Mateus 15
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NAA
1 Ore ŋadiineo Farisi (Kadi buŋore yameŋyameŋ) eru Kadi buŋore qaqaji goineji Jerusalem sitione Yesureo wareru iŋi weu tebuŋ,
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 “Gore kiŋariŋpu yoŋo wamore kadi odureru apa ŋasopunoŋuŋ yoŋore mosi so boyobegobi? Yoŋo meyaŋuŋ so jureru munaŋ so qaku jibu fuŋgaru uqo munjaŋ nogobi?”
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Oŋu weu tebi iŋi yajiya, “Ŋoŋo-ŋaŋe wamore apa ŋasonoŋuŋ yoŋore mosi boyobekimiŋ ore kadi odureru Anuture mimipaŋ buŋo qaegobi?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Ore buŋo mo oi iŋi: Anutuji iŋi mitigaya, ‘Maŋgo mamago araŋ ba yateeigoŋ,’ eru ‘Mo iŋo mamaine me maŋgoine qaisogaiŋ, iŋo qabi komeine.’
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 “Oŋu mitigayayoŋ, ŋoŋo buŋo oi odureru iŋi miegobi, ‘Mo iŋo mamaine me maŋgoine iŋi ojiiŋ: O beusembe manego. Nonde kikitiŋ yane rauganoŋ, oi Anuture daŋge yauŋ pesiŋ ore osoeru ruabe pega. Moji oŋu miku mamaine me maŋgoine araŋ bateiŋ ore so oŋu so fukega.’
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 “Oŋu miku mosiŋaŋuŋ raŋgbaŋinere eru Anuture mimipaŋ buŋo kepiabi omaine fukeru mataeega. Oi so sagaga.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 O maŋkekerisiere ŋiŋigo sasakiine, kajeqouŋ ŋi Aisaiaji ŋoŋore fuŋne poretiŋ ronekoŋ barariŋgaru iŋi miya pega,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 ‘Ŋiŋigo kubu yo yoŋo mi bibiyaŋunji fiine akoŋ araŋ ba nareegobiyoŋ, maŋyaŋunji keta enareku mogo jorigo ruabi pega.’
8 “Este povo me honra
9 “Oŋu peko nonde ohowe omaine yobu baku miteŋ nuegobi. ‘Kadi buŋo qaji yarekimiŋ,’ miku tifeo ŋiŋigo yoŋore mimitiyaŋuŋ oi edobodo eru bobojibu eegobi.” Oŋu bokirie yareya.
9 E em vão me adoram,
10 Yesuji ŋiŋigo kubu moke oŋga yareme warebi iŋi yajiya, “Ŋoŋo buŋo yo kaje ruaru mane mukuinebi.
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Ŋiji ya nome maŋineo rakaega, oiji so kejiga teegayoŋ, iŋoyoŋunde maŋ wombuŋgone buŋo waperu wakiega, oiji iŋo kejiga teega.”
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Oŋu yajime kiŋariŋpuine yoŋo wareru iŋi weubuŋ, “Farisi (Kadi buŋore yameŋyameŋ) yoŋo buŋo oi manebi yabeko maŋyaŋuŋ sembeaga, oi manege me mata?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Weubi iŋi bokirieya, “Nonji wiki sosowo nonde Sombuŋ Mamaji so sariya, oi goduineke unugabemiŋ.
13 Mas ele respondeu:
14 Jibu, oi boke yabeinebi. Yoŋo ‘Ŋiŋigo jiŋokombi oga yabekimiŋ,’ miegobiyoŋ, yoŋoyaŋunde jiŋoji kobega. Jiŋokombi moji jiŋokombi ogoine mo meineo roru ogagaiŋ ine, yokoji moko yoŋgo rakaru yapeiŋ.”
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Oŋu bokirieme Pitaji ojiya, “Soso buŋo ore fuŋine soine mitaniŋgande manekimiŋ.”
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Oŋu ojime Yesuji miya, “O ogopune, ŋoŋo oŋuakoŋ jikigaru mamaneŋaŋuŋ fiine so fukega me?
16 Jesus, porém, disse:
17 Ŋiji ya sosowo nome maŋineo rakaega, oi beuineo rakaru sakibe wakiega. Oi mane mukugobi me mata?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 “Oi wakiegayoŋ, buŋo maŋ wombuŋineone waperu miineo wakiega, oiji kejiga teega.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Ŋiŋigo maŋ wombuŋyaŋuŋgone ya yo iŋiine fukeru wapeega: Buŋo sembene manesuku kipe seroŋ baku ŋiŋigo yabebi komeinde maneegobi. Bobojibu eru boesau eninde maneegobi. Ya kiaŋ roiŋgo maneegobi. Migoiga buŋo ikoine miiŋgo maneegobi. Ŋadiqoqo buŋo miku Anutu igosisi eninde maneegobi.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Ya oŋuineji ŋiŋigo kejiga yareegayoŋ, meyaŋuŋ so jureru uqo munjaŋ noegobi, oiji ŋi mo so kejigaega.” Oŋu.
