Mateus 17

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Una 6 tarime Yesuji Pita, Jeims eru Jeims gboine Jon oga yaberu yoŋoyoŋe akoŋ tuku joroine mogo roperu taineo gobuŋ.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Gokabi jiŋo maiyaŋuŋgo dimako Yesure saki kamasiji qowirieru fuŋine mo fukeya. Jiŋo maiineji wegi jiŋoine oŋuine tamaeko marikuineji gbagbataeŋine fukeru tatamake fukeya.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Oŋu fukeko ŋonebi Moses eru Elaija yokoji fuke yareru Yesuke buŋo buŋo mimane ebuŋ.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Mimane ebi Pitaji fuŋgaru buŋo miku Yesu iŋi ojiya, “Ofoŋ, niŋo yoo manjeri manegobeneŋ. Ore eru aŋigo manege ine, nonji soine ako yokaomo babemiŋ. Gore mo, Mosesre mo eru Elaijare mo.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Oŋu ojiru dimako kuaŋ gbagbataeŋine kuririquraŋineke moji wakiru konuineo komoŋ yabeko ore maŋineone buŋo maru mo iŋi wakime manebuŋ, “Ŋi yo nakene yoro made. Nonde maŋ aŋi soguineji iŋoreo pega. Ŋoŋo iŋore buŋo maneru goinebi.”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Kiŋariŋ yoŋo buŋo oi maneru gburugburu yabeko daberu moreŋgo wakiru kokoiyaŋuŋ afaine mata manebuŋ.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Oŋu manebi Yesuji yoŋoreo wareru sakiyaŋuŋ bouaku iŋi yajiya, “Ŋoŋo pakereniŋ. Kokoiŋaŋuŋ so maneinebi.”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Buŋo oi maneru piku pakereru yoyoka oi so ŋone yapebuŋyoŋ, Yesuji akoŋ dimako ŋonebuŋ. Oŋu.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Tukuone pagaŋgo wakiru Yesuji iŋi mitiga yareya, “Ŋoŋo ya ŋonegobi, ore biŋeine oi ŋiŋigo mo so yajiinebi. Sombuŋ eru morende Ŋi foriineji komegone pakereko ore ŋadiineo oi soine mitaniŋgaru gonimiŋ.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Oŋu mitiga yareko kiŋariŋpuine yokaomo yoŋoji Yesu iŋi weu tebuŋ, “Kadi buŋore qaqaji yoŋoji buŋo iŋi oi wamore miegobi, ‘Ŋi Elaijaji bonieru Sombuŋgone wakiko Munaŋqoqo Rauineji iŋore ŋadio fukeiŋ?’”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Weu tebi bokirieru iŋi yajiya, “Elaijaji bonieru wakiru fukeru gogo sosowo bobiaŋgaiŋ. Buŋo oi foriineyoŋ,
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 nonji iŋi ŋajibemiŋ: Elaijaji wakiru fukeyayoŋ, oi ŋoneru fuŋine so mane mukubuŋyoŋ, ŋiŋigo yoŋo oi yoŋoyaŋunde aŋi boyoberu kosa etebuŋ. Oŋuakoŋ Sombuŋ eru morende Ŋi foriine oŋuakoŋ kosa etebi Juda minebobo kekesuesueyaŋuŋke yoŋore meo rakaru joiserereŋ maneiŋ.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Elaijare oŋu miku foriine Jon Mitimeso ŋire buŋo yajiya, kiŋariŋ yoŋoji oi oŋu mane taniŋgabuŋ. Oŋu.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Yesu eru kiŋariŋ yokaomo yoŋoji tukuone wakiru ŋiŋigo kubu yoŋoreo warebi ŋi moji Yesure maŋfuŋgo wareru dikanji keteru iŋi ojiya,
