Mateus 1
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NTLH
1 Yesu Kristore apa ŋaso yoŋore tina buru oi iŋi: Abrahamde osigida mo Deiwid. Deiwidre osigida mo Yesu.
1 Esta é a lista dos antepassados de Jesus Cristo, descendente de Davi, que era descendente de Abraão.
2 Abrahamde made Aisak. Aisakre made Jeikob. Jeikobre madepu Juda eru iŋore kakagbopu.
2 Abraão foi pai de Isaque, Isaque foi pai de Jacó, e Jacó foi pai de Judá e dos seus irmãos.
3 Judare madeyoka Peres eru Zera, maŋgoyakuŋ Tamar. Peresre made Hesron. Hesronde made Ram.
3 Judá foi pai de Peres e de Zera, e a mãe deles foi Tamar. Peres foi pai de Esrom, que foi pai de Arão.
4 Ramde made Aminadab. Aminadabre made Nason. Nasonde made Salmon.
4 Arão foi pai de Aminadabe, que foi pai de Nasom, que foi pai de Salmom.
5 Salmonde made Boas, maŋgoine kantri more ŋigo Rahab. Boasre made Obed, maŋgoine kantri more ŋigo Rut. Obedre made Jesi.
5 Salmom foi pai de Boaz, e a mãe de Boaz foi Raabe. Boaz foi pai de Obede, e a mãe de Obede foi Rute. Obede foi pai de Jessé,
6 Jesire made kiŋ Deiwid. Deiwidre made Solomon, maŋgoine rone Uriare ŋonuŋ goya. Juda kiŋ sosowo oi Deiwidre osigidapu fukeru gobuŋ.
6 que foi pai do rei Davi. Davi e a mulher que tinha sido esposa de Urias foram os pais de Salomão.
7 Solomonde made Rehoboam. Rehoboamde made Abija. Abijare made Asa.
7 Salomão foi pai de Roboão, que foi pai de Abias, que foi pai de Asa.
8 Asare made Jehosafat. Jehosafatre made Jehoram. Jehoramde made Usia.
8 Asa foi pai de Josafá, que foi pai de Jorão, que foi pai de Uzias.
9 Usiare made Jotam. Jotamde made Ahas. Ahasre made Hezekia.
9 Uzias foi pai de Jotão, que foi pai de Acaz, que foi pai de Ezequias.
10 Hezekiare made Manase. Manasere made Amon. Amonde made Josia.
10 Ezequias foi pai de Manassés, que foi pai de Amom, que foi pai de Josias.
11 Josiare madepu Jekonia eru iŋore kakagbopu. Damaŋ oo Babilon yoŋoji Israel kufufuŋ oga yabebi Babilon raru witi pi gogo kamasi oŋuine kinaŋqoqoyaŋuŋ gobuŋ.
11 Josias foi pai de Jeconias e dos seus irmãos, no tempo em que os israelitas foram levados como prisioneiros para a Babilônia.
