Romanos 11

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ore eru iŋi weugo: Anutuji iŋoyoŋunde kufufuŋ ŋadi nobeya me mata? Oi mata yobu! Nonji oŋuakoŋ Abrahamde osigida mo fukego. Nake Israel kufufunde kubu tinaine Benjamin iŋore maŋgo gogo.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu próprio povo? É claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Anutuji ronekoŋ iŋoyoŋunde kufufuŋ roosoe nobeya, niŋo so ŋadi nobeko gogobeneŋ. Kajeqouŋ ŋi Elaijare (Eliare) binaŋ oi Biŋe Quraŋgo quraŋgabi pega. Iŋoji Anuture jiŋoo Israel ŋiŋigo miyareru oŋga wosiya, ŋoŋo buŋo mobeine oi manegobi me mata? Buŋo oi iŋi,
2 Deus não rejeitou o seu povo, que ele havia escolhido desde o princípio. Vocês sabem muito bem o que as Escrituras Sagradas dizem naquele trecho em que Elias acusa o povo de Israel diante de Deus. Elias diz assim:
3 “O Ofoŋ, yoŋoji gore kajeqouŋ ŋiŋigopu yabebi komebi gore boji ririga alataine alataine ketoqototiebuŋ. Noŋ moakoŋ boke nubi gobe kamieru rubaru nuiŋgo jauegobi.”
3 “Senhor, eles mataram os teus profetas e destruíram os teus altares. Eu sou o único que sobrou, e eles estão querendo me matar!”
4 Oŋu miyayoŋ, Anutuji oi maneru iŋi bokirieru ojiya, “Go gake akoŋ so gogeyoŋ, nonji ŋi 7,000 oŋuakoŋ sa kipe yabebe nakene biŋe fukeru nemu ikoine Bal oi so dikanji ke teru goke jikigaru gogobi.”
4 O que foi que Deus disse a ele? Ele disse: “Eu guardei para mim sete mil homens que não adoraram o deus Baal .”
5 Buŋo ore so damaŋ yoo oŋuakoŋ Anuture kubu mendaine pega. Anutuji yauŋmoririinere so ŋiŋigo afaine roosoe nobeko gogobeneŋ.
5 A mesma coisa também acontece agora, isto é, por causa da graça de Deus, ainda existe um pequeno número daqueles que ele escolheu.
6 Yauŋmoririineji oi maŋgo eteko roosoe nobeya. Niŋo eebobo fiine eba eku gonobeŋ, ore eru so roosoe nobeya. Moreŋ ŋiŋigo eebobonoŋunji maŋgo eteko roosoe nobena ine, iŋore yauŋmoririji ya omaine fukena.
6 Essa escolha se baseia na graça de Deus e não no que eles fizeram. Porque, se a escolha de Deus se baseasse no que as pessoas fazem, então a sua graça não seria a verdadeira graça.
7 Ore eru uruŋu minobeŋ? Israel kufufunji posiine fukekimiŋgo yameŋ keku gobuŋyoŋ, posikekiminde fuŋne oi so bofukebuŋ. Yoŋoji matayoŋ, Anutuji kubu mendaine roosoe nobeya, niŋoji yauŋine oi bofukeru posiine fukebeŋ. Goineji mamane sembeneji maŋyaŋuŋ kejigame omaine kosa gogobi.
7 E isso quer dizer que não foi o povo de Israel que encontrou o que estava procurando. Quem encontrou foi apenas um pequeno grupo que Deus escolheu; os outros não quiseram ouvir o chamado de Deus.
8 Ore buŋoine oi Biŋe Quraŋgo iŋi quraŋgabi pega, “Kubanjiŋojiŋo gobi Anutuji gemo so kipeme maŋyaŋuŋgo rakame komiine fukebuŋ. Ya ŋoneru fuŋine egu ŋone mukunimiŋ ore jiŋoyaŋuŋ bokobeko dabu eya. Buŋo kajeyaŋunji maneru egu mane taniŋganimiŋ ore oi kejigaya. Oŋu mutu go waperu damaŋ yoo oŋuakoŋ mo kosa gogobi.”
