Romanos 10

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 O maŋkekerisie ogopune, nonji nakene Juda kufufuŋpune maŋyaŋuŋ kerisienimiŋ ore aŋine sogo maneego. Anutuji munaŋ qa yareiŋ ore maŋne qojugaru yoŋore eru Anutu oŋga wosiego.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Yoŋore fuŋneji iŋi pega: Yoŋoji Anuture manjo eegobiyoŋ, oi qaqouma paio eegobi. Yoŋore buŋo oŋu kitiŋgaku migo.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Anutuji buŋonoŋuŋ mitarime posikegobeneŋ, ore fuŋine so mane mukuku yoŋoyoŋe akoŋ esoigaru posiine fukekimiŋgo yameŋ keegobi. Oŋu eru Anutuji buŋonoŋuŋ mitarime posikekimiŋ ore miega, buŋo ore rurumaŋgo so raru quŋgaru mo kosa gogobi.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Kristoji iŋoyoŋe akoŋ Kadi buŋo boyobe foreya. Niŋo goineji oi embimbiŋgaru Kristo manesiŋ garu maŋnoŋuŋ kerisiegobeneŋ, oŋu Kristore eru Anuture jiŋoo posikegobeneŋ. Oŋu.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Mosesji Kadi buŋo boyoberu oŋuine oo posiine fukekiminde buŋo oi iŋi quraŋgame pega, “Kadi buŋo boyobe foreiŋ, iŋoji ore eru gogo sanaŋine bofukeiŋ.”
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Buŋo oŋu pegayoŋ, maŋnoŋuŋ kerisieru manesiŋ gakabeneŋ Anutuji buŋonoŋuŋ mitarime posikeegobeneŋ, Mosesji ore eru buŋo iŋi miko pega, “Maŋgoo iŋi manesuku egu mimiŋ: Ŋi moji Sombuŋ kaeo ropena?” Ŋiŋigoji oi Kristo ogagaru wakiiŋ ore kosa mibuŋ.
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 Me “Ŋi moji kome kaere dikiineo rakana?” Ŋiŋigoji oi Kristo ogagaru komegone pakereiŋ ore kosa mibuŋ.
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Oŋu miku jikigaru iŋi miya, “Biŋe buŋo oi jorigo matayoŋ, gore migoo eru maŋgoo pega.” Biŋe buŋo oi manesiŋ ganimiŋ ore pega. Niŋoji buŋo oiji ŋiŋigo maŋ bapakare yareru iŋi mitaniŋga ŋareegobeneŋ:
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Anutuji Yesu bogboreme komegone pakereya. Goji buŋo oi maŋ wombuŋgoji manesiŋ garu mi bibigoji “Yesuji Ofoŋne fukega,” oŋu mifukege ine, iŋo munaŋ qa gareko qowiriemiŋ.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Go maŋ wombuŋgoji Biŋe buŋo manesiŋ gande Anutuji buŋogo mitarime posikemiŋ eru mi bibigoji Yesu mifukende munaŋ qa gareko qowiriemiŋ.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Biŋe Qurande buŋo mo iŋi mibi pega, “Moji oi manesiŋ gaiŋ, iŋoji mimiine so maneiŋ.”
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Anutuji Juda ŋiŋigo so ŋone aŋi eyareku kantri goine so sure yabeega. Ofoŋ moakoŋ iŋoji sosowo noŋunde Ofoŋ fukeru so moakoŋgo osoe nobeega. Ŋiŋigo oi oŋga wosiegobeneŋ, noŋuŋ sosowo mifiaine boakoŋ yobu noreega.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Ore buŋoine oi Biŋe Quraŋgo iŋi pega, “Ŋiŋigo uri yoŋoji Ofonde tina oŋga wosinimiŋ, iŋoji oi sosowo munaŋ qa yareko qowirienimiŋ.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Ŋiŋigoji Ofoŋ so manesiŋ gaku iŋore tina oi uruŋu oŋga wosinobuŋ? Iŋore fuŋne so mikabi manebuŋ, oi uruŋu manesiŋ ganobuŋ? Moji Biŋe buŋo so mitaniŋgaiŋ ine, yoŋoji oi uruŋu manenobuŋ?
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Ŋiŋigo mo Biŋe buŋore so sorekimiŋ ine, iŋoji uruŋu raru oi mitaniŋgana? Ore buŋoine oi Biŋe Quraŋgo iŋi quraŋgabi pega, “Ŋiŋigo Biŋe buŋo fiine roru wareegobi, yoŋore kadi fonuŋyaŋuŋ manebeneŋ aŋiine yobu fukega.”
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Oŋu quraŋgabi pegayoŋ, nonde Israel kufufuŋ foriine yoŋoji Bobiaŋ Biŋe so reŋgaru gogobi. Ore buŋoine oi kajeqouŋ ŋi Aisaiaji iŋi nojime pega, “O Ofoŋ, niŋo Biŋe buŋo misauebeneŋ moji maŋine kerisieru oi manesiŋ ganameŋ?”
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Buŋo ore so Kristore buŋo misauebeneŋ kajeyaŋuŋgo rakako manebi mamanesiŋyaŋunji oŋu fukeiŋ.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Mamanesiŋ oŋu fukeiŋyoŋ, iŋi weu ŋarego: Biŋe buŋo oiji Juda yoŋore kajego so rakako manebuŋ me? Mata, oi manebuŋ. Ore buŋo oi iŋi mibi Biŋe Quraŋgo pega,
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Buŋo ore so Biŋe buŋo oi manebuŋyoŋ, moke jikigaru iŋi weu ŋarego: Israel ŋiŋigoji oi mane taniŋgabuŋ me mata? Mosesji ronekoŋ buŋo iŋi miya,
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Aisaiaji sanaŋgaru dimaku iŋi miko pega,
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Yoŋore oŋu miyayoŋ, Israel niŋore buŋo iŋi nojime pega, “Una so kae fufurere akoŋ fuŋgaru qoqomuku kufufuŋ kajeboji fukeegobi, ŋoŋo nondeo warenimiŋ ore oŋga ŋaberu mewori qaku gobe kae ubu eega.” Oŋu.
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.