Mateus 23
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NVI
1 Damaŋ oo Yesuji ŋiŋigo kubu sogo eru kiŋariŋpuine oi iŋi yajiya,
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 “Kadi buŋore qaqaji eru Farisi (Kadi buŋore yameŋyameŋ) yoŋoji Mosesre morumboŋ ŋeŋeo ŋeku Kadi buŋore fuŋne usuŋ paio qaji ŋareegobi.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Ore eru buŋo sosowo mitiga ŋareegobi, oi reŋgainebiyoŋ, eeboboyaŋuŋ oi so boyobeinebi. Yoŋoji buŋo miyaŋunji mitaniŋgaegobiyoŋ, yoŋoyoŋe oi so boyobeegobi. Ore eru yoŋo oŋuine so eku goinebi.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 “Yoŋoji buŋoine buŋoine mitigaru ore begi yobiŋineke oi ŋiŋigo fagayaŋuŋgo ruaru rua ebi oi koboninde yobiŋgaru miqomuku eegobiyoŋ, yoŋoyoŋe oi me sisiyaŋuŋ mendaine moji bapi yabenimiŋ ore beusembeyaŋuŋ mo so peega.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 “Yoŋo eeboboyaŋuŋ sosowo ŋiŋigoji ŋone yabenimiŋ ore eru eegobi. Miti buŋo koruŋ (memori ruge) bifuŋ nigiŋ katapayaŋuŋ bo sogueru totogo noduru Biŋe mamaneyaŋunde erioŋbarioŋ eegobi. Marikuyaŋunde sisio kuririre kegobiri soguine soguine roru gbedigaegobi.
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 Yoŋoji jebego ŋeŋe fuŋfuŋgaineo minemine ŋeniminde maneegobi eru oŋgawowosi pigo miineo paibe ŋeninde aŋi maneegobi.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 Nareŋgareŋ kae jiŋoo me kadio ŋiŋigo ŋone yabebi mijeri eyarenimiŋgo maneru ‘O sogunenoŋuŋ,’ tinayaŋuŋ oŋu miniminde aŋi maneegobi.
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 “Yoŋoji oŋu eegobiyoŋ, moakoŋ iŋoji ŋoŋore Qaqaji fukeko ŋoŋo sosowoji iŋore maŋkekerisie ogopu fukegobi. Ore eru ŋoŋore tina qaqajinoŋuŋ minimiŋ ore so maneinebi.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Moakoŋ iŋoji Mamaŋaŋuŋ fukega. Iŋoji Sombuŋ kaeo goga ore eru moreŋ ŋi more niŋore Mamanoŋuŋ tina oŋu so miinebi.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Kristo moakoŋ nonji ŋoŋore sogune fukego. Ore eru ŋoŋore tina ‘Sogunenoŋuŋ,’ minimiŋgo so maneinebi.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 “Oŋu matayoŋ, ŋoŋore botugo moji qoruine fukega, iŋoji kiŋaŋ qa ŋareku goine.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Oŋu goineyoŋ, moji iŋoyoŋunde maŋ ba ropeiŋ, Anutuji oi ba wakiiŋ. Moji iŋoyoŋunde maŋ ba wakiiŋ, Anutuji oi ba ropeiŋ.
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “O Kadi buŋore qaqaji eru ore yameŋyameŋ ŋiŋigo! Ŋoŋo maŋkekerisiere ŋiŋigo sasakiine fukebi yobiŋ paiŋaŋuŋgo ropeiŋ ore oŋga joroku ‘Yei!’ migo. Ŋiŋigo Sombunde qorumaŋ maŋgo egu ropenimiŋ ore mendiine keku kipeegobi. Ŋoŋo-ŋaŋe ore maŋineo so ropegobi eru goineji ore maŋineo ropenimiŋgo egobi, ŋoŋo oi kiperu sabare yareegobi.
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 O Kadi buŋore qaqaji eru ore yameŋyameŋ ŋiŋigo! Ŋoŋo maŋkekerisiere ŋiŋigo sasakiine fukebi yobiŋ paiŋaŋuŋgo ropeiŋ ore oŋga joroku ‘Yei!’ migo. Ŋoŋo koje yoŋore pi ya qoroeku anda eru koŋgo eegobi eru tinabiŋeŋaŋuŋ fukeiŋ ore eru oŋgawowosi joroine joroine oŋga wosiru omoŋaŋuŋgo qaegobi. Ore eru Anutuji buŋoŋaŋuŋ mitariku geoine ropekiine bokirieme ŋoŋore paio ropeiŋ.