8 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Deus endureceu o coração e a mente deles; deu-lhes olhos que não podem ver e ouvidos que não podem ouvir até o dia de hoje.”
9 Kiŋ Deiwidji ore buŋoine iŋi miko pega,
9 E Davi disse: “Que nas suas festas eles sejam apanhados e enganados, que eles caiam e sejam castigados!
10 O Anutu, go jiŋoyaŋuŋ bokobende piku ŋoneiŋgo embimbiŋganimiŋ.
10 Ó Deus, faze com que eles fiquem cegos e que fiquem sempre curvados debaixo do peso das suas dificuldades!”
11 Jikigaru iŋi weugo: Juda kufufuŋ foriine yoŋoji odetataŋgaru waki yabeko maŋyaŋunji kejigame fianiminde embimbiŋganimiŋ me mata? Oi so embimbiŋganimiŋ! Waki yabeya, oiji Anutu mane mukuinde aŋi sogo manenimiŋ ore fukeya. Juda kufufuŋ foriine yoŋoji kadi odureru waki yabeko kotu kantri yoŋoji tifeyaŋuŋ fukeru maŋyaŋuŋ kerisieru Anuture biŋe fukebuŋ. Oŋu fukebuŋ, oiji maŋyaŋuŋ bapakareko ore eru maŋyaŋuŋ rigaŋgame maŋyaŋuŋ kerisieniminde aŋiji fukeiŋ ore eru oŋu fukeya.
11 Agora eu pergunto: quando os judeus tropeçaram, será que eles caíram para nunca mais se levantarem? É claro que não! Mas, porque eles pecaram, a salvação veio para os não judeus, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes deles.
12 Juda kufufuŋ foriine yoŋoji kadi ririru waki yabeko ore eru kotu moreŋine moreŋine yoŋoji seŋgiŋbaŋgiŋ fukekiminde fuŋne bofukebuŋ. Oi bofukeru maŋyaŋuŋ kerisieru mifia maŋineo gogobiyoŋ, Juda kufufuŋ foriine yoŋoji mutu goku Anuture jiŋoo so sagagobi. Jiki Juda yoŋoji oŋuakoŋ sosowo maŋyaŋuŋ kerisienimiŋ. Oŋu fukeko Anuture mifiaji saueru boakoŋ yobu totogo fukeiŋ.
12 O pecado dos judeus trouxe grandes bênçãos para o mundo, e a sua pobreza espiritual trouxe ricas bênçãos para os não judeus. Então, quando se completar o número de judeus que voltarão para Deus, as bênçãos serão muito maiores ainda.
13 Nonji buŋone yo Juda ŋoŋore matayoŋ, kotu kantri kufufuŋ ŋoŋore migo. Nonji kotu kantri ŋoŋore sosore ŋi aposol fukego ore “Gione tinabiŋeineke fukega,” miku oŋu manesugo.
13 Agora estou falando a vocês que não são judeus. Enquanto eu for o apóstolo dos não judeus, terei orgulho do meu trabalho.
14 Gione oi babe foriine fukeko maŋ-ŋaŋuŋ kerisieegobi, nakene Israel kufufuŋpuneji ore sunduine manenimiŋgo yameŋ keku aŋi sogo maneego. Biŋe buŋo oiji moakoŋ moakoŋ yoŋore maŋyaŋuŋ bapakareko ore eru maŋyaŋuŋ rigaŋgame maŋyaŋuŋ kerisieniminde aŋiji fukeko kerisiebi Anutuji munaŋ qa yareiŋ. Gione tinabiŋeineke oi ore eru kotu kantri ŋoŋore botugo baego.
14 Talvez eu possa fazer com que os que são da minha própria raça fiquem com ciúmes, e assim seja possível salvar alguns deles.
15 Anutuji Juda kubu ŋadi nobeko ore foriineji iŋi fukeya: Kotu kantriine kantriine ŋoŋoji tifeyaŋuŋgo fukebi Anutuji furiŋaŋuŋ baku oga ŋabeme ogopuine fukebuŋ. Juda kufufuŋ foriine yoŋoji maŋyaŋuŋ kerisiebi Anutuji munaŋ qa yareru mane sabareku oga yabeiŋ, ore foriineji oi komegone gboreru goku sanaŋganimiŋ so fukeiŋ.
