Romanos 10

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 O maŋkekerisie ogopune, nonji nakene Juda kufufuŋpune maŋyaŋuŋ kerisienimiŋ ore aŋine sogo maneego. Anutuji munaŋ qa yareiŋ ore maŋne qojugaru yoŋore eru Anutu oŋga wosiego.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Yoŋore fuŋneji iŋi pega: Yoŋoji Anuture manjo eegobiyoŋ, oi qaqouma paio eegobi. Yoŋore buŋo oŋu kitiŋgaku migo.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo de Deus, mas não com entendimento.
3 Anutuji buŋonoŋuŋ mitarime posikegobeneŋ, ore fuŋine so mane mukuku yoŋoyoŋe akoŋ esoigaru posiine fukekimiŋgo yameŋ keegobi. Oŋu eru Anutuji buŋonoŋuŋ mitarime posikekimiŋ ore miega, buŋo ore rurumaŋgo so raru quŋgaru mo kosa gogobi.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Kristoji iŋoyoŋe akoŋ Kadi buŋo boyobe foreya. Niŋo goineji oi embimbiŋgaru Kristo manesiŋ garu maŋnoŋuŋ kerisiegobeneŋ, oŋu Kristore eru Anuture jiŋoo posikegobeneŋ. Oŋu.
4 Porque o fim da lei é Cristo para justiça de todo aquele que crê.
5 Mosesji Kadi buŋo boyoberu oŋuine oo posiine fukekiminde buŋo oi iŋi quraŋgame pega, “Kadi buŋo boyobe foreiŋ, iŋoji ore eru gogo sanaŋine bofukeiŋ.”
5 Ora, Moisés descreve a justiça que é pela lei, dizendo: O homem que fizer estas coisas viverá por elas.
6 Buŋo oŋu pegayoŋ, maŋnoŋuŋ kerisieru manesiŋ gakabeneŋ Anutuji buŋonoŋuŋ mitarime posikeegobeneŋ, Mosesji ore eru buŋo iŋi miko pega, “Maŋgoo iŋi manesuku egu mimiŋ: Ŋi moji Sombuŋ kaeo ropena?” Ŋiŋigoji oi Kristo ogagaru wakiiŋ ore kosa mibuŋ.
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, a trazer do alto a Cristo. )
7 Me “Ŋi moji kome kaere dikiineo rakana?” Ŋiŋigoji oi Kristo ogagaru komegone pakereiŋ ore kosa mibuŋ.
7 Ou: Quem descerá ao abismo? (isto é, a tornar a trazer dentre os mortos a Cristo. )
8 Oŋu miku jikigaru iŋi miya, “Biŋe buŋo oi jorigo matayoŋ, gore migoo eru maŋgoo pega.” Biŋe buŋo oi manesiŋ ganimiŋ ore pega. Niŋoji buŋo oiji ŋiŋigo maŋ bapakare yareru iŋi mitaniŋga ŋareegobeneŋ:
8 Mas que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que pregamos,
9 Anutuji Yesu bogboreme komegone pakereya. Goji buŋo oi maŋ wombuŋgoji manesiŋ garu mi bibigoji “Yesuji Ofoŋne fukega,” oŋu mifukege ine, iŋo munaŋ qa gareko qowiriemiŋ.
9 A saber: Se com a tua boca confessares ao Senhor Jesus, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Go maŋ wombuŋgoji Biŋe buŋo manesiŋ gande Anutuji buŋogo mitarime posikemiŋ eru mi bibigoji Yesu mifukende munaŋ qa gareko qowiriemiŋ.
10 Visto que com o coração se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Biŋe Qurande buŋo mo iŋi mibi pega, “Moji oi manesiŋ gaiŋ, iŋoji mimiine so maneiŋ.”
11 Porque a Escritura diz: Todo aquele que nele crer não será confundido.
12 Anutuji Juda ŋiŋigo so ŋone aŋi eyareku kantri goine so sure yabeega. Ofoŋ moakoŋ iŋoji sosowo noŋunde Ofoŋ fukeru so moakoŋgo osoe nobeega. Ŋiŋigo oi oŋga wosiegobeneŋ, noŋuŋ sosowo mifiaine boakoŋ yobu noreega.
12 Porquanto não há diferença entre judeu e grego; porque um mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Ore buŋoine oi Biŋe Quraŋgo iŋi pega, “Ŋiŋigo uri yoŋoji Ofonde tina oŋga wosinimiŋ, iŋoji oi sosowo munaŋ qa yareko qowirienimiŋ.”
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Ŋiŋigoji Ofoŋ so manesiŋ gaku iŋore tina oi uruŋu oŋga wosinobuŋ? Iŋore fuŋne so mikabi manebuŋ, oi uruŋu manesiŋ ganobuŋ? Moji Biŋe buŋo so mitaniŋgaiŋ ine, yoŋoji oi uruŋu manenobuŋ?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Ŋiŋigo mo Biŋe buŋore so sorekimiŋ ine, iŋoji uruŋu raru oi mitaniŋgana? Ore buŋoine oi Biŋe Quraŋgo iŋi quraŋgabi pega, “Ŋiŋigo Biŋe buŋo fiine roru wareegobi, yoŋore kadi fonuŋyaŋuŋ manebeneŋ aŋiine yobu fukega.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam o evangelho de paz; dos que trazem alegres novas de boas coisas.
16 Oŋu quraŋgabi pegayoŋ, nonde Israel kufufuŋ foriine yoŋoji Bobiaŋ Biŋe so reŋgaru gogobi. Ore buŋoine oi kajeqouŋ ŋi Aisaiaji iŋi nojime pega, “O Ofoŋ, niŋo Biŋe buŋo misauebeneŋ moji maŋine kerisieru oi manesiŋ ganameŋ?”
16 Mas nem todos têm obedecido ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa pregação?
17 Buŋo ore so Kristore buŋo misauebeneŋ kajeyaŋuŋgo rakako manebi mamanesiŋyaŋunji oŋu fukeiŋ.
17 De sorte que a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Mamanesiŋ oŋu fukeiŋyoŋ, iŋi weu ŋarego: Biŋe buŋo oiji Juda yoŋore kajego so rakako manebuŋ me? Mata, oi manebuŋ. Ore buŋo oi iŋi mibi Biŋe Quraŋgo pega,
18 Mas digo: Porventura não ouviram? Sim, por certo, pois Por toda a terra saiu a voz deles,E as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Buŋo ore so Biŋe buŋo oi manebuŋyoŋ, moke jikigaru iŋi weu ŋarego: Israel ŋiŋigoji oi mane taniŋgabuŋ me mata? Mosesji ronekoŋ buŋo iŋi miya,
19 Mas digo: Porventura Israel não o soube? Primeiramente diz Moisés:Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo,Com gente insensata vos provocarei à ira.
20 Aisaiaji sanaŋgaru dimaku iŋi miko pega,
20 E Isaías ousadamente diz:Fui achado pelos que não me buscavam,Fui manifestado aos que por mim não perguntavam.
21 Yoŋore oŋu miyayoŋ, Israel niŋore buŋo iŋi nojime pega, “Una so kae fufurere akoŋ fuŋgaru qoqomuku kufufuŋ kajeboji fukeegobi, ŋoŋo nondeo warenimiŋ ore oŋga ŋaberu mewori qaku gobe kae ubu eega.” Oŋu.
21 Mas para Israel diz:Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.