Mateus 6
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NVT
1 Yesuji iŋi qaji yareya, “Ŋoŋo iŋi ore sisiŋaŋ eru goinebi: Eeboboŋaŋuŋ posiine poretiŋ oi ŋiŋigoji ŋoneru ŋoŋore manekabi ropeiŋ ore eru so eku goinebi. Oŋu eenimiŋ ine, ŋoŋore Mama Sombuŋgo goga, iŋoji mosiŋaŋunde tife so ŋareme furi so biŋe ganimiŋ.
1 “Tenham cuidado! Não pratiquem suas boas ações em público, para serem admirados por outros, pois não receberão a recompensa de seu Pai, que está no céu.
2 “Ore eru ‘Basiqasi ŋiŋigo yauŋ yabebemiŋ,’ miku oi tumoqoqoo oguŋ qeŋke puteru kiŋaŋ enimiŋ ore so eigoŋ. Maŋkekerisiere ŋiŋigo sasakiine yoŋo ŋiŋigoji borope ŋabeniminde maneru oŋgawowosi pigo eru kadi yasogoo raru ŋiŋigo ŋone yaberu oŋu eegobi. Nonji buŋo foriine yobu mo iŋi ŋajibe maneniŋ, Yoŋoji mosiyaŋunde furi sosowo biŋe qaku ro forebi Sombuŋ Rauineji oi so jikigaiŋ.
2 Quando ajudarem alguém necessitado, não façam como os hipócritas que tocam trombetas nas sinagogas e nas ruas para serem elogiados pelos outros. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
3 “Goji oŋu so eigoŋyoŋ, ‘Basiqasi ŋiŋigo yauŋ yabebemiŋ,’ miku me furogoji uruŋu ega, oi me kijogoji so maneine.
3 Mas, quando ajudarem alguém necessitado, não deixem que a mão esquerda saiba o que a direita está fazendo.
4 Yauŋgo oiji soŋsoŋgo peko Mamagoji eebobo soŋsoŋine ŋoneega, iŋoji go furigo gareiŋ.” Oŋu.
4 Deem sua ajuda em segredo, e seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
5 “Ore eru Anuture oŋga wosinimiŋ, oi maŋkekerisiere ŋiŋigo sasakiine yoŋore so, so einebi. Yoŋo ŋiŋigoji ŋone yabenimiŋgo maneru aŋiyaŋuŋgo oŋgawowosi pigo eru kadi sosokogo dimaku oŋga wosiegobi. Nonji buŋo foriine yobu mo iŋi ŋajibe maneniŋ. Yoŋoji mosiyaŋunde furi sosowo biŋe qaku ro forebi Sombuŋ Rauineji oi so jikigaiŋ.
5 “Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em público nas sinagogas e nas esquinas, onde todos possam vê-los. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
6 “Goji oŋu so eigoŋyoŋ, ‘Anuture oŋga wosibemiŋ,’ miku gogakunde pi maŋine mendaineo roperu mendi keku Mamago soŋsoŋgo goga, iŋo oŋga wosi eteigoŋ. Oŋu ende Mamagoji eebobo soŋsoŋine ŋoneega, iŋoji go furigo gareiŋ.
6 Mas, quando orarem, cada um vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, em segredo. Então seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.
7 “Oŋga wosinimiŋ, oo maŋkekerisiere yaura ŋiŋigo yoŋore kamasi ore so buŋo mitomi oi so miku goinebi. Yoŋoji mibuŋo boakoŋ mibi Anutuji ore eru kaje ruaru mane yareiŋgo manesuegobi.
7 “Ao orar, não repitam frases vazias sem parar, como fazem os gentios. Eles acham que, se repetirem as palavras várias vezes, suas orações serão respondidas.
8 Ŋoŋo iŋi ore yoŋore so, so fukeru goinebi: Ŋoŋo wamo yare embimbiŋgaru basiqasi egobi, Mamaŋaŋunji oi so oŋga wosibi ronekoŋ mane foreega.
8 Não sejam como eles, pois seu Pai sabe exatamente do que vocês precisam antes mesmo de pedirem.
9 Ŋoŋo iŋi oŋga wosieinebi:
9 “Portanto, orem da seguinte forma: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 “Go siŋaŋ nobende qorumaŋgore fori fukeine.
10 Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 “Muŋambere uqonoŋuŋ oi sonoŋuŋgo noreigoŋ.
11 Dá-nos hoje o pão para este dia,
12 “Goine yoŋore tife niŋoreo pega, niŋo oi boke yaregobeneŋ ine, go ore so niŋore tife jure noreigoŋ.
12 e perdoa nossas dívidas, assim como perdoamos os nossos devedores.
13 “Eesoigo egu waki nobeiŋ ore sabare noberu Sembene Rauinere meone bomuku nobeigoŋ. (Go gake qorumaŋ Rauine, usuŋ Rauine eru kuririquraŋ Rauine oi damaŋine damaŋine go waperu gomeŋ eru tatariine tomiri go ropemiŋ. Oi foriine.)