15 Porque, quando os judeus foram rejeitados, o resto do mundo se tornou amigo de Deus. O que acontecerá então quando eles forem aceitos? Os que estiverem mortos receberão a vida!
16 Gosa bobosu gariineo uqo Anuture osoeru ruaru jeri ebeneŋ gbagbataeŋine fukega ine, giore uqo munjaŋ sosowo oi oŋuakoŋ gbagbataeŋine fukega. Yo goduineji tiriine fukega ine, tieŋineji oŋuakoŋ tiriine fukegobi.
16 Pois, se o primeiro pão assado depois da colheita é dedicado a Deus, isso quer dizer que todos os outros pães também são dedicados a ele. E, se as raízes de uma árvore são oferecidas a Deus, os galhos também são dele.
17 Juda kubu oi Anutu iŋoyoŋere oliwe yo fukega. Anutuji iŋoyoŋere oliwe yo oi foriine yobu roru tieŋine goine ketigame wakibuŋ eru gomende oliwe yo tieŋine roru wareru botuyaŋuŋgo ruame jikigaru sogueegobi. Kantri goine ŋoŋo gomende oliwe yo oŋu so fukegobiyoŋ, Anutuji jibu oga ŋabeme damaŋ yoo yo tieŋine fuŋine mo yoŋore botugo goku sanaŋgaegobi. Ŋoŋo Juda kubure oliwe yo goduineone uqo obuine poreru noku sogueegobi.
17 Alguns galhos da oliveira cultivada foram quebrados, e um galho de oliveira brava foi enxertado nela. Pois vocês, os não judeus, são como aquela oliveira brava e agora tomam parte na força e na riqueza espiritual dos judeus.
18 Ŋoŋo Juda niŋoke dimagobiyoŋ, jibu Juda nodureru sakiŋaŋuŋ egu ba ropenimiŋ. Sakiŋaŋuŋ ba ropenobuŋ ine, buŋo yo maneinebi: Kantri goine ŋoŋo yo tieŋine akoŋ oŋuine fukegobi. Ŋoŋo godunoŋuŋ so osigaegobiyoŋ, niŋore yo goduineji oi osi ŋabeme dimagobi.
18 Portanto, vocês não devem desprezar os galhos que foram quebrados. Como é que vocês podem estar orgulhosos? Vocês são somente galhos. Não são vocês que sustentam a raiz — é a raiz que sustenta vocês.
19 Buŋo iŋi minobuŋ, “Anutuji noŋuŋ iŋoyoŋunde yo botuineo rua nobeiŋ ore eru yo tieŋine oi ketigame wakiko sawaine fukeya.”
19 Porém vocês dirão: “Sim, mas os galhos foram quebrados a fim de darem lugar para nós.”
20 Buŋo oi foriine. Anutuji Juda ŋiŋigo maŋyaŋuŋ so kerisieru manesiŋ gabuŋ ore eru keti yabeko wakibuŋyoŋ, ŋoŋo mamanesiŋ-ŋaŋuŋgo odesiŋgaru qiŋ keru dimagobi. Oŋu dimaku jauba-iriŋbiriŋ so fukeru sakipepe eru goinebiyoŋ, iŋi egu waki ŋabeiŋ ore sombuŋaŋuŋ maneru goinebi:
20 Isso é verdade. Mas lembrem que eles foram quebrados porque não creram; no entanto vocês continuam na oliveira porque creem. E não tenham orgulho disso; pelo contrário, tenham medo.
21 Anutuji iŋoyoŋere yoinere tieŋ foriine so ŋone yabe emboŋ eru Juda kufufuŋ keti yabeya ine, ŋoŋo oi “Soine ŋone nobe emboŋ eiŋ,” oŋu egu minimiŋ. Omaine oŋuine manesuku kosa egu goinebi.
21 Se Deus não deixou de castigar os judeus, que são como galhos naturais, vocês acham que ele vai deixar de castigar vocês?
