Mateus 24

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesuji boji soriŋ bokeru wakiko kiŋariŋpuineji iŋoreo wareru boji sorinde jokoroŋ maŋgo pi ŋebuŋ, oi Yesu odubuŋ.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Odubi bokirieru iŋi yajiya, “Pi sosowo oi soine ŋonegobiyoŋ, nonji buŋo foriine mo iŋi ŋajibe maneniŋ: Oi ketotiebi pire ko mo oi ko more paio so peiŋyoŋ, siŋsaŋ sesuine akoŋ peiŋ.” Oŋu.
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Yesuji Oliwe yo tukuo raru ŋeko kiŋariŋpuine yoŋoyoŋe akoŋ iŋoreo wareru iŋi weu tebuŋ, “Qaqaji, buŋo mige, ore foriine mo damaŋgo fukeiŋ eru goji warende morende damaŋ tariiŋgo eiŋ, ore moge oi uruŋu fukeiŋ? Oi soine noji.”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Oŋu weu tebi bokirieru iŋi miya: “Moji sinefuru eko tiŋtuŋ egu enimiŋ ore sisiŋaŋ eku goinebi.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Ŋiŋigo kokoineji fukeru nonde tinao iŋi minimiŋ, ‘Nonji Munaŋqoqo Rauine Kristo fukego.’ Oŋu miku ŋiŋigo kokoine eadu yabenimiŋ.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Ŋoŋo jigore biŋe eru fonuŋ fukeru raru wareko maneenimiŋ. Oi maneru gburugburu egu qanimiŋ ore ŋoŋo sisiŋaŋ einebi. Ya oŋuine oi ronekoŋ fukeiŋ ore mimiine. Oi fukeiŋyoŋ, morende damanji oo akoŋ pipa so tariiŋ.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 “Kantri moji kantri mo yabenimiŋ ore pakerenimiŋ. Ŋiŋigo kubu moji kubu mo yoŋoke buru baku qoqo ee eiŋgo ore pakerenimiŋ. Moreŋine moreŋine oo roroine roroine fukeiŋ eru komeŋ sogo sogo oi unugaru baku moreŋ bokirieme rakaeiŋ.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Ya sosowo oi ŋigo kuakeji goji fuŋgaru ki yabeega ore sogo. Morende damanji ore so fuŋgaru tariiŋgo eiŋ.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 “Oŋu eiŋyoŋ, damaŋ oo goineji ŋoŋo maŋ-ŋaŋuŋ kerisiebuŋ ore eru gawman yoŋore meo rua ŋabebi joiserereŋ eŋareku ŋabebi komenimiŋ. Kantri sosowo yoŋoji nonde eru rosi eŋareenimiŋ.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Damaŋ oo kokoineji mamanesiŋyaŋuŋ bokeru soŋsoŋburu baku rosi eru qoqo enimiŋ.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Kajeqouŋ ŋiŋigo jijibuine kokoineji fukeru ŋiŋigo kokoine kunuŋkunuŋ eyarebi tiŋtuŋ qaku raenimiŋ.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 “Jauba Rauineji saueru ŋiŋigo siŋaŋ yabeiŋ ore eru maŋkekerisie ŋiŋigo boakoŋ yoŋore manji munaŋgako manjokoyaŋunji gbaŋiru jimigaeiŋ.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Moji yameŋ keku sanaŋgaru qiŋ keru dimaku goko morende damanji tariiŋ, iŋoji seŋgiŋbaŋgiŋ raugaiŋ.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Anuture qorumande Bobiaŋ Biŋe yo bonieru morende kantriine kantriine sosowo oo misauebi kufufuŋ so kikitiŋ buŋo mane forebi morende damanji ore ŋadiineo tariiŋ. Oŋu.”
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 “Kajeqouŋ ŋi Danielji ketoqototie aariineke ore buŋoine mime pega. Buŋo ore so goineji wareru ketoqototie eru ya aŋgiŋineke oi boji soriŋ tiriineo ruabi dimako ŋonenimiŋ, buŋo yo osemiŋ, goji soine kaje ruaru mane mukuigoŋ.
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Damaŋ oo Judia prowinsgo gonimiŋ, yoŋoji use poreru tukuo rainebi.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Pi bembeŋgo kae jiŋoo goiŋ, iŋoji wakiru kekere yaine roiŋ ore pi maŋgo so ropeine.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Gioo raru goiŋ, iŋoji oŋuakoŋ marikuine roiŋ ore kirieru pigo so raine.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 “Yei! Ŋigo kuake eru odumade moŋgo yoŋoji damaŋ oo uruŋu pipa ranobuŋ?
