Mateus 8

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesuji tuku oi bokeru wakiko kufufuŋ kubu sogo yasogoji ŋadiineo boyobebuŋ.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Oŋu warekabi oo ŋi wakoineke moji wareru dikanji keru Yesure beufuŋineo rakaru iŋi ojiya, “O Ofoŋ, goji aŋigore bobiaŋ nuiŋgo manege ine, noŋ soine bofosike nuigoŋ.”
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Oŋu ojime meine bofeŋgaru sakiine bouaku ojiya, “Nonji oi eiŋgo manego. Go bio posikeigoŋ.” Oŋu ojime wakoine oi oo akoŋ posikeko fiine fukeya.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Posikeme iŋi mitiga teya, “Mane, yoore biŋe buŋo oi mo so minde maneinebi. Matayoŋ, soriŋ gio siŋandeo raru sakigo oduigoŋ eru Mosesre mimiti boyoberu posikege ore daŋge pesiŋ ruaru boji rigaigoŋ. Oi rigande ŋoneku ŋiŋigoji fuŋnego mane mukunimiŋ.” Oŋu.
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Yesuji Kaperneam taoŋgo wapeko Rom mamari siŋaŋ moji iŋoreo wareru oŋga wosiru iŋi ojiya,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 “O Ofoŋ, nonde gio ŋire saki mobeineji komeine fukeko joiserereŋ mokiine maneru pigo pega.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Oŋu ojime iŋi mime maneya, “Nonji raru iŋo bobiaŋgabemiŋ.”
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Oi maneru iŋi bokirieru ojiya, “O Ofoŋ, noŋ oŋunemeŋ gobe nonde pigo waremiŋ ore mimine manego. Ore eru buŋo migoji akoŋ minde kiŋaŋ ŋineji fiaiŋ.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 “Oi iŋi ore: Noŋ nake oŋuakoŋ siŋaŋnere usuŋ rurumaŋgo rua nubi gogo. Nonde rurumaŋgo mamari ŋi gobi yoŋo mitiga yareego. Yoŋoreone more ‘Raigoŋ,’ mitigabe iŋoji raiŋ. More ‘Wareigoŋ,’ mitigabe iŋoji wareiŋ eru kiŋaŋ ŋine more ‘Gio yo baigoŋ,’ mibe iŋoji oi baiŋ.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Yesuji buŋo oi maneru waragaru ŋiŋigo boyoberu warebuŋ, yoŋoreo kerisieru iŋi yajiya, “Nonji buŋo foriine mo iŋi ŋajibe maneniŋ: Israel kufufuŋ botuyaŋuŋgo oŋuakoŋ mamanesiŋ soguine oŋuine oi more maŋgo so bofukebe.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 “Nonji buŋo iŋi ŋajibe maneniŋ: Ŋiŋigo kubu sogo sogoji wegi wawapeineone eru wegi rarakaineone wareru Sombunde qorumaŋ maŋgo waperu Abraham, Aisak eru Jeikob yoŋoke uqo munjaŋ noku jeribari eku gonimiŋ.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Yoŋo oŋu gonimiŋyoŋ, qorumande odumade oi boke yaberu igo yabebi qisirigo sakibe rakanimiŋ. Oo gonimiŋ, yoŋoji kuyo jojoraru ŋiraŋyaŋuŋ kibi qako gonimiŋ.”
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Oŋu yajiru mamari siŋaŋ iŋi ojiya, “Go pigoo raigoŋ. Mamanesiŋgore foriji fuke gareine.” Oŋu ojime kiŋaŋ ŋiineji aua oo akoŋ fiaya. Oŋu.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Yesuji Pitare pigo raru Pitare safanji sakijo jibe bame peko ŋoneya.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Oi ŋoneru meineji yoŋoko sakijoine bokeme pakereru fuŋgaru Yesu uqo rigaru gumeya.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Oŋu gobi kae ubu eko oo ŋiŋigoji ogopuyaŋuŋ gemoyaŋuŋke oi kokoine oga yaperu iŋoreo warebuŋ. Warebi gemo oi buŋoineji miyobe yabeko waperu rabuŋ eru jibe ŋiŋigo sosowo oi bobiaŋ yabeya.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Oŋu eme Anutuji buŋoine kajeqouŋ ŋi Aisaiare maŋgo ruame mime pega, oiji foriineke fukeya. Buŋo oi iŋi,
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Yesu ŋiŋigo kubu sogoji oruŋgabi ŋone yaberu damaŋ oo kiŋariŋpuine yoŋoke obu joguŋ petigaru aribe ropekiminde mitigaya.
