Mateus 28
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs VC
1 Sabat kombaŋ ŋebi tariko Sonda kae fufurere akoŋ pakereru kae fureme Maria Magdalane eru ogoine Maria mo yokoji jiŋorunde ko kouŋ ŋoneiŋgo rabu.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Rabire oo akoŋ komeŋ yasogo iŋi ore baya: Ofonde mimerereŋ moji Sombuŋgone wakiru jiŋoruŋgo wareru kimboŋgo ko yasogo igogako rako paiineo ŋeya.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Mimererende kamasi oi bobori oŋuine fukeko marikuine oi kuaŋ oŋuine gbagbataeŋine fukeya.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Oŋu fukeko mamari ŋi jiŋoruŋ ru bobo ebuŋ, yoŋoji iŋore waragaku gburugburu yabeko komeiŋ ebuŋ.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Oŋu ebi mimererenji ŋigo yoyoka oi buŋo iŋi yasiya, “Yesu maripoŋgo qabuŋ, ŋoko iŋore baagobire, oi manego. Ore eru kokoi so maneni.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Iŋoyoŋe miya ore so komegone pakerega. Ore eru yoo so pega. Ŋoko wareru ŋeŋe peya, oi ŋoneni.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 “Oi ŋoneru pipa kiŋariŋpuine yoŋoreo raru biŋe buŋo yo yajini, Yesuji komegone pakerega. Maneniŋ, iŋoji bonieru Galili prowinsgo raiŋ. Ŋoŋo soine oo raru oi ŋoneniŋ. Maneniŋ, nonji oi ŋajibe manebuŋ.”
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Oŋu yasiko pipa akoŋ jiŋoruŋ bokeru kokoi maneru jibu mokemoke yobu jerieru biŋe oi roru kiŋariŋpuine yajinimi ore pipa rabu.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Pipa rabire Yesuji oi kadio fuke yateru “Kaereŋakuŋ!” yasiya. Oŋu yasiko bembeŋgo raru daberu kufuineo bayaeŋ gaku ohowe baku miteŋ gatebu.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Miteŋ gatebire iŋi yasiya, “Kokoi so maneni. Bio raru gbopuneji Galili raniminde buŋo yajibire oo raru noŋ ŋone nuinebi.” Oŋu.
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Ŋigoyoko yokoji kadi rabire jiŋorunde ko kounde siŋaŋ bobo mamari ŋi goineji sitio wareru soriŋ gio siŋaŋ ŋone yaberu ya sosowo fukeya, ore sunduine yajibuŋ.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Yoŋoji oi maneru Juda yoŋore minebobopuyaŋuŋ kepore yabebi moko tutumaŋ eru Yesu papakarere buŋo sumuŋganiminde buŋo buru bofukeru moneŋ soguine yobu oi mamari ŋi yarebuŋ.
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 Oi yareru iŋi mitiga yarebuŋ, “Ŋoŋo buŋo iŋi miinebi: Niŋo ubune kubaŋ pekabeneŋ kiŋariŋpuineji kamiine wareru qoŋgbuŋine kiaŋ roru rabuŋ.
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Buŋo oŋu mibi buŋo oiji gawanare kajego rakako maneiŋ ine, yobiŋ ŋoŋore paio egu ropeiŋ ore niŋoji maŋine bowirieru bawaki ruabeneŋ manebu tomiri goinebi.”
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Oŋu mitiga yarebi ore so boyoberu moneŋ roru raru gio buŋoyaŋuŋ boyobebuŋ. Oŋu ebi Juda yoŋoji buŋo oi botuyaŋuŋgo misauebi maneru gobi raru damaŋ yoo oŋuakoŋ oi jikigaru mibi maneegobeneŋ. Oŋu.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Kiŋariŋpuine 11 yoŋoji Jerusalem bokeru Galili prowinsgo raru Yesuji tukuo warenimiŋ ore yajiya, oo ropebuŋ.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Oo roperu Yesu ŋoneru ohowe baku miteŋ gatebuŋyoŋ, goineji iŋore maŋyoka manebuŋ.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Miteŋ gatebi yoŋoreo wareru iŋi yajiya, “Sombunde eru morende usuŋ sosowo oi Anutuji nareme nonde pega.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 “Ore eru ŋoŋo moreŋ so raru ŋiŋigo kubu sosowo iŋi ro yabebi nonde kiŋariŋpune fukenimiŋ: Oi Mama, Made eru Moro Tiriine niŋore tinao miti meso rau yareinebi
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 eru nonji buŋo boyobenimiŋgo mitiga ŋarebe, oi sosowo reŋganimiŋ ore qaji yareru goinebi. Maneniŋ, nonji damaŋine damaŋine ŋoŋoke go ropeku gobe morende damanji tariiŋ.” Oŋu.
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.