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Ore eru ya oi kueyoiko me Sabat kombande damaŋgo so fukeiŋ ore oŋga wosieinebi.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 “Oi iŋi ore: Damaŋ oo sisikoŋkoŋ qembibiineke fukeiŋ. Sisikoŋkoŋ soine oŋuine oi ronekoŋ damaŋ mogo so fukeru peya. Anutuji ya sosowo bofukeya, damaŋ oo akoŋ fuŋgaru damaŋ yoo go waperu damaŋ botuineo mo so fukeya. Ronekoŋ so fukeya eru jiki damaŋ mogo moke so fukeiŋ. Ore eru ŋoŋo oŋga wosiru goinebi.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Ofonji bapeboriŋ damaŋ oi so qondiŋgana ine, ŋiŋigo sosowoji sibiriga forenobuŋyoŋ, ŋiŋigo iŋoyoŋunde roosoe yabeya, yoŋore eru una ore jare oi qondiŋgaiŋ.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 “Damaŋ oo iŋi minimiŋ, ‘Maneniŋ! Kristoji yoo goga,’ me ‘Ŋoneniŋ! Munaŋqoqo Rauineji aroo dimaga.’ Moji oŋu miiŋ ine, oi so manesiŋ gainebi.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Oi iŋi ore migo: Munaŋqoqo rauine ikoine eru kajeqouŋ ŋiŋigo jijibuine fukeru mosi qoqowirie eru soi sogo sogo babi qowirienimiŋ. Oŋu qowiriebi Anutuji ŋiŋigo iŋoyoŋunde roosoe yabeya, oi oŋuakoŋ bojiqojibu eyarenimiŋgo esoigaru yameŋ kebi tiŋtuŋ egu enimiŋ. Ŋoŋo sisiŋaŋ fiine akoŋ eku gobi oi embimbiŋganimiŋ.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Maneniŋ! Nonji ya sosowo oi so fukeko ronekoŋ ŋajibe mane foregobi.
25 Eis que estais prevenidos.
26 “Ore eru ‘Munaŋqoqo Rauineji moreŋ buroineo goga,’ oŋu mibi manenimiŋ ine, oo so rainebi. Me ‘Maneniŋ! Kristoji pi ore maŋgo fukeru ŋega,’ oŋu ŋajibi oi so manesiŋ gainebi.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Oi iŋi ore migo: Sombuŋ eru morende Ŋi foriineji moke wareiŋ, damaŋ oo boborire so iŋi fukeiŋ: Oi wegi wawapeineone pipa borigaru aribe wegi rarakaineo sagaru tamaeru rako ŋonegobeneŋ, iŋoji ore so fukeiŋ.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 “Joma komekiineji mogobe peiŋ, sonomeŋ yoŋoji oo poreru tumaŋgaegobi, ore so fukeiŋ.” Oŋu.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Koŋkoŋ damaŋ oiji tariko oo akoŋ
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Damaŋ oo Sombuŋ eru morende Ŋi foriinere mogeji qonikiŋgo fukeko ŋonenimiŋ. Damaŋ oo morende kufufuŋ sosowo yoŋoji jiŋgeŋ keku kuyonimiŋ. Kuyoru Sombuŋ eru morende Ŋi foriine iŋoji qonikinde kuaŋ paio wareko ŋonenimiŋ. Usuŋine soguineji gbuŋgbasaŋineke totogo fukeko kuririquraŋine ŋonenimiŋ.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Wareme ŋonebi qeŋ fuŋine mo putebi fonuŋine sanaŋine manebi Sombuŋ mimerereŋpuine sore yabeko yoŋoji ŋiŋigo Anutu iŋoyoŋunde roosoe yabeya, oi moreŋ qaŋaŋine mobemobe paibe yukube oone qoju yaberu oga yabenimiŋ. Oŋu.”
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 “Ŋoŋo oguŋ yo ŋoneru kamasiine manesuku soso buŋo yo maneinebi. Tieŋineji obuineke fukeko rekaine posebi oi ŋoneru maneru iŋi miegobi, ‘Wegi damaŋine bembeŋgaga.’
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Ŋoŋoji oŋuakoŋ moge ore so fukeko ŋoneru mane taniŋgaru fuŋine iŋi miinebi, ‘Yesuji mendigo bombeŋgaga.’
