Mateus 11
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NVT
1 Yesuji mimiti buŋoine oŋu kiŋariŋpuine 12 yareme tarime kae oi bokeru jikigaru Galili prowinsre taoŋ goineo raru Biŋe buŋo qaji yareru oiji maŋyaŋuŋ bapakareru goya.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Damaŋ oo Jon Mitimeso ŋiji witi pigo ŋeku Kristoji gio oŋu baya, oi maneru kiŋariŋyokaine yoyoka sore yapeme Yesureo rabu.
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 Iŋi weu teiŋgo ore sore yapeme raru mibu, “Bobobiaŋ ŋi wareiŋgo odigabeneŋ goji iŋo fukege me ŋi mo jiki wareinde odigakimiŋ?”
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Oŋu weu tebire iŋi bokirieya, “Ya ŋoneru manegobire, ore sunduine oi raru Jon iŋi ojibire maneiŋ:
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Jiŋokombi yoŋo jiŋoyaŋuŋ piku ŋonegobi demba yoŋo kadi ra warebi waeyaŋuŋke yoŋoji posikegobi kajegi yoŋo buŋo manegobi komebuŋ yoŋo gboreru pakeregobi wakiqoqoine yoŋore Bobiaŋ Biŋe mitaniŋgabe maneegobi.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Oŋu fukeko ŋonebi more manji so sembeako ŋadi nuiŋ, iŋoji kiwaqawaineke fukega.”
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Oŋu bokirieme Jonde kiŋariŋ yokoji rabire Yesuji fuŋgaru Jonde fuŋne ŋiŋigo kubu yoŋoreo iŋi mitaniŋgaya, “Ŋoŋo moreŋ buroineo wamo ya ŋoneiŋgo ore rabuŋ? Gbinji sabara yoyowogaru romaeŋgame gburugburu eega, ŋoŋo ŋi oŋuine iŋo ŋoneiŋgo rabuŋ me?
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Me wamo ya ŋoneiŋgo rabuŋ? Ŋi marikuine kuririineke keku goya, oi ŋoneiŋgo ore me? Maneniŋ, ŋiŋigo marikuyaŋuŋ ŋone aŋiineke keegobi, yoŋoji kiŋ yoŋore morumboŋ pigo gogobi. Oi moreŋ buroineo mata.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 “Me wamo ya ŋoneiŋgo rabuŋ? Kajeqouŋ ŋi mo ŋoneiŋgo me? Fofori, nonji iŋi ŋajibe maneniŋ: Ŋi ŋonebuŋ, iŋoji kajeqouŋ ŋiŋigo goine yadureru fuŋine mo fukega.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Iŋore fuŋne oi ronekoŋ iŋi quraŋgabi pega, ‘Mane, nonji kiŋaŋne mimerereŋ mo sorebe bonieru raru ŋiŋigo maŋyaŋuŋ botiŋgaru gore kadi bataniŋgame goji iŋore ŋadio moreŋgo yuku rakamiŋ.’
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 “Buŋo oŋu pegayoŋ, nonji buŋo foriine mo iŋi ŋajibe maneniŋ: Ŋigoone odumade fukebuŋ, sosowo yoŋore botugo Jonji sosowo yadureru tinabiŋeineke dimaga. Dimagayoŋ, Sombunde qorumaŋ maŋgo roperu Anuture tinabiŋe bofukeegobi, yoŋore botugo wawakiine tatariine iŋoji Jon odureega.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 “Jon Mitimeso ŋiji Biŋe buŋo miko damaŋ oo akoŋ fuŋgaru Sombunde qorumaŋ oi joineke kiso eku jigo qaegobiyoŋ, jibu pipa raru sogueega. Jigo joyaŋuŋke qaegobi, yoŋoji qorumaŋ oi yoŋoyaŋunde furugaru biŋe gaegobi.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Qorumande fuŋne oi Mosesre Kadi buŋoo eru kajeqouŋ ŋiŋigo sosowo yoŋore Biŋe Quraŋgo quraŋgabi oseru go wapebeneŋ Jonji fukeru foriine totogo barariŋgaya.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Buŋo yo maneru roru sabarenimiŋgo manegobi ine, Elaija fukeiŋ ore so eya, Jonji iŋo fukega.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Moji maŋkajeineke goga, iŋoji buŋo oi kaje ruaru mane mukuine.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 “Ŋiŋigo muŋambe moreŋgo gogobi, oi wamo yake so ke yarenobo? Yoŋoji memenda oŋuine fukegobi. Yoŋoji nareŋgareŋ kae jiŋoo ŋeku mi goue eku kosa oŋgaku iŋi miegobi,
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 “‘Niŋo kiki kiraŋ keku mimi putebeneŋ ŋoŋo so wobuŋ.
