Mateus 3
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NTLH
1 Gosa goine tariko Jon Mitimeso ŋiji wareru Judia prowinsre moreŋ buroineo roregaru ŋiŋigo maŋyaŋuŋ Biŋe buŋoji bapakareru iŋi yajiru goya,
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 “Sombuŋ Rauineji qorumaŋine ruainde damanji wareru fukega. Ore eru ŋoŋo maŋ-ŋaŋuŋ kerisieru oo ropeniŋ.”
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Jonde kajeqouŋ ŋi Aisaiaji buŋo mo iŋi miku quraŋgaya,
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Jonde sakikomoŋ oi kamel sikiineji bakine eru botuineo bifuŋ joma sakiineji bakine oi kiperu goya. Uqoine oi putogisi burugisi eru gomende moruŋ obu. Oi sosowo kajeqouŋ ŋi Elaija iŋore so.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Jonji gioine bako ŋiŋigo kubu sogo yoŋoji Jerusalem siti eru Judia prowinsre moreŋ goine sosowo yoŋoreone iŋoreo kekogaru warebuŋ. Oŋuakoŋ Jordan obu mobemobe moreŋ sosowo pe rabuŋ, oone warebuŋ.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 Wareru waperu agiburaŋyaŋuŋ mifukebi Jonji oi Jordan obu rendaineo miti meso rau yareya.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Rau yareyayoŋ, Farisi (Kadi buŋore yameŋyameŋ) eru Sadusi (Soriŋ giore yameŋyameŋ) ŋiŋigo kubu sogo yoŋoji miti meso rau yareiŋ ore warebi ŋone yaberu iŋi yajiya, “O qoti kobende osigidapu, ŋoŋo maŋ-ŋaŋuŋ so kerisiebi Anuture manji rigaŋgame geoine bokirie ŋareiŋgo ega. Oi sumuŋganiminde uŋsowoŋ buŋo oi moji ŋajime sombuŋaŋuŋ maneru yo waregobi?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Ore eru fofori maŋ-ŋaŋuŋ kerisieniŋ. Sembeneŋaŋuŋ bokeru maŋ-ŋaŋuŋ kerisiebi foriine fukeko oi eeboboŋaŋunji totogo yaduru goinebi.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 “Maŋ-ŋaŋunji gbegbedi buŋo iŋi miiŋgo so manesuinebi, ‘Niŋoji Abrahamde osigida gobeneŋ Anutuji so sibiri nobeiŋ.’ Oŋu miku omoŋaŋuŋgo qaegobiyoŋ, foriine oi so fukeega. Nonji ore eru iŋi ŋajibemiŋ, Anutuji ko yo soine mitiga yareko qowirieru Abrahamde osigidapu fukeru Anutu miteŋ gaenimiŋyoŋ, ŋoŋo uruŋu?
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 “Maŋ-ŋaŋuŋ so kerisienimiŋ ine, Anutuji ŋoŋo yo oŋuine keti ŋabeme wakiiŋgo egobi. Yo sosowo foriyaŋuŋ fiine so fukeegobi, oi ketigame wakibi misigo bokeme rakanimiŋ. Yo oŋuine ketigainde ome oi miine jomuru yo fuŋineo ruame jaueru pega. Anutuji sembeneŋaŋunde geo bokirie ŋareiŋ.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 “Nonji ŋoŋo maŋ-ŋaŋuŋ kerisienimiŋ ore obu omaineji rau ŋaregoyoŋ, nonde ŋadio ŋi sanaŋ qaŋqaŋine mo wareiŋ. Iŋore usuŋ soguine oi nonde odureiŋ. Iŋoji ŋi ropekiine fukeiŋ ore nonji iŋore kufu komoŋ bapi garu kekereo nikeru rubeiŋgo embimbiŋgabemiŋ. Iŋoji Moro Tiriine maŋ-ŋaŋuŋgo ruame jo boruŋineji keririke ŋabeku oo miti meso oŋuine rau ŋareiŋ.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 “Iŋoji foriine eru yauine boroiŋ yapeinde sara roru waperu pioru ketikieru osoeiŋ. Osoeru wit koruŋ roru qojugaru rouŋineo ruaiŋyoŋ, yau rasaine oi ofaŋgako misigo rakaru misi tatariine tomiri oo jaiŋ.” Oŋu.
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Damaŋ oo Yesuji Galili prowins bokeru Jordan obu rendaineo Jondeo wareru miti meso rau teiŋgo weu teya.
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Weu teyayoŋ, Jonji qomuku teku iŋi ojiya, “Goji soine noŋ miti meso rau narenoŋyoŋ, goji agiburaŋ so eru uruŋu eru nondeo warege?”
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Oŋu ojime Yesuji iŋi bokirieya, “Damaŋ yoo oi soine eigoŋ. Oŋu egobere, oo Anutuji eebobo poretiŋ boyobekiminde buŋo miya, ore foriine fukeko sagaiŋ.” Oŋu bokirieme Jonji maneme sagako maŋmoakoŋ eya.
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Maŋmoakoŋ eru miti meso rau teme tariko oo akoŋ obuone wapeme iŋi fukeya: Qonikinji aŋgame Yesuji piku ŋoneme Anuture Moro Tiriineji kerisieru kabu webo oŋuine fukeru Yesure qorugo wakiya.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Waki roko Sombuŋgone maru mo iŋi fukeya, “Iŋoji nakene yoro made fukega ore eru beune fiame ŋoneru aŋiine manego.” Oŋu.
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.