Mateus 9

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesuji ogâ maŋineo roperu moke obu joguŋ petigaru aribe roperu iŋoyoŋunde taoŋgo raya.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Damaŋ oo ŋi goineji ogoyaŋuŋ saki mobeine komekiine ramegaripepego peya, oi reŋgo ruaru koboru warebuŋ. Oŋu wareru Anutu manesiŋ gabuŋ, Yesuji yoŋore kamasi ŋoneme sagako jibe ŋi oi iŋi ojiya, “Madene, nonji gore agiburaŋ bokego. Ore eru go sanaŋgaru kobigake jogbake goigoŋ.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Oŋu ojime Kadi buŋore qaqaji goineji dimaku maŋyaŋuŋgo iŋi manesubuŋ, “Ŋi iŋoji Anutu igosisi etega.”
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Oŋu manesubuŋyoŋ, Yesuji mamanesuyaŋuŋ oi mane mukuru iŋi yajiya, “Ŋoŋo wamore buŋo sembene maŋyaŋuŋgo manesugobi?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Nonji ‘Agiburaŋgo bokego,’ migo, buŋo oi afaine akoŋ mimiine. Moji oŋu miko goineji buŋo ore foriine so ŋonenimiŋ. Ore eru buŋo oi afainere so. Nonji buŋo mo iŋi ojibemiŋgo manego, ‘Go pakereru ra.’ Buŋo oi yobiŋineke mimiine fukega. Oŋu mibe foriine fukeiŋ me mata, oi totogo fukeko ŋonenimiŋ.
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 “Maneniŋ, moreŋgo agiburaŋ bobokere usuŋ oi Sombuŋ eru morende Ŋi foriinere pega, ŋoŋo ore fuŋinere tiŋtuŋ egu gonimiŋ. Ore eru buŋo yobiŋineke oi ŋi yo ojibe foriine ŋoneniŋ.” Oŋu miku ŋi saki mobeine komekiinere jiŋoo ŋoneru ojiya, “Go pakereru ramegaripepego roru pigoo ra. Buŋo yobiŋine oi foriineke fukeiŋ ine, buŋo afaine oi oŋuakoŋ uruŋu omaine fukena?”
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Oŋu ojime oo akoŋ pakereru piineo raya.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Oŋu fukeme ŋiŋigo kubu yoŋoji oi ŋoneru waragaru Anutu miteŋ gabuŋ. Moreŋ ŋire usuŋ oŋuine oteya ore Anutu miteŋ gabuŋ. Oŋu.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Yesuji oo akoŋ raru takis ofis odureiŋgo eko oo ŋi tinaine Matyu ŋeko ŋoneru ojiya, “Go nonde ŋadineo ware.” Oŋu ojime pakereru takis gio bokeru Yesure ŋadio raya.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Raru Matyure pigo raru uqo noku ŋebuŋ, damaŋ oo takis roro ŋi eaduyaŋuŋke eru agiburaŋ ŋi kokoineji wareru Yesu eru iŋore kiŋariŋpu yoŋoke ŋeku uqo moko nobuŋ.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Oŋu nobi Farisi (Kadi buŋore yameŋyameŋ) yoŋoji oi ŋoneru Yesure kiŋariŋpu iŋi miyarebuŋ, “Ae! Ŋoŋore qaqajiji wamore takis roro eaduyaŋuŋke eru agiburaŋ ŋiŋigo yoŋoke ŋeku uqo noga? Oi so sagaga.”
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Oŋu miyarebi Yesuji mobeine iŋi yajiya, “Ŋiŋigo jibeyaŋuŋ tomiri yoŋoji doktare aŋi so maneegobiyoŋ, jibe ŋiŋigoji doktareo raegobi.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Nonji agiburaŋ ŋiŋigo oŋga yareiŋgo ore wareru gogoyoŋ, ŋiŋigo yoŋoyaŋunde manebi posiine fukegobi, oi mata. Ore eru buŋo yoore fuŋne raru qaqaji eku maneniŋ, ‘Nonji boji riganimiŋ ore matayoŋ, ŋonemaiŋ naduŋgaduŋ eiŋ ore aŋi manego.’” Oŋu.