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 “Nonji buŋo foriine mo iŋi ŋajibe maneniŋ: Ŋiŋigo yo muŋambe moreŋgo gogobi, yoŋoji so komebi ya sosowo migo, oi yoŋore gogo damaŋgo fukeiŋ.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Qonikiŋ eru morenji mataenimiyoŋ, nonde Biŋe buŋoji damaŋ mogo so mataeiŋ. Oŋu.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Sombuŋ eru morende Ŋi foriineji wareiŋyoŋ, wamo damaŋgo wareru fukeiŋ, ore unaine me aua damaŋine oi moji mo so manega. Sombuŋ mimererenji oi so manegobi. Anuture Madeji oŋuakoŋ oi so manega. Mamaji iŋoyoŋe akoŋ oi manega.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Ronekoŋ Noare damaŋgo ŋiŋigoji gogoyaŋuŋ qaqosori paio goku bosembeabuŋ, ore so Sombuŋ eru morende Ŋi foriineji moke wareinde damaŋgo fukeiŋ.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 “Obu yoiko yasogoji so wareko ronekoŋ oo ŋiŋigo uqo jebe ruaru obu sanaŋine noku ŋigo furiine babi raru wareko rorobaba eku gobuŋ. Eebobo oŋu eba eku qaqosori gobi Noaji ogâ maŋineo ropeya, una oo tariya.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Tariko wamo ya fukeiŋ, oi so manebi obu yoiko yasogoji wareru jeŋgoma sibiri yabeya. Jiki Sombuŋ eru morende Ŋi foriineji moke wareiŋ, damaŋ oo ŋiŋigoji oŋuakoŋ qaqosori eru goku sibiriganimiŋ.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 “Damaŋ oo ŋi yoyoka gioo gobire yokoreone mo roru mo bokenimiŋ.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Oŋuakoŋ ŋigo yoyoka garaŋ pujeku ŋenimi, yokoreone mo roru mo bokenimiŋ.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 “Ofonji wareinde damaŋ me aua so manegobi ore eru maŋgarigari goinebi.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Maŋgari gokiminde buŋo yo mane mukuinebi: Ubuo suroŋqoqo ŋiji wamo damaŋgo me auago wareiŋ, pi rauineji oi manena ine, iŋoji gariine ŋeku piine fiine akoŋ siŋaŋ bako qajaŋgaru ropeiŋgo embimbiŋgaiŋ.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Ŋoŋo ‘Sombuŋ eru morende Ŋi foriineji damaŋ yoo so wapeiŋ,’ miku manesubi iŋoji damaŋ oo akoŋ wapeiŋ. Oŋu.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 “Oŋu fukeko gio bobo ŋiŋigo botuyaŋuŋgo moji qembibiineke fukeru goine yadurega? Goineji gbaŋiru gio bokebi moji mamane-muku oroinere paio yameŋ keku damaŋ so baega, iŋoji kiwaqawaineke fukega. Pi rauineji eeboboine osoeru ŋoneru mogobe raru pire yareya oi meineo ruame siŋaŋine fukeiŋ. Siŋaŋine fukeru kiŋaŋqoqopuine ojiya ore so siŋaŋ yaberu damaŋ poretiŋ oo gume yabeeiŋ.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Oŋu siŋaŋ yaberu gome rauineji kirieru wareru oŋuine ŋoneru ‘Go kiwaqawagake fukege!’ miiŋ.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 “Nonji buŋo foriine mo iŋi ŋajibe maneniŋ: Rauineji ‘Go kiwaqawagake fukege!’ miku meboine sosowore siŋaŋ igodoŋgaiŋ.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Igodoŋgaiŋyoŋ, gio bobo gbagbaŋine iŋoji maŋineo manesuku iŋi miiŋ ine, ‘Ofoŋnere waware damanji joroine pega.’
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Oŋu miku fuŋgaru gio bobo ŋiŋigopuine yaberu yobe imo eru jebe ruaru jerieru obu sanaŋine noku maŋine jibugako bojiqojibu keoma fukeru goiŋ.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 “Oŋu goku damaŋ mogo ofoŋine wapeiŋgo so odigaiŋ, iŋoji oo akoŋ wapeiŋ. Damande nomeniga qaqouma gokame aua oo akoŋ waperu
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 qaku boserereŋ eteru mitigako maŋkekerisiere ŋiŋigo sasakiine oŋuine misi korugo rakaru joiserereŋ maneiŋ. Oŋu maneru kuyo jojoraru ŋiraŋyaŋuŋ kibi qako gonimiŋ.” Oŋu.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.