22 Ore eru kotu kantri ŋoŋo Anuture fuŋne manesuku iŋi minimiŋ, “Juda ŋiŋigo kadi ririru waki yabeya, Anutuji ore geoine bokirieru fofori joineke eyareegayoŋ, noŋuŋ bobiaŋ Rauineke qakatoru dimabeneŋ bobiaŋ nobeega. Iŋoke so jikigaru dimakimiŋ ine, kantri goine niŋo oŋuakoŋ keti nobeme wakikimiŋ.”
22 Vejam como Deus é bom e também é duro. Ele é duro para os que caíram e bom para vocês, se continuarem sempre confiando na bondade dele. Se não, vocês também serão cortados.
23 Oŋu soine minimiŋyoŋ, Anutuji ŋiŋigo kadi riribuŋ, oi oŋuakoŋ soine sanaŋgaru yo botuineo moke jikiga yareiŋ. Ore eru Juda kufufuŋ yoŋoji qoqomukuyaŋuŋ bokeru maŋyaŋuŋ kerisienimiŋ ine, oi soine Yesuke jikiga yareiŋ.
23 E, se os judeus abandonarem a sua descrença, serão enxertados na oliveira cultivada, pois Deus pode enxertá-los de novo.
24 Anutuji ŋoŋo gomende oliwe yo oone keti ŋaberu ke sasarire kadi odureru oliwe yo fuŋine more botugo ruaru jikiga ŋareya. Kantri goine ŋoŋo oŋuine eyareya ine, ore eru iŋoyoŋunde yo tieŋine foriine Juda kufufuŋ foriine oi afagaru oga yaberu aŋiineo iŋoyoŋunde oliwe yore botugo rua yabeme moke jikiganimiŋ. Oŋu.
24 Vocês, os não judeus, são como aquele galho de oliveira brava que foi cortado e enxertado, contra a natureza, na oliveira cultivada. Os judeus são como essa oliveira cultivada. Portanto, para Deus será muito mais fácil enxertar de novo, na própria árvore deles, esses galhos quebrados.
25 O maŋkekerisie ogopune, ŋoŋo-ŋaŋunde maŋgboroŋ paio kosa egu gonimiŋ ore buŋo sumuŋine mo barariŋga ŋarebe mane taniŋganimiŋgo manego. Buŋo oi iŋi: Mamane sembeneji Israel kufufunde mobe mo yoŋore maŋyaŋuŋ kejigame gogobiyoŋ, damaŋ tatariine tomiri qoqomuku so jikigaru gonimiŋ. Matayoŋ, rone kotu kantri yoŋoreone boakoŋ yobu yoŋoji maŋyaŋuŋ kerisieru Anuture qorumaŋ maŋineo wapenimiŋ. Oŋu ebi Anutuji jareyaŋuŋ ŋoneko sagaiŋ, damaŋ oo Juda kufufuŋ niŋore qoqomuku damaŋnoŋunji tariko sosowo maŋyaŋuŋ kerisienimiŋ.
25 Meus irmãos, quero que vocês conheçam uma verdade secreta para que não pensem que são muito sábios. A verdade é esta: a teimosia do povo de Israel não durará para sempre, mas somente até que o número completo de não judeus venha para Deus.
26 Maŋyaŋuŋ kerisiebi Anutuji Israel kufufuŋ sosowo munaŋ qa yareko qowirienimiŋ. Ore buŋoine oi Biŋe Quraŋgo iŋi quraŋgabi pega,
26 É assim que todo o povo de Israel será salvo. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O Redentor virá de e tirará toda a maldade dos descendentes de Jacó.
27 Anutu nonji agiburaŋyaŋuŋ keririkeru seŋgiŋbaŋgiŋ bofukenimiŋ ore jojofo buruine oi yoŋoke ebe moko gokimiŋ.”
27 Eu, o Senhor, farei esta aliança com eles, quando tirar os seus pecados.”
28 Juda kufufuŋ foriine yoŋoji Bobiaŋ Biŋe ŋadi gaku Anuture rosipu fukebuŋ ore kantri goine ŋoŋoji tifeyaŋuŋgo Anuture ogopu fukegobi. Oŋu fukegobiyoŋ, Anutuji Israel fuŋgbodupunoŋuŋ roosoe yabeya ore Juda niŋoji jikigaru yoro ogopuine foriine yobu fukegobeneŋ.
