Mateus 10

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesuji kiŋariŋpuine 12 oŋga yareme iŋoreo warebi gemokaku yobe yabeniminde usuŋ yareya. Oŋuakoŋ jibe wi qapeqawaki fuŋne fuŋne bobiaŋganiminde usuŋ yareya.
1 E, chamando os seus doze discípulos, deu-lhes poder sobre os espíritos imundos, para os expulsarem e para curarem toda enfermidade e todo mal.
2 Sosore ŋi aposol 12 yoŋore tina oi iŋi: Fuŋfuŋgaine oi Saimon, tinaine mo Pita mibuŋ eru iŋore gbo Andru. Iŋore ŋadio Jeims eru gboine Jon, mamayakuŋ tinaine Zebedi.
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filip eru Bartolomyu, Tomas eru Matyu takis roro ŋi, Jeims Alfiusre made eru Lebeus tinaine mo Tadius,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, apelidado Tadeu;
4 Saimon Zelot-politik ŋi eru Judas Iskariot. Kariot ŋi iŋoji jiki Yesu babae ba teya.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Yesuji ŋi 12 yoŋo sore yaberu iŋi mitiga yareru yajiya, “Ŋoŋo kotu kantrire ŋiŋigo yoŋoreo so rainebi. Oŋuakoŋ Samaria prowins yoŋore taoŋ mogo so rainebi.
5 Jesus enviou estes doze e lhes ordenou, dizendo: Não ireis pelo caminho das gentes, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Oo so rainebiyoŋ, Israel kufufunde lama jibugabuŋ, ŋoŋo yoŋoreo rainebi. Oi gioyaŋuŋ fuŋfuŋgaine.
6 mas ide, antes, às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Uro uro ranimiŋ, oo Biŋe buŋo iŋi yajiru mitaniŋgainebi, ‘Sombunde qorumanji bembeŋgo warega. Ŋoŋo ore maŋineo ropeniŋ.’
7 e, indo, pregai, dizendo: É chegado o Reino dos céus.
8 “Ŋiŋigo jibeyaŋuŋke bobiaŋ yaberu komekiine yoŋo bogbore yaberu goinebi. Ŋiŋigo waeyaŋuŋke oi boposike yaberu gemokaku oi yobe yaberu goinebi. Anutuji ya yauŋ ŋareya, oi jikigaru yauŋ yareru goinebi.
8 Curai os enfermos, limpai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 “Kadi ranimiŋ ore siqojiŋo goul me silwa me aeŋ kopaji babaine oi bifuŋ nigiŋ-ŋaŋuŋgo so kipeinebi.
9 Não possuais ouro, nem prata, nem cobre, em vossos cintos;
10 Ŋiŋigoji gio bobo ŋiŋigo ŋoŋore gogo kitiŋ ganimiŋ ore so fukegobi. Ore eru kadi ranimiŋgo, ya yo so roru rainebi: kekere mata, mariku tebuine matayoŋ, moakoŋ roinebi, kadi komoŋ mata eru toku so roinebi.
10 nem alforjes para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão, porque digno é o operário do seu alimento.
11 “Raru taoŋ me kae uro ropenimiŋ, oo moji ŋi yoine tinabiŋeineke fukega, iŋore weu tebi pi ŋarenimiŋ, oo akoŋ goku gio baku taoŋ oi bokeru kadi rainebi.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela seja digno e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 Pi mogo roperu womoji yoŋoke peiŋ ore miinebi.
12 E, quando entrardes nalguma casa, saudai-a;
13 Oŋu mibi womoŋaŋuŋ sabarenimiŋ ore so fukegobi ine, womoŋaŋunji yoŋore paio ropeiŋyoŋ, oi sabarenimiŋ ore so, so fukegobi ine, womoŋaŋunji kirieru ŋoŋo-ŋaŋundeo wareiŋ.
13 e, se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 “Raru goku pi mogo ropebi so kepore ŋaberu buŋoŋaŋuŋ so manebi ketayaŋuŋ iŋi miku yaduniŋ, ‘Niŋo ŋoŋore kaeo warebeneŋ rufe kufu tapenoŋuŋgo bakatoga, oi oderu keririkebeneŋ ŋoŋo-ŋaŋundeo kirieru rakaiŋ.’ Oŋu miku soine kae me taoŋ oi bokeru jikigaru rainebi.
