Mateus 17

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Una 6 tarime Yesuji Pita, Jeims eru Jeims gboine Jon oga yaberu yoŋoyoŋe akoŋ tuku joroine mogo roperu taineo gobuŋ.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 Gokabi jiŋo maiyaŋuŋgo dimako Yesure saki kamasiji qowirieru fuŋine mo fukeya. Jiŋo maiineji wegi jiŋoine oŋuine tamaeko marikuineji gbagbataeŋine fukeru tatamake fukeya.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Oŋu fukeko ŋonebi Moses eru Elaija yokoji fuke yareru Yesuke buŋo buŋo mimane ebuŋ.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Mimane ebi Pitaji fuŋgaru buŋo miku Yesu iŋi ojiya, “Ofoŋ, niŋo yoo manjeri manegobeneŋ. Ore eru aŋigo manege ine, nonji soine ako yokaomo babemiŋ. Gore mo, Mosesre mo eru Elaijare mo.”
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Oŋu ojiru dimako kuaŋ gbagbataeŋine kuririquraŋineke moji wakiru konuineo komoŋ yabeko ore maŋineone buŋo maru mo iŋi wakime manebuŋ, “Ŋi yo nakene yoro made. Nonde maŋ aŋi soguineji iŋoreo pega. Ŋoŋo iŋore buŋo maneru goinebi.”
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Kiŋariŋ yoŋo buŋo oi maneru gburugburu yabeko daberu moreŋgo wakiru kokoiyaŋuŋ afaine mata manebuŋ.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Oŋu manebi Yesuji yoŋoreo wareru sakiyaŋuŋ bouaku iŋi yajiya, “Ŋoŋo pakereniŋ. Kokoiŋaŋuŋ so maneinebi.”
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 Buŋo oi maneru piku pakereru yoyoka oi so ŋone yapebuŋyoŋ, Yesuji akoŋ dimako ŋonebuŋ. Oŋu.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 Tukuone pagaŋgo wakiru Yesuji iŋi mitiga yareya, “Ŋoŋo ya ŋonegobi, ore biŋeine oi ŋiŋigo mo so yajiinebi. Sombuŋ eru morende Ŋi foriineji komegone pakereko ore ŋadiineo oi soine mitaniŋgaru gonimiŋ.”
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Oŋu mitiga yareko kiŋariŋpuine yokaomo yoŋoji Yesu iŋi weu tebuŋ, “Kadi buŋore qaqaji yoŋoji buŋo iŋi oi wamore miegobi, ‘Ŋi Elaijaji bonieru Sombuŋgone wakiko Munaŋqoqo Rauineji iŋore ŋadio fukeiŋ?’”
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 Weu tebi bokirieru iŋi yajiya, “Elaijaji bonieru wakiru fukeru gogo sosowo bobiaŋgaiŋ. Buŋo oi foriineyoŋ,
11 Ele respondeu:
12 nonji iŋi ŋajibemiŋ: Elaijaji wakiru fukeyayoŋ, oi ŋoneru fuŋine so mane mukubuŋyoŋ, ŋiŋigo yoŋo oi yoŋoyaŋunde aŋi boyoberu kosa etebuŋ. Oŋuakoŋ Sombuŋ eru morende Ŋi foriine oŋuakoŋ kosa etebi Juda minebobo kekesuesueyaŋuŋke yoŋore meo rakaru joiserereŋ maneiŋ.”
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 Elaijare oŋu miku foriine Jon Mitimeso ŋire buŋo yajiya, kiŋariŋ yoŋoji oi oŋu mane taniŋgabuŋ. Oŋu.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 Yesu eru kiŋariŋ yokaomo yoŋoji tukuone wakiru ŋiŋigo kubu yoŋoreo warebi ŋi moji Yesure maŋfuŋgo wareru dikanji keteru iŋi ojiya,
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 “Ofoŋ, goji madene ŋonemaiŋ eteigoŋ. Jibe bako rondiŋgaru wakiru qame isiŋbiriŋ qaku joiserereŋ kokoine maneega. Damaŋ kokoine rondiŋgaru misigo me obuo rakaega.
