Mateus 14

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Damaŋ oo moreŋ mobeine, Galili prowinsre kiŋ Herod iŋoji Yesure biŋe maneya.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Oi maneru kiŋaŋqoqopuine iŋi yajiya, “Oi Jon Mitimeso ŋi. Iŋoji komegone pakereru gio bame mosi qoqowirie usuŋineke fukeegobi.” Manebu eru oŋu yajiya.
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Oi yoore eru miya: Herodji gboine Filipre ŋonuŋ Herodias kamiine roko Jon Mitimeso ŋiji kiŋ buŋo miteme kambanti sore yabeme raru Jon roru nigiŋgaru witi pigo ruabuŋ.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Jonji Herodre buŋo iŋi miya, “Go simogo roru goku Kadi buŋo odurege.”
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Oŋu miko Herodji Jon qabi komeiŋgo maneyayoŋ, kufufuŋ yoŋoji Jonde manebi kajeqouŋ ŋi goya, ore eru kufufuŋ yoŋore kokoi maneya.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Kokoi maneyayoŋ, Herodre fufuke damanji wareme sogunepuine yoŋo tumaŋgaru ŋekabi Herodias oduineji yoŋore jiŋoyaŋuŋgo boji bame Herodji iŋore ŋoneaŋi kokoine eteya.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Ore eru ŋigo jeŋoŋ iŋo wamo yare weuna, kiŋ koitoji oi oteinde buŋo kiperu buŋoine oi mimipaŋ buŋoji misanaŋgaya.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Oŋu misanaŋgako maŋgoineji ŋigo jeŋoŋ oi bapakareru iŋi ojiya, “Go weu teinde Jon Mitimeso ŋire ube ketigaru qoruine jambeo ruaru roru wareru nareine.”
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Oŋu ojiko kiŋ koitore manji jajabame beusembe maneyayoŋ, mimipaŋ buŋoine miko sogunepuine yoŋo oi manebuŋ, yoŋore jiŋoo egu waki qaiŋ ore eru Jonde qoru oteniminde mitigaya.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Oŋu mitigaru kambantiine mo soreru miya, “Go witi pigo raru Jonde ube ketigaru qoruine roru ware.”
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Oŋu mime Jonde qoru jambeo ruaru roru wareru ŋigo jeŋoŋ oi oteme roru raru maŋgoine oteya.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Jonde kiŋariŋpuji ore biŋe maneru raru qoŋgbuŋine roru jiŋorunde ko kouŋgo ruaru yaŋgabuŋ. Yaŋgaru raru buŋo oi Yesu ojibi maneya. Oŋu.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Yesuji Jonde sundu maneru moreŋ oi bokeru ogâo roperu moreŋ taine mogo yoŋoyoŋe akoŋ gokimiŋgo ore rabuŋ. Ŋiŋigo kubu yoŋo ore sunduine maneru taoŋ eru kaeyaŋuŋ bokeru Yesure ŋadio boyoberu moreŋ kadi rabuŋ.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Rabi Yesuji ogâone wakiru ŋiŋigo kubu sogo ŋone yaberu yoŋore beusembe maneya. Beusembe maneru botuyaŋuŋgo jibe bayabeme gobuŋ, yoŋo bobiaŋ yabeya.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Oŋu eku gome ubu eme kiŋariŋpuine yoŋo Yesureo wareru iŋi mibuŋ, “Qaqaji, niŋo moreŋ taine yoo gobeneŋ wegi jiriŋine ŋe mukuru rakaiŋ ega. Ore eru go soine ŋiŋigo kubu yo sore yabende kaeine kaeine oo raru uqo munjaŋyaŋuŋ furiine baku nonimiŋ.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Oŋu mibuŋyoŋ, Yesuji iŋi yajiya, “Yoŋo soine yoo ŋenimiŋ. Ŋoŋo ŋoŋo-ŋaŋe uqo gume yabeniŋ.”
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Oŋu yajime mibuŋ, “Niŋo poroŋ 5 eru jembaeŋ yoyoka oŋu baru gogobeneŋ.”
