Mateus 3
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NVT
1 Gosa goine tariko Jon Mitimeso ŋiji wareru Judia prowinsre moreŋ buroineo roregaru ŋiŋigo maŋyaŋuŋ Biŋe buŋoji bapakareru iŋi yajiru goya,
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 “Sombuŋ Rauineji qorumaŋine ruainde damanji wareru fukega. Ore eru ŋoŋo maŋ-ŋaŋuŋ kerisieru oo ropeniŋ.”
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Jonde kajeqouŋ ŋi Aisaiaji buŋo mo iŋi miku quraŋgaya,
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Jonde sakikomoŋ oi kamel sikiineji bakine eru botuineo bifuŋ joma sakiineji bakine oi kiperu goya. Uqoine oi putogisi burugisi eru gomende moruŋ obu. Oi sosowo kajeqouŋ ŋi Elaija iŋore so.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Jonji gioine bako ŋiŋigo kubu sogo yoŋoji Jerusalem siti eru Judia prowinsre moreŋ goine sosowo yoŋoreone iŋoreo kekogaru warebuŋ. Oŋuakoŋ Jordan obu mobemobe moreŋ sosowo pe rabuŋ, oone warebuŋ.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Wareru waperu agiburaŋyaŋuŋ mifukebi Jonji oi Jordan obu rendaineo miti meso rau yareya.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Rau yareyayoŋ, Farisi (Kadi buŋore yameŋyameŋ) eru Sadusi (Soriŋ giore yameŋyameŋ) ŋiŋigo kubu sogo yoŋoji miti meso rau yareiŋ ore warebi ŋone yaberu iŋi yajiya, “O qoti kobende osigidapu, ŋoŋo maŋ-ŋaŋuŋ so kerisiebi Anuture manji rigaŋgame geoine bokirie ŋareiŋgo ega. Oi sumuŋganiminde uŋsowoŋ buŋo oi moji ŋajime sombuŋaŋuŋ maneru yo waregobi?
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Ore eru fofori maŋ-ŋaŋuŋ kerisieniŋ. Sembeneŋaŋuŋ bokeru maŋ-ŋaŋuŋ kerisiebi foriine fukeko oi eeboboŋaŋunji totogo yaduru goinebi.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 “Maŋ-ŋaŋunji gbegbedi buŋo iŋi miiŋgo so manesuinebi, ‘Niŋoji Abrahamde osigida gobeneŋ Anutuji so sibiri nobeiŋ.’ Oŋu miku omoŋaŋuŋgo qaegobiyoŋ, foriine oi so fukeega. Nonji ore eru iŋi ŋajibemiŋ, Anutuji ko yo soine mitiga yareko qowirieru Abrahamde osigidapu fukeru Anutu miteŋ gaenimiŋyoŋ, ŋoŋo uruŋu?
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 “Maŋ-ŋaŋuŋ so kerisienimiŋ ine, Anutuji ŋoŋo yo oŋuine keti ŋabeme wakiiŋgo egobi. Yo sosowo foriyaŋuŋ fiine so fukeegobi, oi ketigame wakibi misigo bokeme rakanimiŋ. Yo oŋuine ketigainde ome oi miine jomuru yo fuŋineo ruame jaueru pega. Anutuji sembeneŋaŋunde geo bokirie ŋareiŋ.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 “Nonji ŋoŋo maŋ-ŋaŋuŋ kerisienimiŋ ore obu omaineji rau ŋaregoyoŋ, nonde ŋadio ŋi sanaŋ qaŋqaŋine mo wareiŋ. Iŋore usuŋ soguine oi nonde odureiŋ. Iŋoji ŋi ropekiine fukeiŋ ore nonji iŋore kufu komoŋ bapi garu kekereo nikeru rubeiŋgo embimbiŋgabemiŋ. Iŋoji Moro Tiriine maŋ-ŋaŋuŋgo ruame jo boruŋineji keririke ŋabeku oo miti meso oŋuine rau ŋareiŋ.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 “Iŋoji foriine eru yauine boroiŋ yapeinde sara roru waperu pioru ketikieru osoeiŋ. Osoeru wit koruŋ roru qojugaru rouŋineo ruaiŋyoŋ, yau rasaine oi ofaŋgako misigo rakaru misi tatariine tomiri oo jaiŋ.” Oŋu.
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Damaŋ oo Yesuji Galili prowins bokeru Jordan obu rendaineo Jondeo wareru miti meso rau teiŋgo weu teya.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Weu teyayoŋ, Jonji qomuku teku iŋi ojiya, “Goji soine noŋ miti meso rau narenoŋyoŋ, goji agiburaŋ so eru uruŋu eru nondeo warege?”
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Oŋu ojime Yesuji iŋi bokirieya, “Damaŋ yoo oi soine eigoŋ. Oŋu egobere, oo Anutuji eebobo poretiŋ boyobekiminde buŋo miya, ore foriine fukeko sagaiŋ.” Oŋu bokirieme Jonji maneme sagako maŋmoakoŋ eya.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Maŋmoakoŋ eru miti meso rau teme tariko oo akoŋ obuone wapeme iŋi fukeya: Qonikinji aŋgame Yesuji piku ŋoneme Anuture Moro Tiriineji kerisieru kabu webo oŋuine fukeru Yesure qorugo wakiya.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Waki roko Sombuŋgone maru mo iŋi fukeya, “Iŋoji nakene yoro made fukega ore eru beune fiame ŋoneru aŋiine manego.” Oŋu.
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.