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 “Ofoŋ, goji madene ŋonemaiŋ eteigoŋ. Jibe bako rondiŋgaru wakiru qame isiŋbiriŋ qaku joiserereŋ kokoine maneega. Damaŋ kokoine rondiŋgaru misigo me obuo rakaega.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Nonji iŋo ogagaru kiŋariŋpugo yoŋoreo waregoyoŋ, yoŋoji iŋo bobiaŋganimiŋgo embimbiŋgagobi.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Oŋu ojiko bokirie teru miya, “Yei! Morende ŋiŋigo qoqomuku eru iŋgoŋmaŋgoŋineke, damaŋ wojimu ŋoŋoke goku qataŋ ŋabebe Anutu so manesiŋ gabi joiserereŋ maneebemiŋ? Iŋo ogaru nondeo yoo wareniŋ.”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Oga garu warebi Yesuji gemo oi miteko bokeru rame madeji damaŋ oo akoŋ fiaya.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Fiame kiŋariŋpuine yoŋo oi ŋoneru yoŋoyaŋekoŋ Yesureo wareru ŋeku iŋi weu tebuŋ, “Niŋoji wamore oi niŋonoŋe akoŋ yobeiŋgo embimbiŋgagobeneŋ?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Weu tebi iŋi yajiya, “Mamanesiŋ-ŋaŋuŋ mendaine fukega ore eru oi yobeiŋgo embimbiŋgagobi. Nonji buŋo foriine mo iŋi ŋajibe maneniŋ: Mamanesiŋ-ŋaŋunde fori oi yojuŋ korunde so ena ine, ŋoŋoji soine tuku yoore Rau iŋi mitiganobuŋ, ‘Go tuku oi bomukuru pakereru raru aribe aroo rua.’ Oŋu miku manesiŋ gabi ore so fukeko aroo raiŋ. Anutu manesiŋ gabi dobe ŋabeko ya more so embimbiŋganimiŋ.”
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 (Gemo kamasiine oŋuine oi oŋga wosiru uqo sowo goku yobekimiŋ. Ya furuine mo ebeneŋ iŋoji so waperu raiŋ. Oŋu.)
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Yesuji kiŋariŋpuine yoŋoke moko Galili prowins maŋineo roregaru kadio rabi Yesuji buŋo koruŋ iŋi yajiya, “Anutuji Sombuŋ eru morende Ŋi foriine oi moreŋ ŋiŋigo yoŋore meo rua teko rakaiŋ.
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 Rakame iŋo qabi komeiŋ. Komeme una yokaomo fukeko komegone pakereiŋ.” Kiŋariŋpuineji oi maneru maŋyaŋunji yobiŋgame beusembe manebuŋ. Oŋu.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Yesuji kiŋariŋpuine yoŋoke Kaperneam taoŋgo wapebi boji sorinde takis roro ŋi yoŋoji Pitareo wareru iŋi weu tebuŋ, “Ŋoŋore qaqajiji boji sorinde takis ruaiŋ me mata?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Weu tebi “Oŋ!” miya. Ore ŋadio Pitaji pi maŋineo ropeko Yesuji buŋo fuŋfuŋgaine iŋi weu teya, “Saimon, go uruŋu manesuge? Uri yoŋo rojiki-bajikire takis eru takis goine (custom, revenue) oi morende kiŋ ŋi koito yoŋore ruaegobi? Kantri rauine noŋuŋ me kotuine yoŋoji oi ruabi qojugaegobi?”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Oŋu weu teme bokirieru “Kotuine yoŋoji,” miya. Oŋu miko Yesuji iŋi ojiya, “Oŋu ruaegobi ore eru kantri rauine noŋuŋ oi ruakimiŋ ore so, so fukegobeneŋ.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Oŋu fukegobeneŋyoŋ, takis so ruabeneŋ ŋi yoŋore manji egu sembeaiŋ ore go raru nigiŋ hawigo obu joguŋgo bokeigoŋ. Bokeru jembaeŋ fuŋfuŋgaine poreru romiŋ, ore mauine boindaŋgaru moneŋ koruŋ oo bofukemiŋ. Moneŋ koruŋ oi ŋi yoyoka nokunde takisre so. Go oi roru yareru oiji nonde eru gakere takis ruaigoŋ.” Oŋu.
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.