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Yesuji Genesaret moreŋ bokeru siti tinayakuŋ Taia Tiro eru Saidon yokore distrik tinaine Fonisia ore maŋineo raya.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Rako Keinan ŋigo, moreŋ ore rauine moji wareru Yesu karieru iŋi oŋgaku ojiya, “Ofoŋ, Deiwidre osigida, ŋonemaiŋ enareigoŋ! Gemoji odune bapeboriŋ eteko joiserereŋ soguine maneega.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Oŋgaku ojiyayoŋ, Yesuji buŋo mo so bokirieya. Oŋu fukeko kiŋariŋpuineji wareru iŋi bapakareru ojibuŋ, “Ŋigo oi oŋga kuyo eku ŋadinoŋuŋgo warega ore iŋo bapigande raine.”
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Oŋu ojibi bokirieya, “Mamaneji Israel kufufunde lama jibugakiine yoŋo akoŋ munaŋ qa yarebemiŋ ore eru sore nume warego.”
24 Mas Jesus respondeu:
25 Oŋu bokirieme ŋigo iŋoji maŋfuŋgo wareru pedaberu ojiya, “Ofoŋ, go bapi nuigoŋ!”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Oŋu ojiyayoŋ, Yesuji iŋi bokirie teya, “Mata, odumade yoŋore pigone poroŋ roru qoro yarebeneŋ so sagaiŋ. Juda niŋo kotupunoŋuŋ ŋoŋore tina qoro miegobeneŋ. Nonji rone Juda ŋiŋigo bapi yabebe kantri goine ŋoŋoji qoro oŋuine odigaru goinebi.”
26 Jesus respondeu:
27 Bokirie teyayoŋ, ŋigoji miya, “Ofoŋ, oi soine manegoyoŋ, qoro mendaine yoŋo oŋuakoŋ rauyaŋunde uqo ŋeŋeone uqo kuŋgaŋine wakiko noegobi.”
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Oŋu mime Yesuji iŋi ojiya, “O ŋigo, gore mamanesiŋ oi soguine. Ore eru karie narege ore fori bio fukeiŋ.” Oŋu ojime maneko oduineji aua oo akoŋ fiaya. Oŋu.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Yesuji moreŋ oi bokeru wareru Galili obu jogunde qaŋaŋineo waperu tukuo roperu waki ŋeya.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Ŋeko ŋiŋigo kubu sogoji iŋoreo wareru ŋiŋigo yo iŋiine oga yabebuŋ: Puriŋ eru ŋiŋigo jiŋokombi, goine mekufuyaŋuŋ poporiine, goine noŋguŋ eru goine jibe kokoine bayabeme gobuŋ, yoŋo oga yaberu Yesure kufu fuŋgo rua yabebi bobiaŋ yabeya.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Bobiaŋ yabeme noŋguŋ ŋiŋigo yoŋo buŋo mibi mekufuyaŋuŋ poporiine yoŋo fiaru poretiŋgabi puriŋ yoŋo kufu oderu ra warebi jiŋoyaŋuŋ kobekiine yoŋo jiŋo piku ŋonebi ŋiŋigo kubu yoŋo oi ŋone wara eku Israel noŋunde Anutu miteŋ gabuŋ. Oŋu.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Yesuji kiŋariŋpuine oŋga yareme iŋoreo warebi iŋi yajiya, “Nonji ŋiŋigo kubu sogo yo yoŋore beusembe manego. Yoŋoji nondeo wareru una yokaomo go wapebi uqoyaŋuŋ matae foreme ŋonego. Kadio raku gogu botuineo jiŋoyaŋuŋ putarieme sisibiri egu bofukenimiŋ ore yoŋo mo sore yabeiŋgo so manego. Ore eru yoŋo uqo gume yabeiŋgo manego.”
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Oŋu yajime kiŋariŋpuine yoŋo bokirieru iŋi ojibuŋ, “Moreŋ buroineo yoo niŋo uroone uqo munjaŋ soguine bofukeru ŋiŋigo kubu sogo yo gume yabenobeŋ?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Oi maneru Yesuji iŋi weu yareya, “Ŋoŋoreo poroŋ wojimu pega?” Weu yareme “Poroŋ 7 eru jembaeŋ kokiine goine pega,” miku ojibuŋ.
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Ojibi Yesuji ŋiŋigo kubu sogo oi moreŋgo waki ŋeninde mitiga yareme waki ŋebuŋ.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Waki ŋebi poroŋ 7 eru jembaeŋ oi roru Anutu oŋga wosiru daŋge miku bajiru kiŋariŋpuine yareme yoŋoji oi ŋiŋigo kubu so boroiŋga yarebuŋ.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Boroiŋga yarebi noku no gaba ebuŋ. No gaba eku uqo mobeine bokebi ŋeya, oi jambe 7 oo qojugabi rakaru puseya.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Ŋi uqo nobuŋ, yoŋore jare oi 4,000. Ŋigo odumade yoŋore jare oi so robuŋ.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Yesuji ŋiŋigo kubu sogo sore yabeme rabi iŋoyaŋune ogâo roperu Magadan moreŋgo raya. Oŋu.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.