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Damaŋ oo Jon Mitimeso ŋire kiŋariŋpu yoŋoji Yesureo wareru iŋi weubuŋ, “Niŋoji eru Farisi (Kadi buŋore yameŋyameŋ) yoŋoji Anuture uqo sowo kokoine goegobeneŋ. Gakere kiŋariŋpuji wamore uqo sowo so gogobi?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Oŋu weubi iŋi bokirieya, “Fofori, niŋo wamo damaŋgo uqo sowo goegobeneŋ? Ŋigo bobo damaŋineo ŋire wijepuji boreŋine ruabi ŋigore daritifepuji ya oi useegobi me mata? Nonji nakene kiŋariŋpu yoŋore ŋi biŋe fukeru yoŋore botugo aŋibaŋi ŋeego. Ŋebe yoŋoji ore eru aŋibaŋi jerieru ŋeku uqo sowo gonimiŋgo embimbiŋgaegobi. Embimbiŋgaegobiyoŋ, Anutuji gogone ogagako komebe yoŋoji damaŋ oo soine uqo sowo goenimiŋ.
15 Jesus respondeu:
16 “(Ŋoŋo gogo raŋgbaŋine eru jeri Biŋe gariine oi qodure yapenimiŋgo embimbiŋganimiŋ. Ore buŋo ŋadiine mo iŋi ŋajibemiŋ:) Ninike raŋgbaŋine pougame moji kambaŋ gariine so jujureine ketigaru oo kambaŋ mobeine so ruaru gbodueega. Kambaŋ mobeine gariine oŋuineji mujugaru ninike raŋgbaŋine furugame moke tiŋame kimbonji sogueme egu sembeqombeaiŋ.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 “Oŋuakoŋ moji wain obu gariine oi jua me toru raŋgbaŋine lama sakiineji babaine oo so piome rakaega. Oŋu ruana ine, wain obu gariineji sogueru toru kesuqosugaru kesieko moreŋgo wakiru jibugame toruineji egu sembeqambeanimiŋ. Ore eru wain obu gariine oi toru gariineo akoŋ kesiebeneŋ rakame sagaiŋ. Oŋu ebeneŋ yokoji fiine fukegobire. (Oŋuakoŋ obu fiine oi kiniŋ raŋgbaŋineo so pioegobeneŋ. Oŋu pionobeŋ ine, oiji pougaru sisororo wakiko noku jibe egu ba nobeiŋ. Oŋu egu fukeiŋgo ore obu fiine oi kiniŋ fiineo pioegobeneŋ. Ŋoŋo oŋuakoŋ gogo raŋgbaŋine eru Bobiaŋ Biŋe gariine oi qodure yapenimiŋgo embimbiŋganimiŋ.) Oŋu.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Yesuji buŋo oi yajime buŋo siŋaŋ moji waperu Yesure maŋfuŋgo raru dikanji keru iŋi oŋga wosi teya, “Nonde odu muŋambe yo komegayoŋ, go wareru megoji sakiineo yoŋonde gboreru jikigaru goiŋ.”
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Oŋga wosi teme pakereru kiŋariŋpuine yoŋoke iŋo boyoberu rabuŋ.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Rabi damaŋ oo botuyaŋuŋgo ŋigo mo goya. Iŋoji kaindari gosa 12:re so ŋoneku jibe bame goya. Ŋigo oiji Yesure ŋadio wareru marikuinere tife sisi bouaya.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 Oi bouaru iŋoyoŋunde iŋi miya, “Nonji iŋo bouaiŋgo maneru yobiŋgaru marikuine akoŋ kokiine mo yoŋonobo ine, noŋ soine fiabemiŋ.”