28 Os judeus rejeitaram o evangelho e por isso são inimigos de Deus, para o bem de vocês, os não judeus. Mas, pela escolha de Deus, eles são amigos dele, por causa dos patriarcas .
29 Anutuji ŋiŋigo mo roosoe yaberu yauŋ yareega, buŋo oi moke maŋine kerisieme igokogaiŋ ore so mata.
29 Porque Deus não muda de ideia a respeito de quem ele escolhe e abençoa.
30 Kotu kantri ŋoŋo oŋuakoŋ ronekoŋ Anuture mi so reŋgaru kosa gobuŋyoŋ, Juda kufufuŋ foriine yoŋoji qoqomuku fukebuŋ ore eru Anutuji ŋoŋo ŋonemaiŋ ŋareme qowiriebuŋ.
30 Mas no passado vocês, que não são judeus, desobedeceram a Deus. Porém agora vocês receberam a misericórdia de Deus por causa da desobediência dos judeus.
31 Juda kufufuŋ foriine yoŋoji damaŋ yoo Anuture miqomukuru kosa go wapegobiyoŋ, ŋoŋoji qowiriebuŋ ore eru Anutuji Juda kufufuŋ niŋo oŋuakoŋ damaŋ yoo ŋonemaiŋ noreiŋgo manega. Kotu kantri ŋoŋoji maŋ-ŋaŋuŋ kerisieru qowiriebi ore mosiineji maŋyaŋuŋ bapakareega, ore eru yoŋoji oŋuakoŋ afagaru maŋyaŋuŋ kerisieru ŋonemaiŋine biŋe qa yarenimiŋ.
31 Assim, por causa da misericórdia que vocês receberam, os judeus agora desobedecem a Deus para que eles também possam receber agora a misericórdia dele.
32 Ŋiŋigo sosowo noŋuŋ Anutu qomukuru kosa gobeneŋ buŋo qoqomukunoŋuŋ bofukeru nigiŋ nobeya. Sosowo yobu ŋonemaiŋ noreiŋ ore eru niginji kipe nobeya. Oŋu.
32 Pois Deus fez com que todos se tornassem prisioneiros da desobediência a fim de mostrar misericórdia a todos.
33 Anutu yauŋmoririinere rounji oi yasogo yobu fukega. Mamagore sia, mamaneine oi rarakaine tatariine tomiri. Maŋgboroŋineji nodureru ropekiine yobu fukega. Iŋoji buŋonoŋuŋ osoeru mitariega, niŋoji oi sosowo mitaniŋ forekimiŋgo embimbiŋgakimiŋ. Gogonoŋunde kadi burugaega, ore fuŋine oi maneru osoeru bofuke forekimiŋgo so mata.
33 Como são grandes as riquezas de Deus! Como são profundos o seu conhecimento e a sua sabedoria! Quem pode explicar as suas decisões? Quem pode entender os seus planos?
34 “Ofonde maŋ kiniŋinere buru oi ŋiŋigo sosowoji mane mukukimiŋgo embimbiŋgaru go wapebeŋ. Moji kajeqouŋ buŋo oteiŋ ore so mata.”
34 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem pode conhecer a mente do Senhor? Quem é capaz de lhe dar conselhos?
35 “Moreŋ ŋiŋigo yauŋ nareŋgareŋ eegobeneŋyoŋ, iŋoke oŋu ekimiŋgo embimbiŋgaru go wapebeŋ.
35 Quem já deu alguma coisa a Deus para receber dele algum pagamento?”
36 Oi yoore eru embimbiŋgaegobeneŋ: Iŋoji ya sosowore Rau fukeru fuŋqoduine fukega. Iŋoji ya sosowo maŋgo eteko fukeya. Oi iŋoyoŋunde kuriri bofukeiŋ ore eru fukeya. Ore eru noŋuŋ tinabiŋeine miteŋ gabeneŋ tatariine tomiri kuririineke pe roperu peiŋ. Buŋo oi foriine.
36 Pois todas as coisas foram criadas por ele, e tudo existe por meio dele e para ele. Glória a Deus para sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.