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal. Pois teu é o reino, o poder e a glória para sempre. Amém.
14 “Ŋoŋo ŋiŋigo yoŋore agiburaŋ bokenimiŋ ine, Sombuŋ Mamaŋaŋunji oŋuakoŋ ŋoŋore agiburaŋ bokeiŋ.
14 “Seu Pai celestial os perdoará se perdoarem aqueles que pecam contra vocês.
15 Bokeiŋyoŋ, ŋiŋigo yoŋore agiburaŋ so bokenimiŋ ine, Mamaŋaŋunji oŋuakoŋ ŋoŋore agiburaŋ oi so bokeiŋ. Oŋu.
15 Mas, se vocês se recusarem a perdoar os outros, seu Pai não perdoará seus pecados.”
16 “Uqo sowo gonimiŋ, oo maŋkekerisiere ŋiŋigo sasakiine oŋu mamaguine so eru goinebi. Yoŋoji Anuture uqo sowo goegobi, ŋiŋigoji oi ŋonenimiŋ ore eru tataki eru jiŋo maiyaŋunji kuyobekuyobe fukeega. Nonji buŋo foriine yobu mo iŋi ŋajibe maneniŋ, Yoŋoji mosiyaŋunde furi sosowo biŋe qaku ro forebi Sombuŋ Rauineji oi so jikigaiŋ.
16 “Quando jejuarem, não façam como os hipócritas, que se esforçam para parecer tristes e desarrumados a fim de que as pessoas percebam que estão jejuando. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
17 “Goji oŋu so eigoŋyoŋ, Anuture uqore sowo goku oo tinogunji me saifeji jiŋo maigo jureru qoru sikigo qaku goigoŋ.
17 Mas, quando jejuarem, penteiem o cabelo e lavem o rosto.
18 Oŋu eru uqore sowo gokande ŋiŋigoji matayoŋ, Mamago soŋsoŋgo goga, iŋoji oi ŋoneiŋ. Oŋu ende Mamagoji eebobo soŋsoŋine ŋoneega, iŋoji go furigo gareiŋ. Oŋu.
18 Desse modo, ninguém notará que estão jejuando, exceto seu Pai, que sabe o que vocês fazem em segredo. E seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
19 “Moneŋ mebo ya oi moreŋgo pe ŋareiŋ ore so ro qojugainebi. Oŋu ro qojugakabi oo wofu kakaraji oi kitikabi gugu kufeŋ bosembeako suroŋqoqo yoŋoji pi qajaŋgaru roperu kiaŋ roegobi.
19 “Não ajuntem tesouros aqui na terra, onde as traças e a ferrugem os destroem, e onde ladrões arrombam casas e os furtam.
20 “Moreŋgo matayoŋ, Anuture maŋ aŋi reŋgabi tinabiŋeŋaŋunji sogueiŋ ore yameŋ keeinebi. Oŋu ebi juŋe boreŋ-ŋaŋuŋ fuŋine mo oi Sombuŋ kaeo peko wofu qujajanji so kitikabi gugu kufenji so bosembeanimiŋ. Suroŋqoqo yoŋoji paibe roperu pi qajaŋgaru ya kiaŋ so ronimiŋ.
20 Ajuntem seus tesouros no céu, onde traças e ferrugem não destroem, e onde ladrões não arrombam nem furtam.
21 Yare kuririine roru manende ropega, oiji pi mogo peko goji maŋgo oŋuakoŋ oo qakatoru gomiŋ. Oŋu.
21 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.
22 “Gore jiŋoji oi maŋ sakigore doi ega. Ore eru jibe moji jiŋogo so bosembeaga ine, oiji pinde tamae foreko Anuture tatamaji soine maŋgoo ba tamaeko gogogo sosowo tatamago gomiŋ.
22 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz.
23 “Tatamago gomiŋyoŋ, aŋi sanaŋine sembeneji me ya moji jiŋogo bosembearu tatama sakogaga ine, oiji sakire gogogo sosowo oŋuakoŋ bokobeko qisiri maŋineo tiŋtuŋ gomiŋ. Oŋu fukeko qisiriji maŋgore tatama sakogako kobega ine, gogakere qisiriji ‘Yei!’ bibitatariineke fukega. Oŋu.
23 Mas, quando os olhos são maus, o corpo se enche de escuridão. E, se a luz que há em vocês é, na verdade, escuridão, como é profunda essa escuridão!
24 “Moji siŋaŋ yoyoka kiŋaŋ qa yateiŋgo embimbiŋgaega. Moji oŋu eiŋgo manega, iŋoji mo rosi eteru mo manji jojoko eteiŋ. Moreo qakatoru mo mipemiriŋ eteiŋ. Ore eru yoŋoji Anutu eru moneŋ mebo oi qodureru kiŋaŋ qa yateiŋgo embimbiŋganimiŋ. Oŋu.
