Mateus 24

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesuji boji soriŋ bokeru wakiko kiŋariŋpuineji iŋoreo wareru boji sorinde jokoroŋ maŋgo pi ŋebuŋ, oi Yesu odubuŋ.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Odubi bokirieru iŋi yajiya, “Pi sosowo oi soine ŋonegobiyoŋ, nonji buŋo foriine mo iŋi ŋajibe maneniŋ: Oi ketotiebi pire ko mo oi ko more paio so peiŋyoŋ, siŋsaŋ sesuine akoŋ peiŋ.” Oŋu.
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Yesuji Oliwe yo tukuo raru ŋeko kiŋariŋpuine yoŋoyoŋe akoŋ iŋoreo wareru iŋi weu tebuŋ, “Qaqaji, buŋo mige, ore foriine mo damaŋgo fukeiŋ eru goji warende morende damaŋ tariiŋgo eiŋ, ore moge oi uruŋu fukeiŋ? Oi soine noji.”
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Oŋu weu tebi bokirieru iŋi miya: “Moji sinefuru eko tiŋtuŋ egu enimiŋ ore sisiŋaŋ eku goinebi.
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Ŋiŋigo kokoineji fukeru nonde tinao iŋi minimiŋ, ‘Nonji Munaŋqoqo Rauine Kristo fukego.’ Oŋu miku ŋiŋigo kokoine eadu yabenimiŋ.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Ŋoŋo jigore biŋe eru fonuŋ fukeru raru wareko maneenimiŋ. Oi maneru gburugburu egu qanimiŋ ore ŋoŋo sisiŋaŋ einebi. Ya oŋuine oi ronekoŋ fukeiŋ ore mimiine. Oi fukeiŋyoŋ, morende damanji oo akoŋ pipa so tariiŋ.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 “Kantri moji kantri mo yabenimiŋ ore pakerenimiŋ. Ŋiŋigo kubu moji kubu mo yoŋoke buru baku qoqo ee eiŋgo ore pakerenimiŋ. Moreŋine moreŋine oo roroine roroine fukeiŋ eru komeŋ sogo sogo oi unugaru baku moreŋ bokirieme rakaeiŋ.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Ya sosowo oi ŋigo kuakeji goji fuŋgaru ki yabeega ore sogo. Morende damanji ore so fuŋgaru tariiŋgo eiŋ.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 “Oŋu eiŋyoŋ, damaŋ oo goineji ŋoŋo maŋ-ŋaŋuŋ kerisiebuŋ ore eru gawman yoŋore meo rua ŋabebi joiserereŋ eŋareku ŋabebi komenimiŋ. Kantri sosowo yoŋoji nonde eru rosi eŋareenimiŋ.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Damaŋ oo kokoineji mamanesiŋyaŋuŋ bokeru soŋsoŋburu baku rosi eru qoqo enimiŋ.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Kajeqouŋ ŋiŋigo jijibuine kokoineji fukeru ŋiŋigo kokoine kunuŋkunuŋ eyarebi tiŋtuŋ qaku raenimiŋ.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 “Jauba Rauineji saueru ŋiŋigo siŋaŋ yabeiŋ ore eru maŋkekerisie ŋiŋigo boakoŋ yoŋore manji munaŋgako manjokoyaŋunji gbaŋiru jimigaeiŋ.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Moji yameŋ keku sanaŋgaru qiŋ keru dimaku goko morende damanji tariiŋ, iŋoji seŋgiŋbaŋgiŋ raugaiŋ.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Anuture qorumande Bobiaŋ Biŋe yo bonieru morende kantriine kantriine sosowo oo misauebi kufufuŋ so kikitiŋ buŋo mane forebi morende damanji ore ŋadiineo tariiŋ. Oŋu.”
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Kajeqouŋ ŋi Danielji ketoqototie aariineke ore buŋoine mime pega. Buŋo ore so goineji wareru ketoqototie eru ya aŋgiŋineke oi boji soriŋ tiriineo ruabi dimako ŋonenimiŋ, buŋo yo osemiŋ, goji soine kaje ruaru mane mukuigoŋ.
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 Damaŋ oo Judia prowinsgo gonimiŋ, yoŋoji use poreru tukuo rainebi.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Pi bembeŋgo kae jiŋoo goiŋ, iŋoji wakiru kekere yaine roiŋ ore pi maŋgo so ropeine.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Gioo raru goiŋ, iŋoji oŋuakoŋ marikuine roiŋ ore kirieru pigo so raine.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 “Yei! Ŋigo kuake eru odumade moŋgo yoŋoji damaŋ oo uruŋu pipa ranobuŋ?