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Kadi buŋore qaqaji moji Yesureo wareru iŋi ojiya, “Qaqaji, go uro uro ramiŋ, nonji oo go boyobe guru warebemiŋ.”
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Oi maneru Yesuji iŋi ojiya, “Gomende qoro yoŋoji ko kouŋyaŋuŋgo pebi sowo webo yoŋoji saraŋyaŋuŋgo goegobiyoŋ, Sombuŋ eru morende Ŋi foriineji uro raru qoruine wamo roŋguŋgo qaku roegaru ŋema nena?”
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Oŋu ojime kiŋariŋ yoŋoreone moji iŋi ojiya, “Oi soineyoŋ, mamaneji komeiŋgo ega ore minde rone raru siŋaŋ gabe komeko yaŋgabe tariko warebemiŋ.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Oŋu miyayoŋ, Yesuji bokirieru ojiya, “Oi boke, komiine yoŋoji qoŋgbuŋyaŋuŋ komekiine oi soine yaŋganimiŋyoŋ, goji bio wareru boyobe nuigoŋ.” Oŋu.
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Yesuji raru ogâ maŋineo ropeko kiŋariŋpuine yoŋo boyoberu iŋoke moko rabuŋ.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Rakabi siritemboŋ sogoji ututuŋ obu joguŋgo fukeru bokeya. Bokeko siriji ogâ maŋineo rakaru puseiŋgo eyayoŋ, Yesuji kubaŋ peya.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Kubaŋ peko kiŋariŋpuine yoŋo raru wiwigaku ojibuŋ, “Hei Ofoŋ, bio bapi nobe. Niŋo joguŋgo sibirigaiŋgo egobeneŋ.”
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Oŋu ojibi bokirieru iŋi yajiya, “O ŋoŋo mamanesiŋyaŋuŋ mendaine, wamore kokoi mamane ŋi fukegobi?” Oŋu yajiru pakereru gbiŋ eru siri mitiga yateme siriji benoŋgaya.
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Oŋu fukeme waragaku weweu eku mibuŋ, “Yei, mamagore sia! Ŋi yo wamo ŋi goga? Iŋoji gbiŋ eru koe mitiga yateme miine reŋgabu.” Oŋu.
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Oŋu fukeme obu joguŋ petigaru aribe Gadara yoŋore moreŋgo ropeya. Oo roperu ŋi gemoyakuŋke yoyoka yokoji jiŋoruŋgone wareru Yesu bofukebu. Yokoji maŋjibu ŋi manjoyakuŋke fukebire sosowoji kadi oo raiŋgo embimbiŋgabuŋ.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Yokoji Yesu bofukeru jojoraku iŋi oŋga jorabu, “Ae! Go Anuture Made fukege. Go uruŋu enoreiŋgo warege? Joiserereŋ mamane damaŋineji so ware fukeko ronekoŋ oi joineke enoremiŋ ore yo warege me?”
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Oo akoŋ jorigo matayoŋ, maŋfuŋyaŋuŋgo oo kaneŋ kubu soguine mo kegbaŋ maŋineo qojugaru gobuŋ.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Ore eru gemo yoŋoji iŋi miku Yesu karieru weu tebuŋ, “Goji niŋo yobe nobemiŋ ine, bio sore nobende soine kaneŋ kubu yoŋore maŋgo rakakimiŋ.”
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Karieru weu tebi Yesuji “Bio raru rakaniŋ,” miku mitiga yareya. Oŋu mitiga yareme oo akoŋ ŋi maŋyakuŋgone waperu raru kaneŋ maŋyaŋuŋgo rakabuŋ. Rakabi kaneŋ kubu jumuine yoŋoji riŋaru pagaŋineo (aboŋineo) raru sururueru obu joguŋgo rakaru noru kome forebuŋ.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Kome forebi kaneŋ siŋaŋ yoŋoji perorieru kamieru taoŋgo raru buŋo biŋeyaŋuŋ sosowo mibuŋ. Ŋi gemoyakuŋke yokoreo ya fukeya, ore biŋeine oŋuakoŋ yajibuŋ.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Yajibi maneru taoŋ ŋiŋigo jiŋoguru yoŋoji bokeru Yesu bofukeru ŋoneiŋgo warebuŋ. Wareru ŋoneru Yesuji yoŋore qoqodure sa moreŋ bokeru raiŋgo karie tebuŋ. Oŋu.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.