Romanos 1
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NAA
1 Pol noŋ Yesu Kristore gio bobo ŋi eru Rom maŋkekerisie ŋiŋigo ŋoŋoke buŋo mi manekimiŋ ore wareru quraŋ yo quraŋgago. Anutuji oŋga nareko sosore ŋi aposol fukego. Anutuji Bobiaŋ Biŋeine misaueiŋgo ore roosoe nume gogo.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Anutuji seŋgiŋbaŋgiŋ gokiminde Bobiaŋ Biŋeine barariŋga noreiŋ ore buŋoine oi ronekoŋ kiperu miko kajeqouŋ ŋiŋigoji maneru Biŋe Quraŋ tiriine oo quraŋgabi pega.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 Bobiaŋ Biŋere fuŋne oi iŋoyoŋunde made Yesu Kristo. Iŋoji moreŋ ŋi oŋuine kiŋ Deiwidre osigidapu yoŋoreone fukeya.
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Sombuŋ ŋi oŋuine iiruineji posiine tiriine fukeya. Anutuji oi bogboreme komegone pakereko usuŋineji totogo fukeya. Anutuji oŋuine oiji iŋoyoŋunde Made fukega ore buŋoine oi misanaŋgaru igodoŋga teya. Ofoŋnoŋunde fuŋne oŋu.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Kristoji giore foriine iŋi fukeiŋgo maneya: Niŋoji kotu kantriine kantriine roregaru Yesure tina botuyaŋuŋgo misauebeneŋ maneru maŋyaŋuŋ kerisieru manesiŋ gaku buŋoine reŋgaru gonimiŋ. Ore eru aposol gioine eru yauŋmoririine oi noreko baku gogobeneŋ.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 Anutuji ŋiŋigo Yesu Kristore biŋe fukeru gonimiŋ ore oŋga yabeya, Rom ŋoŋo oŋuakoŋ yoŋore botugo gogobi.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Maŋ-ŋaŋuŋ kerisieru Rom sitio gogobi, nonji sosowo ŋoŋore quraŋ yo quraŋgago. Anutuji ŋoŋo iŋoyoŋunde ŋiŋigo gbagbataeŋine gonimiŋ ore oŋga ŋaberu manji jojoko eŋareega. Anutu Mamanoŋuŋ eru Ofoŋ Yesu Kristo yokoji yauŋmoriri ŋarebire womoo gonimiŋ. Oŋu oŋga wosiego.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Moreŋine moreŋine sosowo yoŋoji Rom ŋoŋore mamanesinde sundu mibi maneego. Ore eru buŋone fuŋgaru Yesu Kristoji maŋgo enareko sosowo ŋoŋore eru Anutune daŋge miego.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Nonji maŋ aŋine sosowo Anuture gioo ruaru kiŋaŋine qaku Madeinere Bobiaŋ Biŋe mitaniŋgaego. Oo jijiki ŋoŋo manesu ŋareego, oi Anutuji kitiŋgaku miega.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 Damaŋ so iŋi miku oŋga wosiego, “O Anutu, nonji Rom yoŋoreo rabemiŋgo maneru damaŋ joroine odigago. Ore eru go aŋigore so minde kadi fukeko damaŋ yoo soine rabemiŋ.”
