Mateus 14
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NTLH
1 Damaŋ oo moreŋ mobeine, Galili prowinsre kiŋ Herod iŋoji Yesure biŋe maneya.
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 Oi maneru kiŋaŋqoqopuine iŋi yajiya, “Oi Jon Mitimeso ŋi. Iŋoji komegone pakereru gio bame mosi qoqowirie usuŋineke fukeegobi.” Manebu eru oŋu yajiya.
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 Oi yoore eru miya: Herodji gboine Filipre ŋonuŋ Herodias kamiine roko Jon Mitimeso ŋiji kiŋ buŋo miteme kambanti sore yabeme raru Jon roru nigiŋgaru witi pigo ruabuŋ.
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 Jonji Herodre buŋo iŋi miya, “Go simogo roru goku Kadi buŋo odurege.”
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Oŋu miko Herodji Jon qabi komeiŋgo maneyayoŋ, kufufuŋ yoŋoji Jonde manebi kajeqouŋ ŋi goya, ore eru kufufuŋ yoŋore kokoi maneya.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Kokoi maneyayoŋ, Herodre fufuke damanji wareme sogunepuine yoŋo tumaŋgaru ŋekabi Herodias oduineji yoŋore jiŋoyaŋuŋgo boji bame Herodji iŋore ŋoneaŋi kokoine eteya.
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 Ore eru ŋigo jeŋoŋ iŋo wamo yare weuna, kiŋ koitoji oi oteinde buŋo kiperu buŋoine oi mimipaŋ buŋoji misanaŋgaya.
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Oŋu misanaŋgako maŋgoineji ŋigo jeŋoŋ oi bapakareru iŋi ojiya, “Go weu teinde Jon Mitimeso ŋire ube ketigaru qoruine jambeo ruaru roru wareru nareine.”
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Oŋu ojiko kiŋ koitore manji jajabame beusembe maneyayoŋ, mimipaŋ buŋoine miko sogunepuine yoŋo oi manebuŋ, yoŋore jiŋoo egu waki qaiŋ ore eru Jonde qoru oteniminde mitigaya.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Oŋu mitigaru kambantiine mo soreru miya, “Go witi pigo raru Jonde ube ketigaru qoruine roru ware.”
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Oŋu mime Jonde qoru jambeo ruaru roru wareru ŋigo jeŋoŋ oi oteme roru raru maŋgoine oteya.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Jonde kiŋariŋpuji ore biŋe maneru raru qoŋgbuŋine roru jiŋorunde ko kouŋgo ruaru yaŋgabuŋ. Yaŋgaru raru buŋo oi Yesu ojibi maneya. Oŋu.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Yesuji Jonde sundu maneru moreŋ oi bokeru ogâo roperu moreŋ taine mogo yoŋoyoŋe akoŋ gokimiŋgo ore rabuŋ. Ŋiŋigo kubu yoŋo ore sunduine maneru taoŋ eru kaeyaŋuŋ bokeru Yesure ŋadio boyoberu moreŋ kadi rabuŋ.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Rabi Yesuji ogâone wakiru ŋiŋigo kubu sogo ŋone yaberu yoŋore beusembe maneya. Beusembe maneru botuyaŋuŋgo jibe bayabeme gobuŋ, yoŋo bobiaŋ yabeya.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Oŋu eku gome ubu eme kiŋariŋpuine yoŋo Yesureo wareru iŋi mibuŋ, “Qaqaji, niŋo moreŋ taine yoo gobeneŋ wegi jiriŋine ŋe mukuru rakaiŋ ega. Ore eru go soine ŋiŋigo kubu yo sore yabende kaeine kaeine oo raru uqo munjaŋyaŋuŋ furiine baku nonimiŋ.”
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Oŋu mibuŋyoŋ, Yesuji iŋi yajiya, “Yoŋo soine yoo ŋenimiŋ. Ŋoŋo ŋoŋo-ŋaŋe uqo gume yabeniŋ.”
16 Mas Jesus respondeu:
17 Oŋu yajime mibuŋ, “Niŋo poroŋ 5 eru jembaeŋ yoyoka oŋu baru gogobeneŋ.”
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Oŋu mibi yajiya, “Oi roru wareru nareniŋ.”