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Ore eru ya oi kueyoiko me Sabat kombande damaŋgo so fukeiŋ ore oŋga wosieinebi.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 “Oi iŋi ore: Damaŋ oo sisikoŋkoŋ qembibiineke fukeiŋ. Sisikoŋkoŋ soine oŋuine oi ronekoŋ damaŋ mogo so fukeru peya. Anutuji ya sosowo bofukeya, damaŋ oo akoŋ fuŋgaru damaŋ yoo go waperu damaŋ botuineo mo so fukeya. Ronekoŋ so fukeya eru jiki damaŋ mogo moke so fukeiŋ. Ore eru ŋoŋo oŋga wosiru goinebi.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Ofonji bapeboriŋ damaŋ oi so qondiŋgana ine, ŋiŋigo sosowoji sibiriga forenobuŋyoŋ, ŋiŋigo iŋoyoŋunde roosoe yabeya, yoŋore eru una ore jare oi qondiŋgaiŋ.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 “Damaŋ oo iŋi minimiŋ, ‘Maneniŋ! Kristoji yoo goga,’ me ‘Ŋoneniŋ! Munaŋqoqo Rauineji aroo dimaga.’ Moji oŋu miiŋ ine, oi so manesiŋ gainebi.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Oi iŋi ore migo: Munaŋqoqo rauine ikoine eru kajeqouŋ ŋiŋigo jijibuine fukeru mosi qoqowirie eru soi sogo sogo babi qowirienimiŋ. Oŋu qowiriebi Anutuji ŋiŋigo iŋoyoŋunde roosoe yabeya, oi oŋuakoŋ bojiqojibu eyarenimiŋgo esoigaru yameŋ kebi tiŋtuŋ egu enimiŋ. Ŋoŋo sisiŋaŋ fiine akoŋ eku gobi oi embimbiŋganimiŋ.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Maneniŋ! Nonji ya sosowo oi so fukeko ronekoŋ ŋajibe mane foregobi.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 “Ore eru ‘Munaŋqoqo Rauineji moreŋ buroineo goga,’ oŋu mibi manenimiŋ ine, oo so rainebi. Me ‘Maneniŋ! Kristoji pi ore maŋgo fukeru ŋega,’ oŋu ŋajibi oi so manesiŋ gainebi.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Oi iŋi ore migo: Sombuŋ eru morende Ŋi foriineji moke wareiŋ, damaŋ oo boborire so iŋi fukeiŋ: Oi wegi wawapeineone pipa borigaru aribe wegi rarakaineo sagaru tamaeru rako ŋonegobeneŋ, iŋoji ore so fukeiŋ.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 “Joma komekiineji mogobe peiŋ, sonomeŋ yoŋoji oo poreru tumaŋgaegobi, ore so fukeiŋ.” Oŋu.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Koŋkoŋ damaŋ oiji tariko oo akoŋ
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Damaŋ oo Sombuŋ eru morende Ŋi foriinere mogeji qonikiŋgo fukeko ŋonenimiŋ. Damaŋ oo morende kufufuŋ sosowo yoŋoji jiŋgeŋ keku kuyonimiŋ. Kuyoru Sombuŋ eru morende Ŋi foriine iŋoji qonikinde kuaŋ paio wareko ŋonenimiŋ. Usuŋine soguineji gbuŋgbasaŋineke totogo fukeko kuririquraŋine ŋonenimiŋ.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Wareme ŋonebi qeŋ fuŋine mo putebi fonuŋine sanaŋine manebi Sombuŋ mimerereŋpuine sore yabeko yoŋoji ŋiŋigo Anutu iŋoyoŋunde roosoe yabeya, oi moreŋ qaŋaŋine mobemobe paibe yukube oone qoju yaberu oga yabenimiŋ. Oŋu.”
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Ŋoŋo oguŋ yo ŋoneru kamasiine manesuku soso buŋo yo maneinebi. Tieŋineji obuineke fukeko rekaine posebi oi ŋoneru maneru iŋi miegobi, ‘Wegi damaŋine bembeŋgaga.’
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Ŋoŋoji oŋuakoŋ moge ore so fukeko ŋoneru mane taniŋgaru fuŋine iŋi miinebi, ‘Yesuji mendigo bombeŋgaga.’