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Oŋu miku bouako Yesuji oo akoŋ kerisieru iŋo ŋoneru iŋi ojiya, “Odune, mamanesiŋgoji bobiaŋ guga. Go sanaŋgaru kobigake jogbake goigoŋ.” Oŋu ojime maneru aua oo akoŋ fiaya.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Jikigaru rabi Yesuji buŋo siŋande pigo roperu ŋiŋigo jiŋgeŋ keku mimi putebuŋ eru ŋiŋigo kubu fonuŋ ebuŋ, yoŋo ŋone yaberu iŋi mitiga yareya,
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 “Ŋoŋo sakibe rakaniŋ. Odu mendaineji so komegayoŋ, kubaŋ pega.” Oŋu mitiga yareme manebi jere oŋuine fukeko goue tebuŋ.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Goue tebiyoŋ, ŋiŋigo kubu soguine yoŋo yajiko sakibe rakabi ŋigo mendaine iŋore pepe pi maŋgo roperu meineo roko pakereya.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Pakereme ore biŋe buŋoji saueru qoqodure sa moreŋ oi sosowo sagaru raya. Oŋu.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Yesuji kae moreŋ oi bokeru raiŋgo rako ŋi jiŋokombi yoyokaji boyoberu ŋadiineo wareru iŋi oŋgabu, “Deiwidre osigida, go bio ŋonemaiŋ enote.”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Oŋu oŋgabu pi more maŋgo ropeko jiŋokombi ŋi yokoji Yesureo warebire iŋi weu yateya, “Jiŋoŋakuŋ botigabeminde usuŋ nondeo pega, oi manesiŋ gagobire me mata?” Weu yateme iŋi bokirie tebu, “Ofoŋnokuŋ, oi soine manesiŋ gagobere.”
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Oŋu bokirie tebire jiŋo kobiyakuŋgo bouaru yasiya, “Mamanesiŋ-ŋakunde so bio fukeiŋ.”
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Oŋu yasiko jiŋoyakunji pibu. Oŋu fukeko sowoŋ buŋo sanaŋine yateru iŋi yasiya, “Maneni, ore biŋe oi mo so mibire maneinebi.”
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Oŋu yasiyayoŋ, yokoji bokeru raru ore biŋeine misauebire qoqodure sa moreŋ oi sosowo sagaru raya. Oŋu.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Jiŋoyakuŋ tiŋame rabire biriqepoŋ ŋi mo iŋo ogaru Yesureo warebuŋ.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Warebi Yesuji gemoine yobeko ŋi biriqepoŋ iŋoji buŋo miko ŋiŋigo kubu yoŋoji oi ŋoneru waragaru mibuŋ, “Kamasi yo oŋuine oi Israel maŋineo ronekoŋ damaŋ mogo so ŋonebuŋ. Mata. Muŋambe yo jiŋo furu ŋonegobeneŋ.”
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Oŋu mibuŋyoŋ, Farisi (Kadi buŋore yameŋyameŋ) yoŋoji mibuŋ, “Iŋo gemokaku yoŋore koitore usunji gemo yobe yabeega.” Oŋu.
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Yesuji raru kae fureme taoŋ so roregaru ŋiŋigo oŋgawowosi piyaŋuŋgo qaji yareru qorumande Bobiaŋ Biŋe mitaniŋgaru oiji maŋyaŋuŋ bapakareru jibe wi eru jibekatikati fuŋne fuŋne bobiaŋ yaberu goya.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Oŋu goku ŋiŋigo kubuine kubuine ŋone yabeme lama siŋaŋyaŋuŋ tomiri kamasi oŋuine roiŋgaru basiqasi eku siŋsaŋ gobi yoŋore beusembe maneya.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Oŋu ŋone yaberu kiŋariŋpuine iŋi yajiya, “Anuture gioo uqo foriine kokoine oze gumuŋgaru pegayoŋ, oi roqoqodurere gio bobo ŋiŋigoji afaine gogobi.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Ore eru uqo foriine gumuŋinere Ofonji gio bobo ŋiŋigo sore yabeiŋgo oŋga wosiru goinebi. Oŋga wosi tebi gio ŋiŋigo fukeru foriine oi roqojuganimiŋ.” Oŋu.
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.