14 E, se ninguém vos receber, nem escutar as vossas palavras, saindo daquela casa ou cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Nonji buŋo foriine mo iŋi ŋajibe maneniŋ: Anutuji damaŋ yasogoo qaqosoriyaŋunde geo kerisieme taoŋ ore paiineo ropeiŋ, someda oiji Sodom eru Gomora kae yoŋore someda odureru jikigaru yareiŋ. (Sodom Gomora yoŋoji sembene mimiine eku maŋyaŋuŋ so kerisiebi Anutuji misiji ketotie yabeya.) Oŋu.
15 Em verdade vos digo que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para o país de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “Maneniŋ, lama yoŋoji gomende qoro rigaŋine yoŋore botugo rakabi riŋaru egu ki ŋabenimiŋ, nonji ŋoŋo ore kamasi oŋuine sore ŋabebe rainebi. Ore eru kobeŋ oŋuine mamane-muku paio sisiŋaŋ eru goku kabu oŋuine ŋiŋigo waigo bakare buŋoŋaŋuŋ tomiri goinebi.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 Ŋiŋigoji oga ŋaberu buŋo koroyaŋuŋgo rua ŋaberu oŋgawowosi piyaŋuŋgo buŋo gioyaŋuŋ baku kobiŋ joruinekeji ŋabenimiŋ. Ore eru ŋiŋigo oŋuine yoŋore ore sisiŋaŋ eru goinebi.
17 Acautelai-vos, porém, dos homens, porque eles vos entregarão aos sinédrios e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 “Goineji nonde eru oga yabebi kantriine kantriine yoŋore ŋi koito eru gawana yoŋore jiŋo maio dimanimiŋ. Oŋu dimaku nonde fuŋne kitiŋgaku mibi ŋi yoine oi eru kotu kantri kufufuŋ yoŋoji oi manenimiŋ.
18 e sereis até conduzidos à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, para
19 Oi manenimiŋ, buŋo koroineo rua ŋabebi dimanimiŋ, damaŋ oo wamo buŋo uruŋu minobeŋ, ore manebu so einebi. Buŋo minimiŋ, oi Moro Tiriineji aua oo akoŋ ŋareiŋ.
19 Mas, quando vos entregarem, não vos dê cuidado como ou o que haveis de falar, porque, naquela
20 Ŋoŋo-ŋaŋunde maŋgone buŋo so minimiŋyoŋ, Mamaŋaŋunde Moro Tiriineji maŋ-ŋaŋuŋ boburogame buŋo minimiŋ.
20 Porque não sois vós quem falará, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 “Maŋkekerisiere yauraine mo kakagboineji maŋine kerisieya ore eru oi babae bako buŋo koroineo ruabi qabi komeiŋ. Oŋuakoŋ mama mo odu madeine babae bako komeiŋ eru odumade yoŋo maŋgomamayaŋuŋ igo yaberu mibi yabebi komenimiŋ.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 Nonde tinare eru kantriine kantriine yoŋoji sosowo rosi eŋarebi gonimiŋyoŋ, moji yameŋ keku damaŋ tariiŋ ore so sanaŋgaru qiŋ keru dimaiŋ, iŋoji seŋgiŋbaŋgiŋ raugaiŋ.
22 E odiados de todos sereis por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
23 “Taoŋ moji kekesuesue eŋarenimiŋ, oi useru taoŋ mogo rainebi. Nonji buŋo foriine mo iŋi ŋajibe maneniŋ: Ŋoŋo Israel taoŋine taoŋine so rorega forebi Sombuŋ eru morende Ŋi foriineji kirieru wareiŋ.
23 Quando, pois, vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de sem que venha o Filho do Homem.
24 Kiŋariŋ moji qaqajiine odureru mamaneineke so fukega eru kiŋaŋqoqo moji soguine odureru giore mamane so baru goga.
24 Não é o discípulo mais do que o mestre, nem é o servo mais do que o seu senhor.
25 “Kiŋarinji qaqajiine oŋuine mamaneineke fukeko sagaiŋ eru kiŋaŋqoqoji soguine oŋuine giore mamane baru goko sagaiŋ. Pi maŋine more ŋi misembearu tinaine Gibio migobi ine, iŋore ŋigo madepu yoŋore tina afaine akoŋ oŋu mienimiŋ. Oŋu.