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 “Nonji buŋo foriine mo iŋi ŋajibe maneniŋ: Ŋiŋigo yo muŋambe moreŋgo gogobi, yoŋoji so komebi ya sosowo migo, oi yoŋore gogo damaŋgo fukeiŋ.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Qonikiŋ eru morenji mataenimiyoŋ, nonde Biŋe buŋoji damaŋ mogo so mataeiŋ. Oŋu.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 “Sombuŋ eru morende Ŋi foriineji wareiŋyoŋ, wamo damaŋgo wareru fukeiŋ, ore unaine me aua damaŋine oi moji mo so manega. Sombuŋ mimererenji oi so manegobi. Anuture Madeji oŋuakoŋ oi so manega. Mamaji iŋoyoŋe akoŋ oi manega.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Ronekoŋ Noare damaŋgo ŋiŋigoji gogoyaŋuŋ qaqosori paio goku bosembeabuŋ, ore so Sombuŋ eru morende Ŋi foriineji moke wareinde damaŋgo fukeiŋ.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 “Obu yoiko yasogoji so wareko ronekoŋ oo ŋiŋigo uqo jebe ruaru obu sanaŋine noku ŋigo furiine babi raru wareko rorobaba eku gobuŋ. Eebobo oŋu eba eku qaqosori gobi Noaji ogâ maŋineo ropeya, una oo tariya.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Tariko wamo ya fukeiŋ, oi so manebi obu yoiko yasogoji wareru jeŋgoma sibiri yabeya. Jiki Sombuŋ eru morende Ŋi foriineji moke wareiŋ, damaŋ oo ŋiŋigoji oŋuakoŋ qaqosori eru goku sibiriganimiŋ.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 “Damaŋ oo ŋi yoyoka gioo gobire yokoreone mo roru mo bokenimiŋ.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Oŋuakoŋ ŋigo yoyoka garaŋ pujeku ŋenimi, yokoreone mo roru mo bokenimiŋ.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 “Ofonji wareinde damaŋ me aua so manegobi ore eru maŋgarigari goinebi.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Maŋgari gokiminde buŋo yo mane mukuinebi: Ubuo suroŋqoqo ŋiji wamo damaŋgo me auago wareiŋ, pi rauineji oi manena ine, iŋoji gariine ŋeku piine fiine akoŋ siŋaŋ bako qajaŋgaru ropeiŋgo embimbiŋgaiŋ.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Ŋoŋo ‘Sombuŋ eru morende Ŋi foriineji damaŋ yoo so wapeiŋ,’ miku manesubi iŋoji damaŋ oo akoŋ wapeiŋ. Oŋu.
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 “Oŋu fukeko gio bobo ŋiŋigo botuyaŋuŋgo moji qembibiineke fukeru goine yadurega? Goineji gbaŋiru gio bokebi moji mamane-muku oroinere paio yameŋ keku damaŋ so baega, iŋoji kiwaqawaineke fukega. Pi rauineji eeboboine osoeru ŋoneru mogobe raru pire yareya oi meineo ruame siŋaŋine fukeiŋ. Siŋaŋine fukeru kiŋaŋqoqopuine ojiya ore so siŋaŋ yaberu damaŋ poretiŋ oo gume yabeeiŋ.
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Oŋu siŋaŋ yaberu gome rauineji kirieru wareru oŋuine ŋoneru ‘Go kiwaqawagake fukege!’ miiŋ.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 “Nonji buŋo foriine mo iŋi ŋajibe maneniŋ: Rauineji ‘Go kiwaqawagake fukege!’ miku meboine sosowore siŋaŋ igodoŋgaiŋ.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Igodoŋgaiŋyoŋ, gio bobo gbagbaŋine iŋoji maŋineo manesuku iŋi miiŋ ine, ‘Ofoŋnere waware damanji joroine pega.’
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 Oŋu miku fuŋgaru gio bobo ŋiŋigopuine yaberu yobe imo eru jebe ruaru jerieru obu sanaŋine noku maŋine jibugako bojiqojibu keoma fukeru goiŋ.
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 “Oŋu goku damaŋ mogo ofoŋine wapeiŋgo so odigaiŋ, iŋoji oo akoŋ wapeiŋ. Damande nomeniga qaqouma gokame aua oo akoŋ waperu
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 qaku boserereŋ eteru mitigako maŋkekerisiere ŋiŋigo sasakiine oŋuine misi korugo rakaru joiserereŋ maneiŋ. Oŋu maneru kuyo jojoraru ŋiraŋyaŋuŋ kibi qako gonimiŋ.” Oŋu.
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.