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 “O Kadi buŋore qaqaji eru ore yameŋyameŋ ŋiŋigo! Ŋoŋo maŋkekerisiere ŋiŋigo sasakiine fukebi yobiŋ paiŋaŋuŋgo ropeiŋ ore oŋga joroku ‘Yei!’ migo. Ŋoŋo moji Juda ŋiŋigo mo fukeiŋgo yameŋ keku koeya koeya petigaru moreŋine moreŋine roregaegobi. Oŋu ebi moji Juda noŋunde eeboboo qakatoiŋ, oi jijibu qaji tebi misi korure biŋe fukeiŋ. Ŋoŋo-ŋaŋe oŋuine matayoŋ, ateine yoyoka ŋoŋo-ŋaŋe ŋadureru sembeqombeaiŋ.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 “Jiŋoŋaŋunji kobeme ŋiŋigo meyaŋuŋgo roru oga yabeegobi, yobiŋ ŋoŋore paio ropeiŋ ore oŋga joroku ‘Yei!’ migo. Ŋoŋo buŋo iŋi miegobi, ‘Moji boji sorinde tina miku buŋoine mimipaŋ buŋoji misanaŋgaiŋ ine, oiji so sanaŋgaiŋyoŋ, moji boji sorinde ya goulji bakine ore tinao mimipaŋ buŋoine miiŋ ine, mimipaŋ buŋo oiji kipeiŋ.’
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 “O jiŋokombi ŋiŋigo biriine! Ya goulji bakine eru boji soriŋ yoyoka yokoreone wamo yaji ropekiine ega? Goul oi kubaine so fukegayoŋ, boji soriŋgo ruabi oiji oi bako kubaine fukeiŋ.
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 “Buŋo mo iŋi miegobi, ‘Moji alatare tina miku buŋoine mimipaŋ buŋoji misanaŋgaiŋ ine, oiji so sanaŋgaiŋyoŋ, moji pesiŋ daŋge yauŋ alatao pega, ore tina miku mimipaŋ buŋo miiŋ ine, mimipaŋ buŋo oiji kikipe eiŋ.’
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 “O jiŋokombi ŋiŋigo! Pesiŋ daŋge yauŋ eru koro alata yokoreone wamo yaji ropekiine ega? Pesiŋ oi wawakiine egayoŋ, alatao ruabi oiji pesiŋ rambuŋgako kubaiine fukeiŋ.
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Ore eru moji alatare tina miku buŋoine mimipaŋ buŋoji misanaŋgaiŋ, iŋoji koro alata eru ya sosowo alatao pega, ore tinao buŋoine misanaŋgaiŋ.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 “Moji boji sorinde tina miku buŋoine mimipaŋ buŋoji misanaŋgaiŋ, iŋoji soriŋ ore eru oo sanaŋgaru goga, iŋore tinao buŋoine misanaŋgaiŋ.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Oŋuakoŋ moji Sombunde tina miku buŋoine mimipaŋ buŋoji misanaŋgaiŋ, iŋoji Anuture morumboŋ ŋeŋe eru oo ŋega, iŋore tinao buŋoine misanaŋgaiŋ.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 “O Kadi buŋore qaqaji eru ore yameŋyameŋ ŋiŋigo! Ŋoŋo maŋkekerisiere ŋiŋigo sasakiine fukebi yobiŋ paiŋaŋuŋgo ropeiŋ ore eru oŋga joroku ‘Yei!’ migo. Ŋoŋo uqo munjaŋ sosowo boroiŋgaru mobeine 10 oone moakoŋ Anuture biŋe ruaegobi. Jama, raki eru supe oi oŋuakoŋ boroiŋgaru teŋgone moakoŋ oi Anuture biŋe ruaegobi. Pesiŋ oi poretiŋ ruaegobiyoŋ, Kadi buŋore koruŋ qoruine yo odureru bokeegobi: Go ŋiŋigo botuyaŋuŋgo eebobo poretiŋ boyoberu ŋonemaiŋ naduŋgaduŋ eku buŋo damaŋ so boyoberu goigoŋ. Buŋo qoruine oi yameŋ keku boyoberu goinebi eru buŋo memenda oi oŋuakoŋ so odureru bokeinebi.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Jiŋoŋaŋuŋ kobeme ŋiŋigo meyaŋuŋgo roru oga yabeegobi, ŋoŋo nomoruru obuke egu nonimiŋ ore obuŋaŋuŋ saiyaji osoeegobiyoŋ, joma yasogo kamel oi jibu gbagaegobi.
