Mateus 16
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NTLH
1 Farisi (Kadi buŋore yameŋyameŋ) eru Sadusi (Soriŋ giore yameŋyameŋ) goineji Yesureo wareru buŋore budunji poreiŋ ore esoigaru iŋi weu tebuŋ, “Go minde Sombuŋgone mosi qoqowirie mo fukeko ŋonekimiŋ.”
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Oŋu weu tebi iŋi bokirieya, “Ŋoŋo wegi rakaiŋ eme oo iŋi miegobi, ‘Qonikinji boroŋgaga ore yogo wegi fiine fukeiŋ.’
2 Mas Jesus respondeu:
3 “Oŋuakoŋ kae fufurere akoŋ iŋi miegobi, ‘Qonikinji boroŋgame kuanji goburega ore kue gbiŋ qaiŋ.’ Oŋu oŋu miku qonikinde kamasi ŋoneru kue wegire fuŋne soine osoeegobiyoŋ, damaŋ gogobeneŋ, ore mogeine osoeninde so manegobi. Oi so sagaga.
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Ŋiŋigo kubu sembene moreŋgo goku jikiboti eegobi, yoŋo Anuture moge fukeiŋgo yameŋ keegobiyoŋ, Anutuji kajeqouŋ ŋi Jonare moge yare foreme moge goine so jikigaru ŋaduiŋ.” Oŋu bokirieru boke yaberu mogobe raya. Oŋu.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Yesuji kiŋariŋpuine yoŋoke obu joguŋ petigaru aribe roperu tebu roninde niga yabeya, oi ŋonebuŋ.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Oi ŋonebi Yesuji iŋi yajiya, “Ŋoŋo Farisi eru Sadusi pati kubu yoyoka yoŋore momoki eru jama saboiyaŋuŋ ore eru sisiŋaŋ eku goinebi. Oi fiine akoŋ so osoeru ŋadi gabi yoŋoji yist oŋuine sogueru bosembea ŋabenimiŋ.”
6 Jesus disse:
7 Yajime buŋo ŋadiine oi so mane taniŋgaru botuyaŋuŋgo iŋi mimane ebuŋ, “Niŋo poroŋ so roku waregobeneŋ. Ore eru miga me uruŋu?”
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Oi mimane ebi kajeineo rakame iŋi yajiya, “O ŋoŋo mamanesiŋ-ŋaŋuŋ mendaine, wamore ‘Poroŋ so rogobeneŋ,’ miku ŋoŋo-ŋaŋe mimane egobi?
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Nonde fuŋne oi wamore so mane mukugobi? Nonji poroŋ 5 oi 5,000 yoŋore bajibe ore mobeine qojugakabi jambe wojimuo rakaru puseya? Oi niga ŋabega me mata?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 “Oŋuakoŋ poroŋ 7 oi 4,000 yoŋore bajibe ore mobeine qojugakabi jambe wojimuo rakaru puseya? Oi niga ŋabega me mata?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Noŋ poronde buŋo so migo, oi uruŋu eru so mane mukugobi? Nonji poroŋ ore matayoŋ, Farisi eru Sadusi pati kubu yoŋore momoki eru jama saboi osoeru ŋadi ganinde ore migo.”
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Oŋu yajime oo akoŋ buŋore fuŋne iŋi mane taniŋgabuŋ, “Aha! Flaua bobosogue yistre sisiŋaŋ ekimiŋ ore so migayoŋ, Farisi pati eru Sadusi pati yoŋore buŋo bobojibu ŋadi ganimiŋ ore miga.” Oŋu.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesuji Sisaria Filipai taonde bembeŋgo raru oo kiŋariŋpuine iŋi weu yareya, “Ŋiŋigoji Sombuŋ eru morende Ŋi foriine nonde uruŋu miegobi? Noŋ mo fukego?”
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Weu yareme bokirieru iŋi ojibuŋ, “Goineji ‘Go Jon Mitimeso ŋi fukege,’ miegobiyoŋ, goineji ‘Go Elaija fukege,’ miegobi eru goineji jikigaru iŋi miegobi, ‘Go Jeremaia me kajeqouŋ ŋi raŋgbaŋine yoŋoreone mo fukege.’”
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Oŋu ojibi iŋi weu yareya, “Eme ŋoŋo-ŋaŋe nonde uruŋu miegobi? Noŋ mo fukego?”
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Weu yareme Saimon Pitaji bokirieru ojiya, “Go Munaŋqoqo Rauine Kristo eru gogo Rauine Anuture Made fukege.”
