme komeru gobuŋ. Oi komere fuŋne fukegayoŋ, seŋgiŋbaŋgiŋ fukekiminde fuŋne oi mo. Oi iŋi: Ŋi moakoŋ Yesu Kristo iŋoji maŋgo enoreru yauŋmoririine barariŋga noreko Anuture yaunji totogo fukeru ŋiŋigo kokoine sagaru isiri nobeya.
15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se pela ofensa de um morreram muitos, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, abundou para com muitos.
16 Jikigaru iŋi mibemiŋ: Kadi yoyoka oi sogokoŋ so fukegobire. Ŋi moakonji agiburaŋ eko Anutuji buŋoine mitarime agiburaŋ ŋiŋigo sosowo noŋuŋ misi korure biŋe fukebeŋ. Oi moreŋ ŋire fuŋne fukegayoŋ, Sombuŋ ŋire fuŋne oi mo. Oi iŋi: Damaŋ kokoine Anuture Kadi buŋo kigabeneŋ yauŋine noduru mitari noreko posiine eegobeneŋ.
16 Também não é assim o dom como a ofensa, que veio por um só que pecou; porque o juízo veio, na verdade, de uma só ofensa para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
17 Oi moke mibemiŋ: Ŋi moakonji Kadi buŋo kigaru kome kesueko ŋiŋigo sosowo komeru gogobeneŋ. Adamde agiburande eru komeji sosowo sagaru siŋaŋ nobeko kosa gobeŋ. Oi kadi wakiqoqoine fukegayoŋ, Anutu usunde fuŋne oi iŋi: Ŋiŋigo noŋuŋ posiine fukekiminde yauŋ oi boakoŋ yobu biŋe qoqo eku yauŋmoririinere maŋgo gogobeneŋ, noŋuŋ seŋgiŋbaŋgiŋ bofukekimiŋ. Ŋi moakoŋ Yesu Kristo iŋoji kitiŋgaku dobe nobeko ŋonemeqoti oŋuine sanaŋgaru go ropekimiŋ.
17 Porque, se pela ofensa de um só, a morte veio a reinar por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
18 Moke jikigaru mibemiŋ: Ŋi moakonji Anuture Kadi buŋo kigaru wakiko Anutuji buŋoine mitarime ŋiŋigo sosowo noŋuŋ misi korure biŋe fukebeŋ. Oŋuakoŋ ŋi moji posiine fukekimiŋ ore kesueko maŋnoŋuŋ kerisiebeneŋ Anutuji soine ŋiŋigo sosowo noŋunde buŋonoŋuŋ mitarime posikeru sanaŋgaru go ropekimiŋ.
18 Portanto, assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação e vida.
19 Oŋuakoŋ moke mibemiŋ: Ŋi moakonji qoqomuku eru agiburaŋ qoru eteko saueme ŋiŋigo boakoŋ noŋuŋ kerisieru agiburaŋ ŋiŋigo fukebeŋ. Oŋuakoŋ ŋi moji Anuture mi reŋgaru agiburaŋnoŋunde furi bame kadi fukeko Anutuji ŋiŋigo boakoŋ noŋunde buŋonoŋuŋ mitarime posikekimiŋ.
19 Porque, assim como pela desobediência de um só homem muitos foram constituídos pecadores, assim também pela obediência de um muitos serão constituídos justos.
20 Rone omaine kosa go wapebuŋyoŋ, Mosesre damaŋgo Anutuji Kadi buŋo ŋiŋigo agiburaŋyaŋuŋ mane mukunimiŋ ore jikiga yareya. Oi jikiga yareyayoŋ, oi manebi agiburaŋyaŋunji saueru totogo fukeya. Oŋu fukeme Anutuji yauŋmoririine oŋuakoŋ basaueme agiburaŋ odureru fukeya.
20 Sobreveio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Agiburande usuŋ oi yasogo. Ore eru agiburaŋ ebeneŋ oiji siŋaŋ nobeko komekiine fukeru go wapebeŋ. Anuture yauŋmoriri oiji oŋuakoŋ usuŋineke fukega. Yesu Kristo Ofoŋnoŋunji posikekimiŋ ore kesueko Anutuji buŋonoŋuŋ mitarime poretiŋgaru gogo sanaŋine bofukeru damaŋ tatariine tomiri go ropekimiŋ. Oŋu.
21 para que, assim como o pecado veio a reinar na morte, assim também viesse a reinar a graça pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.