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 O Kadi buŋore qaqaji eru kadi buŋore yameŋyameŋ ŋiŋigo! Ŋoŋo maŋkekerisiere ŋiŋigo sasakiine fukebi yobiŋ paiŋaŋuŋgo ropeiŋ ore eru oŋga joraku ‘Yei!’ migo. Ŋoŋo munaŋqoqo ee eiŋgo ore popu eru gombare saki jure mukuegobiyoŋ, ŋoŋo-ŋaŋunde suroŋ ebu so siŋaŋ garu ya kosa dukuŋ eku taki tomiri ebi oiji maŋ-ŋaŋuŋ puseme gogobi.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 “O jiŋokombi ŋi Kadi buŋore yameŋ keege, go bonieru popure maŋ jurende sakiineji oŋuakoŋ qaŋkisiekiine fukeiŋ.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 O Kadi buŋore qaqaji eru yoore yameŋyameŋ ŋiŋigo! Ŋoŋo maŋkekerisiere ŋiŋigo sasakiine fukebi yobiŋ paiŋaŋuŋgo ropeiŋ ore eru oŋga joroku ‘Yei!’ migo. Ŋoŋo jiŋorunde maripoŋ jurebi yagaŋine fukegobi, ore so fukegobi. Sakiŋaŋunji ŋone-aŋiŋaŋuŋke oŋuine fukegobiyoŋ, jiŋorunde maŋgo qoŋgbuŋ sia eru ya mamagiineke pega, oŋuine oiji ŋoŋore maŋ puseru pega.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 “Ore so ŋoŋo oŋuakoŋ ŋiŋigo jiŋoyaŋuŋgo fofori poretiŋ kamasi fukeegobiyoŋ, maŋkekerisiere sasaki kamasi oi eru penaronji maŋ-ŋaŋuŋ puseko gogobi.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 “O Kadi buŋore qaqaji eru yoore yameŋyameŋ ŋiŋigo! Ŋoŋo maŋkekerisiere ŋiŋigo sasakiine fukebi yobiŋ paiŋaŋuŋgo ropeiŋ ore eru oŋga joroku ‘Yei!’ migo. Ŋoŋo kajeqouŋ ŋiŋigo yoŋore jiŋoruŋgo simeŋ ruaru baegobi eru ŋiŋigo posiine yoŋore ko kouŋ basarigaegobi.
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 Oŋu eru iŋi miegobi, ‘Niŋoji apa ŋasopunoŋuŋ yoŋore damaŋgo gonobeŋ ine, yoŋoke so jikigabeneŋ kajeqouŋ ŋiŋigo yoŋore dariji niŋore paio so ropena.’
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 “Oŋu miku oiji ŋoŋo-ŋaŋe kajeqouŋ ŋiŋigo yabebuŋ, yoŋore ŋasopu fukegobi, buŋo oi kitiŋgaku miku munaŋ moge oŋuine dimagobi.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Ore eru apa ŋasopuŋaŋunji agiburaŋ fuŋgaru ebuŋ, ore so ŋoŋo jikigaru sosowo eforeinebi.
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 “O Farisi, ŋoŋo qoti mendaine oŋuine fukegobi. Anutuji buŋoŋaŋuŋ mitariko misi korugo egu rakanimiŋ ore uruŋu roiŋgaru useru ranobuŋ? Oi embimbiŋganimiŋ.
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Ore eru maneniŋ, nonji kajeqouŋ eru maŋgboroŋ ŋiŋigo eru Kadi buŋore qaqaji sore yabebe ŋoŋoreo warenimiŋ. Warebi yoŋoreone goine oi yabebi komenimiŋ eru goine maripoŋgo yabenimiŋ. Goine oŋgawowosi piŋaŋuŋgo furu yaberu buŋoyaŋuŋ mitariku ŋoŋoruji yaberu yobe yabebi taoŋine taoŋine oo raenimiŋ.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 “Ŋi posiine Abelre dariji wakiko oone fuŋgaru yaberu waperu goku Zekaraia boji soriŋ mokiine eru boji koro alata yokore botugo qabi dariine wakiko oo tariya. Ŋiŋigo posiine yoŋore dari moreŋgo keseru gobuŋ, dari sosowo ore geoine oi ŋoŋore paio ropeiŋ.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 Nonji buŋo foriine mo iŋi ŋajibe maneniŋ: Dariyaŋunde geo sosowo oi ŋiŋigo muŋambe gogobi, ŋoŋore paio ropeko Anutuji geoine bokirie ŋareko manenimiŋ.”
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 Yesuji miya, “O Jerusalem Jerusalem, ŋoŋo kajeqouŋ ŋiŋigo yabebi komebi Anutuji ŋiŋigo sore yabeko ŋoŋoreo wareegobi, yoŋo koji yabebi komeegobi. Qoqu maŋgoineji odumadepuine toinere rurumaŋgo ruaru kenusu yabeega, nonji ore so damaŋine damaŋine gore kufufuŋpu kenusuku qoju ŋabemiŋgo maneru goboŋyoŋ, ŋoŋo oi taki ŋabeme go wapebuŋ.
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Maneniŋ, Anutuji soriŋ piŋaŋuŋ ŋadi gako sesuine akoŋ peiŋ.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 “Oŋu peiŋyoŋ, nonji iŋi ŋajibe maneniŋ, Ŋoŋo noŋ moke so ŋone nunimiŋ. Jiki damaŋ mo ware fukeko oo ŋone nuru iŋi minimiŋ, ‘Ofonde tinao ware norega, Anutuji iŋo mifia teine.’ Oŋu.”
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.