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 “Ore fuŋine oi iŋi: Jon Mitimeso ŋiji wareru uqo sowo goku wain obu so noko iŋore miegobi, ‘Gemo moji maŋineo rakame goga.’
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 “Sombuŋ eru morende Ŋi foriineji wareru uqo munjaŋ noku jeri eko iŋore iŋi miegobi, ‘Maneniŋ, iŋoji kanenji nonoine uqo gaba tomiri noku wain obu jijiki noku takis ŋi eaduyaŋuŋke eru sembene bobo yoŋore ogo goga.’ Anuture maŋgboroŋ kegboreegobi, yoŋore eeboboyaŋunde foriji mamane-mukuyaŋunji sagaga, oi ŋaduega.” Oŋu.
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Ore ŋadio Yesuji fuŋgaru taoŋ goine kane yabeya. Taoŋ goine oo mosi qoqowirie usuŋineke boakoŋ bame fukeyayoŋ, jibu maŋyaŋuŋ so kerisiebuŋ. Ore eru oi kane yaberu iŋi yajiya,
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 “O Korasin rauine, nonji ŋoŋore ‘Yei!’ miku kuyogo eru Betsaida rauine, ŋoŋore oŋuakoŋ ‘Yei!’ miku kuyogo. Nonji ŋoŋoreo raru buŋone mibe keposikeko mosi qoqowiriene usuŋineke fukeyayoŋ, maŋ-ŋaŋuŋ jibu so kerisiebuŋ. Mosi qoqowirie oi kotu moreŋgo Taia (Tiro) eru Saidon sitio fukena ine, yoŋoji damaŋ joroine maŋyaŋuŋ kerisieniminde kegoi noduru gijeŋ eru kome rauku kuyonobuŋ.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 “Kuyonobuŋyoŋ, nonji iŋi ŋajibe maneniŋ: Anutuji jiki Korasin eru Betsaida yoŋore buŋoyaŋuŋ mitariku geoine kerisieme joiserereŋ manenimiŋ, damaŋ yasogo oo oi Taia eru Saidon yoŋore joiserereŋ soine odureru manenimiŋ.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 “Eme Kaperneam rauine, Anutuji ŋoŋo soine romaeŋ ŋabeme Sombuŋ kaeo ropenimiŋ me mata? Mata yobu! Ŋoŋo komere misoŋ kaeo rakanimiŋ. Nonji yoŋoreo raru buŋone mibe keposikeko mosi qoqowiriene usuŋineke babe fukeyayoŋ, maŋyaŋuŋ jibu so kerisiebuŋ. Mosi qoqowirie oi Sodom taoŋgo fukena ine, taoŋ oiji damaŋ yoo oŋuakoŋ jikigaru dimana.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 “Dimanayoŋ, nonji iŋi ŋajibe maneniŋ: Anutuji jiki Kaperneam ŋoŋore buŋoŋaŋuŋ mitariku geoine kerisieme joiserereŋ manenimiŋ, damaŋ yasogo oo Sodom yoŋoji joiserereŋ ore soine odureru manenimiŋ.” Oŋu.
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Damaŋ oo Yesuji buŋo iŋi miya, “O Mamane, goji Biŋe buŋogo maŋgboroŋ ŋiŋigo mamane soguine robuŋ, yoŋoreo sumuŋgameŋyoŋ, ŋiŋigo yoŋoyaŋunde maneru wakiru odumade oŋuine mo gogobi, oi yoŋoreo barariŋga yarende mane taniŋgagobi. Ore eru nonji Sombuŋ morende Ofoŋ go miteŋ gugo.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 O Mamane, go gogake oŋu fukeiŋgo manende sagako fiine fukeya.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 “Mamaneji ya sosowo mitigako nonde biŋe fukeya. Mamaneji Madeinere fuŋne iŋoyoŋe akoŋ mane mukuko moji oi so manega. Oŋuakoŋ Madeineji Mamainere fuŋne mane mukuko moji oi so manega. Madeineji akoŋ oi manega eru ŋiŋigo roosoe yaberu yoŋore oi barariŋga yareiŋ, yoŋoji Mama mane tenimiŋ.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 “Gio baku maŋyobiŋyaŋuŋke gogobi, ŋoŋo sosowo nondeo warebi maŋ-ŋaŋuŋ ba afaga ŋarebe ŋema nainebi.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Nonde begi oi fagaŋaŋuŋgo ruaru koboinebi eru nonji eebobone qaji ŋarebe oi mane sarigaru goinebi. Nonji maŋne bawakiru eru womo ŋi fukego ore soine maŋ-ŋaŋuŋ ba afaga ŋarebe ŋeŋemane bofukenimiŋ.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Nonde begi roru kobobi soŋaŋuŋgo fukega eru yobiŋ ŋarebe osiganimiŋ, oiji afaine fukega.” Oŋu.
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.