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Ŋone ŋaberu mamanesiŋ-ŋaŋunji sanaŋgaiŋ ore maneru soine gio bobore mamane yauŋ mo ŋarebemiŋ. Ore eru damaŋ fuŋfuŋgaine ŋoŋoreo wareru ŋone ŋabebemiŋgo aŋi sogo maneru gogo.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 Iŋi ekimiŋgo aŋi sogo maneego: Nonji ŋone ŋabebe qodureku noŋ eru ŋoŋo uruŋu manesiŋ gaegobeneŋ, oi mimane eku manji kitiŋgaku beufi eekimiŋ.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 O maŋkekerisie ogopune, ŋoŋo iŋi manesuku goinebi: Nonji kotu kantri goine yoŋore botugo roregaru maŋyaŋuŋ bapakare yabebe kerisiebuŋ, ore so ŋoŋore botugo oŋuakoŋ foriine fukeko ŋonebemiŋgo manego. Ore eru damaŋ kokoine ŋoŋoreo iqi warebeminde buru ruaru goboŋyoŋ, ya goineji damaŋine damaŋine kipe nuko embimbiŋgaboŋ.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Anuture jiŋoo tife iŋi pe narega: Ŋiŋigo kubu fuŋne fuŋne bapi yabebeminde buŋoji nonde paio pega. Ŋiŋigo maŋgboroŋyaŋuŋke eru qanda (grasrut) yoŋore kiŋaŋqoqo sogokoŋ fukego. Qoqodure buŋo Grik manegobi eru qanda goku yoŋoyaŋunde buŋoji yayaŋ miegobi, oi sosowo bapi ŋabebemiŋgo manego.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Oŋu maneru Bobiaŋ Biŋe oi Rom siti ŋoŋore oŋuakoŋ mitaniŋgabemiŋgo afagaru joineke eego. Oŋu.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Anuture usunji noŋuŋ sosowo qowirie nobeko damaŋ yoo Sombunde biŋe fukegobeneŋ. Juda niŋoji rone maŋnoŋuŋ kerisieru oi manesiŋ gabeneŋ eru niŋore ŋadio kantri goine yoŋoji oŋuakoŋ oi manesiŋ garu maŋyaŋuŋ kerisiebuŋ. Ore eru Anutuji usuŋine Bobiaŋ Biŋeo ruako pega ore mimigaŋgaŋ so eego.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Bobiaŋ Biŋeji posiine fukekiminde fuŋne barariŋga noreega. Biŋe buŋo mo iŋi quraŋgabi pega, “Posiine fukega, iŋoji mamanesiŋineji maŋgo eteko sanaŋgaru go ropeiŋ. Buŋo ore fuŋine oi iŋi: Niŋo Anutu fuŋgaru manesiŋ gabeneŋ mamanesiŋnoŋuŋ ŋoneru buŋonoŋuŋ mitariko posikebeneŋ eru moreŋgo gokiminde so jikigaru manesiŋ gaku jiŋoineo posiine fukeekimiŋ.” Oŋu.
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Soine posiine fukenobeŋyoŋ, ŋiŋigo buŋo foriine eeboboyaŋunji kejigaru jijibu baegobi, Anutuji oi Sombuŋgo paibeone piku ŋoneme so sagako maŋine rigaŋgaega. Ŋiŋigo oŋuine sosowo ŋone yaberu wuwunuŋyaŋuŋ igogaru mosiyaŋuŋ sembene ore eru rosiine barariŋga yareega.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Oi yoore eru: Anuture fuŋne mane mukukimiŋ ore so fukega, oi iŋoyoŋe barariŋga yareme botunoŋuŋgo totogo akoŋ peko maneegobi.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Anuture gogo so ŋoneegobeneŋyoŋ, usuŋine oi Sombuŋ moreŋ bofuke yaperu oone fuŋgaru noduru go wapeme damaŋ tatariine tomiri fukeru peega. Ore eru Anuture mequraŋ poretiŋ ŋonebeneŋ moreŋfuŋ kuririineke fukega ore fuŋine soine mane mukukimiŋ ore so fukega. Ore eru ŋiŋigoji ya mogo gbedigaru yoŋoyaŋunde buŋore mobeine kitiŋgaku miiŋgo embimbiŋgaegobi.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Anuture fuŋne mane mukuru gobuŋyoŋ, jibu “Iŋoji ofoŋnoŋuŋ,” oŋu so miku oi so miteŋ gabi tinabiŋeine botuyaŋuŋgo so fukeya. Oŋu so fukeyayoŋ, buŋo omaine kosabasa manesubi mamaneyaŋunji wirieko mutu fukebuŋ. Maŋ mamane-mukuyaŋuŋ tomiri oiji dabu eme qisiri eko tiŋtuŋ gogobi. Ore eru “Anuture fuŋne so manegobeneŋ,” miku gbegbedi kosa ruabi so sagaga.