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Oŋu yajiru ŋiŋigo kubu sogo yoŋo kegbaŋgo wakiru ŋeninde mitiga yareko ŋebuŋ. Ŋebi poroŋ 5 eru jembaeŋ yoyoka oi roru Sombuŋgo pime ropeko mifiagaru poroŋ bajiru kiŋariŋpuine yareme ŋiŋigo kubu so boroiŋ yabebuŋ.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Boroiŋ yabebi ŋiŋigo sosowo noku no gaba ebuŋ. No gaba eku uqo mobeine kuŋgaŋine bokebuŋ, oi kiŋariŋ yoŋoji roru qojugabi jambe 12 oo rakaru puseya.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Ŋi poroŋ nobuŋ, yoŋore jare oi 5,000. Ŋigo odumade yoŋore jare oi so robuŋ. Oŋu.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Nobi tariko Yesuji oo akoŋ kiŋariŋpuine mitiga yareru iŋi miya, “Ŋoŋo ogâo roperu bonieru obu joguŋ petigaru aribe raniŋ. Nonji soine damaŋ botuineo ŋiŋigo kubu yo sore yabebe rabi fobemiŋ.”
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Oŋu miku ŋiŋigo sore yabeme rabi tukuo roperu iŋoyoŋe akoŋ goku oŋga wosiya. Oŋga wosiru gome ubu eme tukuo yoŋekoŋ ŋeya.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Ŋeko ogâyaŋunji obu joguŋ botuineo joroineo rako gbinji rabuŋ, oŋubene qaru wareme siriji ogâ igogaru bokeme rorisi raru wareya.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Oŋu eko kae kekeineo (3-6 kilok) oo akoŋ Yesuji obu joguŋ paio ode ode kiŋariŋpuine yoŋoreo raya.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Raru obu joguŋ paio ode ode rako kiŋariŋpuineji iŋo ŋoneru popureru kokoi maneru gburugburu yabeme “Koe Dabodanji warega,” miku sombuyaŋuŋ maneru oŋgaku oŋga jojorabuŋ.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Oŋga jojorakabuŋyoŋ, Yesuji oo akoŋ buŋo miku iŋi yajiya, “Ogopune, ŋoŋo kobiŋaŋuŋke jogbake goinebi. Nake warego. Kokoi so maneniŋ.”
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Oŋu yajiko maneru Pitaji bokirieru iŋi ojiya, “Goji Ofoŋ fukege ine, soine minde nonji obu paio ode ode goreo warebemiŋ.”
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Yesuji oi maneru “Soine ware,” miya. Oŋu mime Pitaji ogâ bokeru obu joguŋ paio ode ode fuŋgaru Yesureo raya.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Fuŋgaru rayayoŋ, gbiŋ kokoine qako siri wareme ŋoneru kokoi maneru gburugburu qame fuŋgaru obu maŋgo rakaru iŋi oŋgaya, “Ofoŋ, go bapi nu!”
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Oŋgame Yesuji oo akoŋ meine sineru Pitare meineo roru iŋi ojiya, “Mamanesiŋgo oi wawakiine. Go wamore maŋyoka ege?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Oŋu ojiru bapi gako ogâo ropebire gbinji niniŋgame siriji benoŋ baya.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Benoŋ bame ŋi ogâo ŋebuŋ, yoŋo ohoweine baku miteŋ garu iŋi mibuŋ, “Fofori, go Anuture made.” Oŋu.
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Obu joguŋ petigaru aribe Genesaret kaeo roperu ogâ bokeru mageŋgo rakabuŋ.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Maŋgeŋgo rakabi kae ore ŋiŋigo yoŋo Yesu mane mukubuŋ. Mane mukubi buŋo ruabi kae sosowo bembeŋgo ŋebuŋ, oo rame biŋeine maneru jibe ŋiŋigo sosowo oga yaberu Yesureo warebuŋ.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Wareru dimaku Yesure mariku sisiineo bouaninde karieru gobuŋ. Bouabuŋ, sosowo yoŋoji fia forebuŋ. Oŋu.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.