Mateus 28
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NTLH
1 Sabat kombaŋ ŋebi tariko Sonda kae fufurere akoŋ pakereru kae fureme Maria Magdalane eru ogoine Maria mo yokoji jiŋorunde ko kouŋ ŋoneiŋgo rabu.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Rabire oo akoŋ komeŋ yasogo iŋi ore baya: Ofonde mimerereŋ moji Sombuŋgone wakiru jiŋoruŋgo wareru kimboŋgo ko yasogo igogako rako paiineo ŋeya.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 Mimererende kamasi oi bobori oŋuine fukeko marikuine oi kuaŋ oŋuine gbagbataeŋine fukeya.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Oŋu fukeko mamari ŋi jiŋoruŋ ru bobo ebuŋ, yoŋoji iŋore waragaku gburugburu yabeko komeiŋ ebuŋ.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Oŋu ebi mimererenji ŋigo yoyoka oi buŋo iŋi yasiya, “Yesu maripoŋgo qabuŋ, ŋoko iŋore baagobire, oi manego. Ore eru kokoi so maneni.
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 Iŋoyoŋe miya ore so komegone pakerega. Ore eru yoo so pega. Ŋoko wareru ŋeŋe peya, oi ŋoneni.
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 “Oi ŋoneru pipa kiŋariŋpuine yoŋoreo raru biŋe buŋo yo yajini, Yesuji komegone pakerega. Maneniŋ, iŋoji bonieru Galili prowinsgo raiŋ. Ŋoŋo soine oo raru oi ŋoneniŋ. Maneniŋ, nonji oi ŋajibe manebuŋ.”
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Oŋu yasiko pipa akoŋ jiŋoruŋ bokeru kokoi maneru jibu mokemoke yobu jerieru biŋe oi roru kiŋariŋpuine yajinimi ore pipa rabu.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 Pipa rabire Yesuji oi kadio fuke yateru “Kaereŋakuŋ!” yasiya. Oŋu yasiko bembeŋgo raru daberu kufuineo bayaeŋ gaku ohowe baku miteŋ gatebu.
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Miteŋ gatebire iŋi yasiya, “Kokoi so maneni. Bio raru gbopuneji Galili raniminde buŋo yajibire oo raru noŋ ŋone nuinebi.” Oŋu.
10 Então Jesus disse:
11 Ŋigoyoko yokoji kadi rabire jiŋorunde ko kounde siŋaŋ bobo mamari ŋi goineji sitio wareru soriŋ gio siŋaŋ ŋone yaberu ya sosowo fukeya, ore sunduine yajibuŋ.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Yoŋoji oi maneru Juda yoŋore minebobopuyaŋuŋ kepore yabebi moko tutumaŋ eru Yesu papakarere buŋo sumuŋganiminde buŋo buru bofukeru moneŋ soguine yobu oi mamari ŋi yarebuŋ.
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 Oi yareru iŋi mitiga yarebuŋ, “Ŋoŋo buŋo iŋi miinebi: Niŋo ubune kubaŋ pekabeneŋ kiŋariŋpuineji kamiine wareru qoŋgbuŋine kiaŋ roru rabuŋ.
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 Buŋo oŋu mibi buŋo oiji gawanare kajego rakako maneiŋ ine, yobiŋ ŋoŋore paio egu ropeiŋ ore niŋoji maŋine bowirieru bawaki ruabeneŋ manebu tomiri goinebi.”
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Oŋu mitiga yarebi ore so boyoberu moneŋ roru raru gio buŋoyaŋuŋ boyobebuŋ. Oŋu ebi Juda yoŋoji buŋo oi botuyaŋuŋgo misauebi maneru gobi raru damaŋ yoo oŋuakoŋ oi jikigaru mibi maneegobeneŋ. Oŋu.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Kiŋariŋpuine 11 yoŋoji Jerusalem bokeru Galili prowinsgo raru Yesuji tukuo warenimiŋ ore yajiya, oo ropebuŋ.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 Oo roperu Yesu ŋoneru ohowe baku miteŋ gatebuŋyoŋ, goineji iŋore maŋyoka manebuŋ.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Miteŋ gatebi yoŋoreo wareru iŋi yajiya, “Sombunde eru morende usuŋ sosowo oi Anutuji nareme nonde pega.
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 “Ore eru ŋoŋo moreŋ so raru ŋiŋigo kubu sosowo iŋi ro yabebi nonde kiŋariŋpune fukenimiŋ: Oi Mama, Made eru Moro Tiriine niŋore tinao miti meso rau yareinebi
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 eru nonji buŋo boyobenimiŋgo mitiga ŋarebe, oi sosowo reŋganimiŋ ore qaji yareru goinebi. Maneniŋ, nonji damaŋine damaŋine ŋoŋoke go ropeku gobe morende damanji tariiŋ.” Oŋu.
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.