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 “Maŋgboroŋ ŋiŋigo gogobeneŋ,” miku sakiyaŋuŋ ba ropeku gobuŋyoŋ, oŋuine oo ŋiŋigo maŋyaŋuŋ tomiri fukegobi.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Anutu tinabiŋeine kuririquraŋineke damaŋ tatariine tomiri go ropeiŋ, oi so miteŋ gaku ohoweine so baku gobuŋyoŋ, oi bokeru nemu gboŋ eru merofu sasako goine saribuŋ. Nemu gboŋ pasikebi kamasiyaŋuŋ ŋi komekiinere so fukegobi. Sasako goine babi webo, joma eru moreŋgo beuyaŋunji peperu raegobi, yoŋore so fukegobi. Yoŋoji oi daberu moreŋfuŋ ore so miteŋ yaberu gobuŋ.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Oŋu eru gobuŋ ore Anutuji oi ŋadi yabeko yoŋoyaŋunde mande aŋi sanaŋine kosa boyoberu boesau eku yoŋoyaŋunde saki mimigaŋgaŋ qaku baba waki eku gogobi.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Anuture buŋo foriine bokeru tifeineo buŋo ikoineo qakatobuŋ. Bobofuke Rauine fofori so araŋ baku kiŋaŋine so qaku gobuŋyoŋ, ya bofukeya me yoŋoyaŋunde meji babuŋ, ore aŋiine fukeko maneru mequraŋ yoŋore ohowe baku miteŋ yaberu gobuŋ. Oŋuine gobuŋyoŋ, niŋoji bobofuke Raunoŋuŋ oi damaŋ tatariine tomiri miteŋ gaekimiŋ. Buŋo oi fofori.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Oŋu eru gobuŋ ore Anutuji oi ŋadi yabeko yoŋoyaŋunde aŋi sanaŋine mimiineke oi kosa boyoberu iŋi ebuŋ: Yoŋore ŋigopuji ŋoe ŋonuŋ kadi poretiŋ bokeru yoŋoyoŋe akoŋ kerisieru rorobaba eku gobuŋ.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Ŋi yoŋoji oŋuakoŋ ŋigoke rorobaba eku gogo bokeru kasigabi. Boesau eniminde aŋiyaŋuŋ sanaŋine oi ŋi botuyaŋuŋgo popore eku manebi joineke fukeko yoŋoyaŋekoŋ kerisieru rorobaba eku wuwunuŋyaŋuŋke fukeru gobuŋ. Kasigabi qaŋgoqasa gobuŋ ore geoine oi Anutuji soyaŋuŋgo bokirie yareme paiyaŋuŋgo ropeko sembeabuŋ.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Anuture fuŋne mane mukukimiŋgo manebi wawakiine fukeme bokebi Anutuji oŋuakoŋ oi ŋadi yabeko yoŋoyaŋunde mamanesu kekesiineji siŋaŋ yabeko eebobo mimiineke eba eku gobuŋ.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Eebobo kekesiine eru mosi sembene fuŋne fuŋne oiji maŋyaŋuŋ puseko iŋi eegobi: Ya ebu eku no roiŋgo sase eru sinefuru eegobi. Goine yoŋore yare anda eegobi. Ŋiŋigo yabebi komeegobi. Kekepari baku goine eadu yabeegobi. Ŋiŋigo goine koŋkoŋ paiineo sembene eyarekimiŋgo maneegobi. Ŋiŋigo kajeyaŋuŋgo buŋo saŋu ebi rakame gbiŋgo pougaru raega.
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 Ŋadiqoqo buŋo miegobi. Anuture kane miegobi. Mosi sembene joineke reŋgaru boyobeegobi. Jauba-iriŋbiriŋ eru sakiyaŋuŋ ba ropeegobi. Sakigo rua eru mosi sembene furuine furuine bofukeegobi. Maŋgomama buŋoyaŋuŋ so reŋgaegobi.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Mamaneyaŋuŋ so tiŋako maŋyaŋuŋ tomiri goku buŋo kosa kiperu so boyobeegobi. Oogo so eru goine yoŋore beusembe so maneru rosi eyareegobi.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Anutuji kadi poretiŋ iŋi mitigame pega: Ŋiŋigo sembene oŋuine baegobi, yoŋoji kome sanaŋ qaŋqaŋinere biŋe fukeniminde so fukegobi. Yoŋoji mimiti oi mane taniŋgagobiyoŋ, jibu yoŋoyoŋe sembene oi eegobi eru oŋuakoŋ matayoŋ, goineji oŋu ebi oi “Soine!” miku qotikeru kitiŋ yareegobi. Oŋu.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.