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Nonji iŋo ogagaru kiŋariŋpugo yoŋoreo waregoyoŋ, yoŋoji iŋo bobiaŋganimiŋgo embimbiŋgagobi.”
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 Oŋu ojiko bokirie teru miya, “Yei! Morende ŋiŋigo qoqomuku eru iŋgoŋmaŋgoŋineke, damaŋ wojimu ŋoŋoke goku qataŋ ŋabebe Anutu so manesiŋ gabi joiserereŋ maneebemiŋ? Iŋo ogaru nondeo yoo wareniŋ.”
17 Jesus respondeu:
18 Oga garu warebi Yesuji gemo oi miteko bokeru rame madeji damaŋ oo akoŋ fiaya.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Fiame kiŋariŋpuine yoŋo oi ŋoneru yoŋoyaŋekoŋ Yesureo wareru ŋeku iŋi weu tebuŋ, “Niŋoji wamore oi niŋonoŋe akoŋ yobeiŋgo embimbiŋgagobeneŋ?”
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 Weu tebi iŋi yajiya, “Mamanesiŋ-ŋaŋuŋ mendaine fukega ore eru oi yobeiŋgo embimbiŋgagobi. Nonji buŋo foriine mo iŋi ŋajibe maneniŋ: Mamanesiŋ-ŋaŋunde fori oi yojuŋ korunde so ena ine, ŋoŋoji soine tuku yoore Rau iŋi mitiganobuŋ, ‘Go tuku oi bomukuru pakereru raru aribe aroo rua.’ Oŋu miku manesiŋ gabi ore so fukeko aroo raiŋ. Anutu manesiŋ gabi dobe ŋabeko ya more so embimbiŋganimiŋ.”
20 Jesus respondeu:
21 (Gemo kamasiine oŋuine oi oŋga wosiru uqo sowo goku yobekimiŋ. Ya furuine mo ebeneŋ iŋoji so waperu raiŋ. Oŋu.)
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 Yesuji kiŋariŋpuine yoŋoke moko Galili prowins maŋineo roregaru kadio rabi Yesuji buŋo koruŋ iŋi yajiya, “Anutuji Sombuŋ eru morende Ŋi foriine oi moreŋ ŋiŋigo yoŋore meo rua teko rakaiŋ.
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 Rakame iŋo qabi komeiŋ. Komeme una yokaomo fukeko komegone pakereiŋ.” Kiŋariŋpuineji oi maneru maŋyaŋunji yobiŋgame beusembe manebuŋ. Oŋu.
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 Yesuji kiŋariŋpuine yoŋoke Kaperneam taoŋgo wapebi boji sorinde takis roro ŋi yoŋoji Pitareo wareru iŋi weu tebuŋ, “Ŋoŋore qaqajiji boji sorinde takis ruaiŋ me mata?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 Weu tebi “Oŋ!” miya. Ore ŋadio Pitaji pi maŋineo ropeko Yesuji buŋo fuŋfuŋgaine iŋi weu teya, “Saimon, go uruŋu manesuge? Uri yoŋo rojiki-bajikire takis eru takis goine (custom, revenue) oi morende kiŋ ŋi koito yoŋore ruaegobi? Kantri rauine noŋuŋ me kotuine yoŋoji oi ruabi qojugaegobi?”
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 Oŋu weu teme bokirieru “Kotuine yoŋoji,” miya. Oŋu miko Yesuji iŋi ojiya, “Oŋu ruaegobi ore eru kantri rauine noŋuŋ oi ruakimiŋ ore so, so fukegobeneŋ.
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 Oŋu fukegobeneŋyoŋ, takis so ruabeneŋ ŋi yoŋore manji egu sembeaiŋ ore go raru nigiŋ hawigo obu joguŋgo bokeigoŋ. Bokeru jembaeŋ fuŋfuŋgaine poreru romiŋ, ore mauine boindaŋgaru moneŋ koruŋ oo bofukemiŋ. Moneŋ koruŋ oi ŋi yoyoka nokunde takisre so. Go oi roru yareru oiji nonde eru gakere takis ruaigoŋ.” Oŋu.
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.