12 Babilon witi pi gogo kamasi oŋuine goku oo Jekoniare made Sealtiel fukeya. Sealtielre made Jerubabel.
12 Depois que o povo foi levado para a Babilônia, Jeconias foi pai de Salatiel, que foi pai de Zorobabel.
13 Jerubabelre made Abiud. Abiudre made Eliakim. Eliakimde made Azor.
13 Zorobabel foi pai de Abiúde, que foi pai de Eliaquim, que foi pai de Azor.
14 Azore made Jadok. Jadokre made Akim. Akimde made Eliud.
14 Azor foi pai de Sadoque, que foi pai de Aquim, que foi pai de Eliúde.
15 Eliudre made Eleasar. Eleasare made Matan. Matande made Jeikob.
15 Eliúde foi pai de Eleazar, que foi pai de Matã, que foi pai de Jacó.
16 Jeikobre made Josef, Mariare ŋoe. Mariaji Yesu roya. Tinaine Kristo Munaŋqoqo Rauine miegobeneŋ.
16 Jacó foi pai de José, marido de Maria, e ela foi a mãe de Jesus, chamado Messias .
17 Damaŋ Abrahamdeone fuŋgaru go wapebi kiŋ Deiwid fukeya, mimiŋine yoŋore jare buru oi 14. Moke kiŋ Deiwidreone fuŋgaru go wapebi Israel kufufuŋ oga yabebi Babilon raru witi pi gogo kamasi oŋuine gobuŋ, mimiŋine yoŋore jare buru oi oŋuakoŋ 14. Babilon witi pi gogo kamasi oŋuine gobuŋ, damaŋ oo akoŋ fuŋgaru go wapebi Kristo fukeya, mimiŋine yoŋore jare buru oi oŋuakoŋ 14.
17 Assim, houve catorze gerações desde Abraão até Davi, e catorze, desde Davi até que os israelitas foram levados para a Babilônia. Daí até o nascimento do Messias, também houve catorze gerações.
18 Yesu Kristo fukeya ore sundu oi iŋi: Iŋore maŋgo Maria iŋo Josefre biŋe goku so qodureru gobire damaŋ oo Moro Tiriineji qowirie teko kuake goko fuŋine oŋu bofukebuŋ.
18 O nascimento de Jesus Cristo foi assim: Maria, a sua mãe, ia casar com José. Mas antes do casamento ela ficou grávida pelo Espírito Santo.
19 Oŋu bofukebi ŋi biŋeine Josef iŋoji gogo poretiŋ goya ore Mariare fuŋneji totogo fukeko mimiineke fukeiŋ ore takigaya. Oŋu takigame maŋineji oi sumuŋgaru bokeiŋgo mamane buruine ruaya.
19 José, com quem Maria ia casar, era um homem que sempre fazia o que era direito. Ele não queria difamar Maria e por isso resolveu desmanchar o contrato de casamento sem ninguém saber.
20 Oŋu manesuku eko Ofonde mimerereŋ moji kubaŋgo fuke teru iŋi ojiya, “Josef Deiwidre osigida, Moro Tiriineji Maria qowirie teko kuaineke goga. Ore eru go oi ogagaru pigoo wareru ŋonuŋgo fukeinde kokoi so maneigoŋ.
20 Enquanto José estava pensando nisso, um anjo do Senhor apareceu a ele num sonho e disse: — José, descendente de Davi, não tenha medo de receber Maria como sua esposa, pois ela está grávida pelo Espírito Santo.
21 Mariaji koko made roiŋ. Ŋi iŋoji kufufuŋine agiburaŋyaŋuŋgone munaŋ qa yareko posikenimiŋ. Ore eru goji tinaine Yesu miigoŋ.” Oŋu ojiya.
21 Ela terá um menino, e você porá nele o nome de Jesus , pois ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 Ofonji kajeqouŋ ŋi mo boburogame buŋo mo miya, oiji foriineke fukeiŋgo ore ya sosowo oi fukeya. Kajeqouŋ buŋo oi iŋi,
22 Tudo isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta :
23 “Ŋigo jeŋoŋ jumuine moji kuake eru made mo rome tinaine Imanuel minimiŋ.” Tina ore fuŋine oi iŋi, “Anutuji noŋuŋke goga.”
23 “A virgem ficará grávida e terá um filho que receberá o nome de Emanuel.” (Emanuel quer dizer “Deus está conosco”.)
24 Josefji maŋine gboreme pakereru Ofonde mimererenji mitiga teko, ore so eku Maria ŋonuŋine fukeiŋ ore ogagaru piineo rabu.
24 Quando José acordou, fez o que o anjo do Senhor havia mandado e casou com Maria.
25 Raru gobuyoŋ, damaŋ botuineo oo moko so pebire raru madeine rome Josefji tinaine Yesu miya. Made roko iŋore ŋadio ŋoe ŋonuŋ gobu. Oŋu.
25 Porém não teve relações com ela até que a criança nasceu. E José pôs no menino o nome de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.