Romanos 3

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oŋu peko Juda ŋiŋigo gogobeneŋ, buŋo oiji uruŋu bapi nobena? Anuture moge sakinoŋuŋgo ketigabuŋ, ore foriineji uruŋu fuke norega?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Foriineji gogo sosowo oo kokoine fukeru fofori bapi nobeega. Ore buŋoine fuŋfuŋgaine oi iŋi: Anutuji Biŋe buŋoine noreko noŋunde biŋe fukeme gogobeneŋ.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Oŋu gogobeneŋyoŋ, noŋundeone goineji Anutu so manesiŋ gaku gobi uruŋu eyareiŋ? Qoqomuku gobuŋ ore geoine bokirieru uruŋu enoreiŋ? Manji jojokoine kiperu sabareko omaine fukeiŋ me uruŋu?
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 Oi mata yobu! Noŋuŋ sosowoji ŋiŋigo ikoine fukegobeneŋyoŋ, Anutuji foriine yobu fukega. Anuture fuŋne oi Biŋe Quraŋgo iŋi quraŋgabi pega,
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Noŋuŋ eebobo kekesiine boyobebeneŋ Anutuji qotiŋga nobeko oo eeboboine poretiŋ oiji totogo fukega ine, noŋuŋ buŋo ore uruŋu minobeŋ? Noŋ buŋo oi moreŋ ŋiŋigo mamanenoŋunde so iŋi migo: Anutuji geoine bokirieme yombeŋineji painoŋuŋgo ropega, iŋore mamaneji oŋu kasigaga me mata?
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 Mata, oi use! Anutuji kekesiine fukena ine, iŋoji kaeine kaeine noŋunde buŋo uruŋu osoeru poretiŋ mitarina?
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Nonji ŋi ikoine fukebe Anutuji buŋoine foriine oiji botiŋga nareko iŋore tinabiŋeji oŋu totogo fukega. Oŋu fukeko nonji agiburaŋ eboŋ, Anutuji ore buŋoine uruŋure mitariga? Boke nuko nakene aŋigo gobe sagana me mata? Buŋoineji so wirieru wakiiŋ.
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 Niŋo iŋi mibeneŋ sagana, “Niŋo soine sembene jikigaru ebeneŋ Anutuji oi botiŋgako mosi fiinere foriji fukeko buŋoineji biŋeroroineke fukeiŋ.” Goineji niŋore buŋo rokaweru oŋu miku jikigaru iŋi miegobi, “Polji buŋo oŋu miku ore so kosa eega.” Oŋu eru mibuŋ ore buŋoine oi Anutuji osoeru soyaŋuŋgo mitari yareiŋ, oi manego. Oŋu.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Buŋo oŋu mimane eku oi uruŋu mitarinobeŋ? Juda niŋoji kantri goine yadureru Anuture jiŋoo poretiŋ fukegobeneŋ me mata? Mata yobu! Ore buŋoine ronekoŋ iŋi misanaŋgabeŋ: Juda me kantri goine fukenobeŋ, noŋuŋ sosowo agiburaŋ ebeneŋ qukarie nobeko gogobeneŋ. Ore eru sakinoŋuŋ ba ropekimiŋgo embimbiŋgaegobeneŋ.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Ore buŋoine oi Biŋe Quraŋgo iŋi quraŋgabi pega,
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 Monde maŋgo mamane so fuke taniŋgako kosa gogobi. Moji mo Anutu bofukeiŋgo ore so yameŋ keega.
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 Matayoŋ, sosowoji kadi odureru jijibu gogobi.
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 Namaŋyaŋunji sinefuru eegobi.
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 Buŋo mokiine soweinekeji mi bibiyaŋuŋ puseko ŋiŋigo kosa qaiso yareegobi.
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 Ŋiŋigo kosa yaberu dariyaŋuŋ koŋganimiŋ ore kufuyaŋunji suroŋqoqo pipa ra wareegobi.
15 Eles se apressam para matar.
16 Eeboboyaŋunde fuŋne kesigako gogobi ore soiyaŋuŋ iŋi fukega: Uro uro roregaegobi, oo ketoqototie ebi ŋiŋigo maŋyaŋunji sembearu jajabaega.
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 Womoo gogore fuŋne oi so mane mukugobi.
