Mateus 1

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu Kristore apa ŋaso yoŋore tina buru oi iŋi: Abrahamde osigida mo Deiwid. Deiwidre osigida mo Yesu.
1 Genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abrahamde made Aisak. Aisakre made Jeikob. Jeikobre madepu Juda eru iŋore kakagbopu.
2 Abraão gerou Isaac. Isaac gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.
3 Judare madeyoka Peres eru Zera, maŋgoyakuŋ Tamar. Peresre made Hesron. Hesronde made Ram.
3 Judá gerou, de Tamar, Farés e Zara. Farés gerou Esron. Esron gerou Arão.
4 Ramde made Aminadab. Aminadabre made Nason. Nasonde made Salmon.
4 Arão gerou Aminadab. Aminadab gerou Naasson. Naasson gerou Salmon.
5 Salmonde made Boas, maŋgoine kantri more ŋigo Rahab. Boasre made Obed, maŋgoine kantri more ŋigo Rut. Obedre made Jesi.
5 Salmon gerou Booz, de Raab. Booz gerou Obed, de Rute. Obed gerou Jessé. Jessé gerou o rei Davi.
6 Jesire made kiŋ Deiwid. Deiwidre made Solomon, maŋgoine rone Uriare ŋonuŋ goya. Juda kiŋ sosowo oi Deiwidre osigidapu fukeru gobuŋ.
6 O rei Davi gerou Salomão, daquela que fora mulher de Urias.
7 Solomonde made Rehoboam. Rehoboamde made Abija. Abijare made Asa.
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.
8 Asare made Jehosafat. Jehosafatre made Jehoram. Jehoramde made Usia.
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jorão. Jorão gerou Ozias.
9 Usiare made Jotam. Jotamde made Ahas. Ahasre made Hezekia.
9 Ozias gerou Joatão. Joatão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.
10 Hezekiare made Manase. Manasere made Amon. Amonde made Josia.
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amon. Amon gerou Josias.
11 Josiare madepu Jekonia eru iŋore kakagbopu. Damaŋ oo Babilon yoŋoji Israel kufufuŋ oga yabebi Babilon raru witi pi gogo kamasi oŋuine kinaŋqoqoyaŋuŋ gobuŋ.
11 Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no cativeiro de Babilônia.
12 Babilon witi pi gogo kamasi oŋuine goku oo Jekoniare made Sealtiel fukeya. Sealtielre made Jerubabel.
12 E, depois do cativeiro de Babilônia, Jeconias gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel.
13 Jerubabelre made Abiud. Abiudre made Eliakim. Eliakimde made Azor.
13 Zorobabel gerou Abiud. Abiud gerou Eliacim. Eliacim gerou Azor.
14 Azore made Jadok. Jadokre made Akim. Akimde made Eliud.
14 Azor gerou Sadoc. Sadoc gerou Aquim. Aquim gerou Eliud.
15 Eliudre made Eleasar. Eleasare made Matan. Matande made Jeikob.
15 Eliud gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.
16 Jeikobre made Josef, Mariare ŋoe. Mariaji Yesu roya. Tinaine Kristo Munaŋqoqo Rauine miegobeneŋ.
16 Jacó gerou José, esposo de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 Damaŋ Abrahamdeone fuŋgaru go wapebi kiŋ Deiwid fukeya, mimiŋine yoŋore jare buru oi 14. Moke kiŋ Deiwidreone fuŋgaru go wapebi Israel kufufuŋ oga yabebi Babilon raru witi pi gogo kamasi oŋuine gobuŋ, mimiŋine yoŋore jare buru oi oŋuakoŋ 14. Babilon witi pi gogo kamasi oŋuine gobuŋ, damaŋ oo akoŋ fuŋgaru go wapebi Kristo fukeya, mimiŋine yoŋore jare buru oi oŋuakoŋ 14.
17 Portanto, as gerações, desde Abraão até Davi, são quatorze. Desde Davi até o cativeiro de Babilônia, quatorze gerações. E, depois do cativeiro até Cristo, quatorze gerações. Nascimento de Jesus
18 Yesu Kristo fukeya ore sundu oi iŋi: Iŋore maŋgo Maria iŋo Josefre biŋe goku so qodureru gobire damaŋ oo Moro Tiriineji qowirie teko kuake goko fuŋine oŋu bofukebuŋ.
18 Eis como nasceu Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava desposada com José. Antes de coabitarem, aconteceu que ela concebeu por virtude do Espírito Santo.
19 Oŋu bofukebi ŋi biŋeine Josef iŋoji gogo poretiŋ goya ore Mariare fuŋneji totogo fukeko mimiineke fukeiŋ ore takigaya. Oŋu takigame maŋineji oi sumuŋgaru bokeiŋgo mamane buruine ruaya.
19 José, seu esposo, que era homem de bem, não querendo difamá-la, resolveu rejeitá-la secretamente.
20 Oŋu manesuku eko Ofonde mimerereŋ moji kubaŋgo fuke teru iŋi ojiya, “Josef Deiwidre osigida, Moro Tiriineji Maria qowirie teko kuaineke goga. Ore eru go oi ogagaru pigoo wareru ŋonuŋgo fukeinde kokoi so maneigoŋ.
20 Enquanto assim pensava, eis que um anjo do Senhor lhe apareceu em sonhos e lhe disse: José, filho de Davi, não temas receber Maria por esposa, pois o que nela foi concebido vem do Espírito Santo.
21 Mariaji koko made roiŋ. Ŋi iŋoji kufufuŋine agiburaŋyaŋuŋgone munaŋ qa yareko posikenimiŋ. Ore eru goji tinaine Yesu miigoŋ.” Oŋu ojiya.
21 Ela dará à luz um filho, a quem porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo de seus pecados.
22 Ofonji kajeqouŋ ŋi mo boburogame buŋo mo miya, oiji foriineke fukeiŋgo ore ya sosowo oi fukeya. Kajeqouŋ buŋo oi iŋi,
22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor falou pelo profeta:
23 “Ŋigo jeŋoŋ jumuine moji kuake eru made mo rome tinaine Imanuel minimiŋ.” Tina ore fuŋine oi iŋi, “Anutuji noŋuŋke goga.”
23 Eis que a Virgem conceberá e dará à luz um filho, que se chamará Emanuel {Is 7, 14}, que significa: Deus conosco.
24 Josefji maŋine gboreme pakereru Ofonde mimererenji mitiga teko, ore so eku Maria ŋonuŋine fukeiŋ ore ogagaru piineo rabu.
24 Despertando, José fez como o anjo do Senhor lhe havia mandado e recebeu em sua casa sua esposa.
25 Raru gobuyoŋ, damaŋ botuineo oo moko so pebire raru madeine rome Josefji tinaine Yesu miya. Made roko iŋore ŋadio ŋoe ŋonuŋ gobu. Oŋu.
25 E, sem que ele a tivesse conhecido, ela deu à luz o seu filho, que recebeu o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.