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Oŋu mibi yajiya, “Oi roru wareru nareniŋ.”
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Oŋu yajiru ŋiŋigo kubu sogo yoŋo kegbaŋgo wakiru ŋeninde mitiga yareko ŋebuŋ. Ŋebi poroŋ 5 eru jembaeŋ yoyoka oi roru Sombuŋgo pime ropeko mifiagaru poroŋ bajiru kiŋariŋpuine yareme ŋiŋigo kubu so boroiŋ yabebuŋ.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Boroiŋ yabebi ŋiŋigo sosowo noku no gaba ebuŋ. No gaba eku uqo mobeine kuŋgaŋine bokebuŋ, oi kiŋariŋ yoŋoji roru qojugabi jambe 12 oo rakaru puseya.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Ŋi poroŋ nobuŋ, yoŋore jare oi 5,000. Ŋigo odumade yoŋore jare oi so robuŋ. Oŋu.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Nobi tariko Yesuji oo akoŋ kiŋariŋpuine mitiga yareru iŋi miya, “Ŋoŋo ogâo roperu bonieru obu joguŋ petigaru aribe raniŋ. Nonji soine damaŋ botuineo ŋiŋigo kubu yo sore yabebe rabi fobemiŋ.”
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Oŋu miku ŋiŋigo sore yabeme rabi tukuo roperu iŋoyoŋe akoŋ goku oŋga wosiya. Oŋga wosiru gome ubu eme tukuo yoŋekoŋ ŋeya.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Ŋeko ogâyaŋunji obu joguŋ botuineo joroineo rako gbinji rabuŋ, oŋubene qaru wareme siriji ogâ igogaru bokeme rorisi raru wareya.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Oŋu eko kae kekeineo (3-6 kilok) oo akoŋ Yesuji obu joguŋ paio ode ode kiŋariŋpuine yoŋoreo raya.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Raru obu joguŋ paio ode ode rako kiŋariŋpuineji iŋo ŋoneru popureru kokoi maneru gburugburu yabeme “Koe Dabodanji warega,” miku sombuyaŋuŋ maneru oŋgaku oŋga jojorabuŋ.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Oŋga jojorakabuŋyoŋ, Yesuji oo akoŋ buŋo miku iŋi yajiya, “Ogopune, ŋoŋo kobiŋaŋuŋke jogbake goinebi. Nake warego. Kokoi so maneniŋ.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Oŋu yajiko maneru Pitaji bokirieru iŋi ojiya, “Goji Ofoŋ fukege ine, soine minde nonji obu paio ode ode goreo warebemiŋ.”
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Yesuji oi maneru “Soine ware,” miya. Oŋu mime Pitaji ogâ bokeru obu joguŋ paio ode ode fuŋgaru Yesureo raya.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Fuŋgaru rayayoŋ, gbiŋ kokoine qako siri wareme ŋoneru kokoi maneru gburugburu qame fuŋgaru obu maŋgo rakaru iŋi oŋgaya, “Ofoŋ, go bapi nu!”
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Oŋgame Yesuji oo akoŋ meine sineru Pitare meineo roru iŋi ojiya, “Mamanesiŋgo oi wawakiine. Go wamore maŋyoka ege?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Oŋu ojiru bapi gako ogâo ropebire gbinji niniŋgame siriji benoŋ baya.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Benoŋ bame ŋi ogâo ŋebuŋ, yoŋo ohoweine baku miteŋ garu iŋi mibuŋ, “Fofori, go Anuture made.” Oŋu.
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Obu joguŋ petigaru aribe Genesaret kaeo roperu ogâ bokeru mageŋgo rakabuŋ.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Maŋgeŋgo rakabi kae ore ŋiŋigo yoŋo Yesu mane mukubuŋ. Mane mukubi buŋo ruabi kae sosowo bembeŋgo ŋebuŋ, oo rame biŋeine maneru jibe ŋiŋigo sosowo oga yaberu Yesureo warebuŋ.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Wareru dimaku Yesure mariku sisiineo bouaninde karieru gobuŋ. Bouabuŋ, sosowo yoŋoji fia forebuŋ. Oŋu.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.