17 Não conhecem o caminho da paz
18 Anutu araŋ batekiminde buŋo oi maŋyaŋuŋgo so pega. Miine egu odureniminde kokoi so maneru mo kosa gogobi.”
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Anutuji Kadi buŋo yoore eru noreya, oi manegobeneŋ: Kadi buŋo sosowo oiji moreŋ so kipe nobeega. Noŋuŋ buŋo ore rurumaŋgo raru reŋgaru gobeneŋ sagaiŋ. So reŋgakimiŋ ine, Anutuji geoine bokirie noreko sibirigakimiŋ. Ore eru sombunoŋuŋ maneru gbegbedinoŋuŋ bokeru buŋonoŋuŋ bokeko goku reŋga tebeneŋ sagaiŋ. Anutuji ŋiŋigo fuŋnenoŋuŋ oŋu barariŋga noreko pega.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Kadi buŋoji kipe nobeegayoŋ, niŋo sosowo oi boyobekimiŋ ore embimbiŋgaegobeneŋ. Anuture Kadi buŋoji agiburaŋnoŋuŋ ba taniŋgako ŋoneru soine mane mukukimiŋyoŋ, kadi oo Anuture jiŋoo posiine fukekimiŋ ore embimbiŋgakimiŋ. Oŋu.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Niŋonoŋe embimbiŋgaegobeneŋyoŋ, Anutuji Kadi buŋo boyoberu posiine fukekimiŋ ore oi so miyayoŋ, kadi furuine iŋi burugaru miko pega: Anutuji iŋoyoŋe buŋonoŋuŋ mitarime iŋore jiŋoo posikekimiŋ. Anutuji buŋo oi Moses eru kajeqouŋ ŋiŋigo yoŋore barariŋga yareko kitiŋgaku miku Biŋe Quraŋgo quraŋgabi damaŋ yoo totogo fukeko manegobeneŋ.
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 Ore eru oone me oone noŋuŋ Yesu Kristo manesiŋ gagobeneŋ, Anutuji sosowo noŋunde buŋo mitarime posikekimiŋ. Ŋiŋigo kubu furuine furuine noŋuŋ Anuture jiŋoo sogokoŋ fukegobeneŋ.
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 Ŋiŋigo sosowo noŋuŋ agiburaŋ eku Anuture kuririqurande eru embimbiŋgagobeneŋ.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Oi embimbiŋgagobeneŋyoŋ, Anuture yauŋmoririji fukeko Kristo Yesuji duenoŋuŋ baya. Anutuji yauŋ ore eru buŋonoŋuŋ mitarime posikekimiŋ.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 Rone agiburaŋ eru gobuŋ, Anutuji oi mane karieru geoine pipa so bokirie yareya. Oi so bokirie yareru iŋoyoŋunde eebobo posiineji totogo fukeiŋ ore maneru Kristo Yesu boji joma oŋuine fukeme qabi komeko Anuture jiŋoo ke keririke noreiŋ ore fuŋine fukeya. Dariine koŋgaya, oi manesiŋ gabeneŋ oŋuine oo agiburaŋnoŋuŋ jureru bokeme posikekimiŋ.
25 — ausente —
26 Fuŋine oi damaŋ yoo totogo fukeiŋ ore maneru Yesu oŋu eteya. Anuture eebobo posiine oi iŋi: Iŋoyoŋe posiine fukega eru moji Yesu manesiŋ gaga, iŋore buŋo mitarime posikeega.
26 — ausente —
27 Oŋu fukeko wamore sakinoŋuŋ ba ropenobeŋ? Ya more ore eru oi mata yobu. Kadi buŋo boyoberu posiine fukekimiŋ ore oi embimbiŋgagobeneŋ. Oŋu oo posiine so fukekimiŋyoŋ, Yesu manesiŋ gabeneŋ Anutuji ŋone noberu buŋonoŋuŋ mitarime posiine fukeekimiŋ.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Buŋo yo mitariku koruŋine iŋi misanaŋgobeneŋ: Kadi buŋo boyobeegobeneŋ ore matayoŋ, Yesu manesiŋ gagobeneŋ ore eru Anutuji buŋonoŋuŋ mitarime posiine fukeekimiŋ.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Anutuji Juda niŋore Anutu akoŋ so fukega. Iŋo kantri goine yoŋore Anutu oŋuakoŋ fukega me mata? O yoŋore Anutu oŋuakoŋ fukega.
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 Anutuji moakoŋ fukega. Ore eru sakinoŋuŋ ketigabi gogobeneŋ, niŋoji manesiŋ gabeneŋ bofosike nobeega eru sakiyaŋuŋ so ketigabi gogobi, oi oŋuakoŋ manesiŋ gabuŋ ore eru bofosike yabeega.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Manesiŋ ganiminde buŋo miku oiji bapakare yaberu oŋuine oo Kadi buŋo bawaki ruabeneŋ omaine fukeiŋ me mata? Oi use matayoŋ, Anuture Kadi buŋo oi so kepieegobeneŋyoŋ, oi basanaŋgagobeneŋ. Oŋu.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.