24 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro.”
25 “Oŋu fukeko nonji iŋi ŋajibe maneniŋ: Ŋoŋo moreŋgo goniminde manebu oi iŋi miku so maneinebi, ‘Niŋo wamo ya gugume enobeŋ eru wamo yaji sakinoŋuŋ komoŋ ganobeŋ?’ Mojiŋaŋuŋke gogobi, oiji ya foriine fukeko uqoji ore wawakiine fukega. Sakiŋaŋuŋke gogobi, oiji ya foriine fukeko kambaŋ sokiji ore wawakiine fukega. Ŋoŋo oi manesuinebi.
25 “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, beber ou vestir. A vida não é mais que comida, e o corpo não é mais que roupa?
26 “Sowoo webo yoŋo ŋone yabeinebi. Yoŋoji uqo koruŋ so qopogaru tieegobi. Kurumbu foriine oi so ketigaru rouŋ piyaŋuŋgo so ro qojugaegobi. Oi mata yobu eme ŋoŋore Sombuŋ Mamaŋaŋunji jibu oi gume yabeega. Ŋoŋo webo yoŋore so matayoŋ, ŋoŋore furiji webo furiyaŋuŋ yadureru ropekiine fukega me mata? Ŋoŋo oi manesuku goinebi.
26 Observem os pássaros. Eles não plantam nem colhem, nem guardam alimento em celeiros, pois seu Pai celestial os alimenta. Acaso vocês não são muito mais valiosos que os pássaros?
27 “Ŋoŋoreone moji manebu eru oŋuine oo moreŋgo goinde damaŋ oi una moakonde so bojoroiŋ me mata? Oi mata yobu!
27 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
28 Kambaŋ sokiŋaŋunde ŋoŋo uruŋu manebu egobi? Oi so sagaga. Kae jiŋore juŋ jariŋ iruine sogueegobi, oi piku ŋone yabeniŋ. Yoŋoji kambaŋ sokiyaŋunde saka so yomueegobi eru gio goine so baegobi.
28 “E por que se preocupar com a roupa? Observem como crescem os lírios do campo. Não trabalham nem fazem roupas
29 “Oi jibu nonji iŋi ŋajibe maneniŋ, Kiŋ Solomonji goul silwaine qojugaru bugeqonikiŋke goyayoŋ, iŋore marikuine oi saka firindua me iru more so ŋoneaŋike so fukeya.
29 e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
30 Kae jiŋore juŋ jariŋ iruine sowo muŋambe maŋfuŋnoŋuŋgo peko yogo ketebi wakiko ro qodureru bokeru rigabi jaiŋyoŋ, oi jibu Anutuji oi fiine akoŋ basarigaega. Ore eru iŋoji ŋoŋo oŋuakoŋ soine komoŋ ŋabeiŋ. Ŋoŋoji juŋ jariŋ iruinere so mata. Anutuji maŋgo eŋareiŋgo maneru ore eru aŋiine ropekiine maneega. O ŋiŋigo, mamanesiŋ-ŋaŋunji wamore omaine yobu mendaine fukega?
30 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores silvestres que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
31 “Oŋu fukeko ŋoŋo gogoŋaŋunde manebu eru manetiqoti so maneru goinebi. Oi maneru yobiŋgaru iŋi egu minimiŋ, ‘Niŋo wamo uqo obu nonobeŋ?’ eru ‘Wamo yaji sakinoŋuŋ komoŋ ganobeŋ?’
31 “Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘O que vamos comer? O que vamos beber? O que vamos vestir?’.
32 “Oi iŋi ore: Maŋkekerisiere yauraine yoŋo ya sosowo oi raugakimiŋgo yameŋ keku manjo maneegobi. Ŋoŋoji ya kokoinere basiqasi eku quŋgaegobi, ŋoŋore Sombuŋ Mamaŋaŋunji oi mane forega.
32 Essas coisas ocupam o pensamento dos pagãos, mas seu Pai celestial já sabe do que vocês precisam.
33 Ore manjo so maneinebiyoŋ, rone Anuture qorumaŋgo roperu iŋore jiŋoo posikekimiŋgo yameŋ keeinebi. Maŋ-ŋaŋuŋ oo ruabi peko iŋoji siŋaŋ ŋaberu ya oŋuine sosowo oi oŋuakoŋ ŋareiŋ.
33 Busquem, em primeiro lugar, o reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão dadas.
34 “Oŋu eru ŋoŋo yogo goniminde manebu oi so eru goinebi. Yogore manemeja oi yogore. Una moakoŋ moakonde manebuyaŋuŋ bubu osigabi soŋaŋuŋgo fukeiŋ.” Oŋu.
34 “Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã trará suas próprias inquietações. Bastam para hoje os problemas deste dia.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.