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Oŋu ojime Yesuji bokirieru iŋi ojiya, “O Saimon Jonare made, moreŋ ŋi dari fuineke moji matayoŋ, nonde Mama Sombuŋ kaeo goga, iŋoji buŋo oi go barariŋga guya. Ore eru goji kiwaqawaineke fukege.
17 Jesus afirmou:
18 Noŋ iŋi gajibe mane: Go Pita (noŋunde buŋoo oŋgiŋ) fukende nonji oŋgiŋ ore paio maŋkekerisie kufufuŋnere otuŋ ruabe kitiŋ yabende maŋyaŋuŋ bobiaŋgaru sanaŋgaru dimanimiŋ. Goji oi siŋaŋ yabende kome Rauineji oi misoŋ kaere sa mendigo pore yabeiŋgo embimbiŋgaiŋ. Gemokaku goine yoŋore usunji oŋuakoŋ oi ketotieru gbiŋ eyarenimiŋgo embimbiŋganimiŋ.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 “Nonji Sombuŋ qorumaŋinere ki mendaine yoyoka garebemiŋ. Go moreŋgo agiburaŋ kipende oiji Sombuŋ kaeo oŋuakoŋ kipekiine peiŋ. Go moreŋgo agiburaŋ bokeru piruende oiji Sombuŋ kaeo oŋuakoŋ piruekiine peiŋ.”
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Oŋu miku Munaŋqoqo Rauine Kristo fukeya, oi totogo mibi moji egu manenimiŋ ore kiŋariŋpuine yoŋore agi sanaŋine ba yareya. Oŋu.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Damaŋ oone Yesuji fuŋgaru kiŋariŋpuine yoŋo buŋo iŋi barariŋga yareru miya, “Nonji Jerusalem raru joiserereŋ afaine mata manebemiŋ. Kantrire minebobo, soriŋ gio siŋaŋ eru Kadi buŋore qaqaji yoŋoji nubi komebemiŋ. Komebe una yokaomo fukeko komegone pakerebemiŋ.”
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Yesuji oŋu mime Pitaji keporeme qaŋaŋineo raru fuŋgaru qomuku teru iŋi ojiya, “O Ofoŋ, oi damaŋ mogo egu fuke gareiŋ ore Anutuji dobu kipe gareine.”
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Qomuku teme kirieru Pita iŋi miteya, “Go buŋo manesuge, oi Anuture buŋo matayoŋ, moreŋ ŋiŋigo eru Satan aŋiyaŋuŋ. Go nonde kadi kejigaiŋgo manende maŋneji sembeaga. Ore eru Satan, go bio muŋambe yoo nonde jiŋo maione use!” Oŋu.
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Damaŋ oo Yesuji kiŋariŋpuine buŋo iŋi yajiya, “Moji nonde ŋadio wareiŋgo manega, iŋoji iŋoyoŋunde maŋ sakire aŋi sanaŋine sembene ŋadi game ‘Biŋe gariine roru warega,’ miku misombeŋ babi joiserereŋ oi osigaeine. Yobiŋ oi maripoŋgo komeiŋ ore so maneku karieru noŋ boyobe nuru wareine.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Moji gogoine iŋoyoŋunde roru sabareku iŋoyoŋere aŋigo goga, iŋoji gogoine foriine kipeme jibugaiŋ. Jibugaiŋyoŋ, moji morende gogoine nonde eru kisiŋgaru nareiŋ, iŋoji gogo foriinere kadi bofukeru sanaŋgaru goiŋ.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 “Moji kaeine kaeine yoŋore yareya sosowo poreko biŋeine ra foreme mande gogoine bojibugaru keoma goku komeko Anutuji buŋoine mitarime iruineji sibirigako so sagaiŋ. Meboine oiji manjeri so eteiŋ. Mata yobu! Sosowo noŋuŋ qodunoŋuŋ kipekimiŋgo embimbiŋgakimiŋ.
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 “Sombuŋ eru morende Ŋi foriineji jiki Sombuŋ mimerereŋ tiriine yoŋoke yoo wakibi Mamainere kuririquraŋ ŋoneru popurenimiŋ. Damaŋ oo moakoŋ moakoŋ noŋunde eebobo osoeru geoine me furiine ore so noreiŋ.
27 Pois o
28 Nonji buŋo foriine mo iŋi ŋajibe maneniŋ: Yoo dimagobi, ŋoŋore botugone goineji Sombuŋ eru morende Ŋi foriineji kiŋ ofoŋ fuke taniŋgaiŋ, oi ŋone mukunimiŋ. Gariine goku komere joiserereŋ so manebi fukeko oi ŋonenimiŋ.” Oŋu.
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.