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo ser como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao pai de família, quanto mais aos seus domésticos?
26 “Ŋiŋigoji ya iporo babi pega, oi sosowo qaratiebi totogo fukeiŋ. Oŋuakoŋ buŋo soŋsoŋine pega, oi sosowo barariŋga yarebi mane mukunimiŋ. Ore eru ŋiŋigo yoŋore kokoi so maneru goinebi.
26 Portanto, não os temais, porque nada há encoberto que não haja de revelar-se, nem oculto que não haja de saber-se.
27 Nonji buŋo qisirigo kamiine mibemiŋ, oi tatamago minimiŋ. Buŋo saŋu ebi kajeŋaŋuŋgo rakame manenimiŋ, oi kae jiŋoo totogo miinebi. Ore eru buŋoŋaŋunde sisiŋaŋ eku goinebi.
27 O que vos digo em trevas, dizei-o em luz; e o que escutais ao ouvido, pregai-
28 “Goineji sakiŋaŋuŋ qaku komenobuŋyoŋ, iiruŋaŋuŋ qaku komeiŋgo embimbiŋganimiŋ, yoŋore kokoi so maneru goinebi. Oi matayoŋ, ya miine yo: Moji usuŋ roku iiru eru saki oŋuakoŋ sibiri yapeko misi korugo rakanimi, iŋore kokoi maneru goinebi.
28 E não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno a alma e o corpo.
29 Goineji wirioŋ (me wiwisu) yoyoka moneŋ koruŋ moakomenji furiine banimiŋ ore eegobiyoŋ, muru yapebi Mamaŋaŋunji ‘Oŋ!’ so miko yokoreone moakonji moreŋgo so wakiiŋ.
29 Não se vendem dois passarinhos por um ceitil? E nenhum deles cairá em terra sem
30 “Anutuji siŋaŋ ŋaberu qoru sikiŋaŋuŋ sosowo oŋuakoŋ ose foreru jareyaŋuŋ manega.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Ŋiŋigo ŋoŋore furi oi wirioŋ wiwisu kokoine yadureru ropekiine fukega. Ore eru kokoi so maneru goinebi. Oŋu.
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 “Oŋu fukeko moji noŋ ŋiŋigo jiŋoyaŋuŋgo mifuke nuiŋ, nonji oŋuakoŋ iŋo Mamane Sombuŋ kaeo goga iŋore jiŋoo mifukebemiŋ.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu o confessarei diante de meu Pai, que
33 Oŋuyoŋ, moji noŋ ŋiŋigo jiŋoyaŋuŋgo muga nuiŋ, nonji oŋuakoŋ iŋo Mamane Sombuŋ kaeo goga iŋore jiŋoo mugabemiŋ.” Oŋu.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu o negarei também diante de meu Pai, que
34 Yesuji jikigaru iŋi yajiya, “Iŋi so manesuinebi: Yesuji womo eiŋgo eru moreŋgo wakiya. Nonji womo eiŋgo ore matayoŋ, nonde eru pougaru roiŋgabi jigore siqo yasogoji qoqo enimiŋ.
34 Não cuideis que vim trazer a paz à terra; não vim trazer paz, mas espada;
35 “Oi iŋi ore migo: Nonde Biŋe buŋoji ŋiŋigo maŋyaŋuŋ bapakareme kerisiebuŋ ore eru iŋi fukeiŋ: ‘Mama made yokoji pougaru rorosi ebire maŋgo odu yokoji roiŋgaru qoqo ebire yaŋoji yaŋoine qoqopie ee eru roiŋgamini.
35 porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Ŋiŋigo yoŋoyaŋunde garikiŋpuyaŋunji rosipuyaŋuŋ fukenimiŋ.’
36 E, assim, os inimigos do homem serão os seus familiares.
37 “Moji noŋ qaŋaŋineo rua nuku maŋgoine me mamaine mine ruaru manjoko eteiŋ, oi nondeo so sagaiŋ. Moji noŋ qaŋaŋineo rua nuku madeine me oduine mine ruaru manjoko eteiŋ, oi nondeo so sagaiŋ.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Misombeŋ-ŋaŋuŋ babi moji noŋ boyobe nuru joiserereŋ maneru maripoŋgo komeiŋ ore so jaueiŋ, oi nondeo so sagaiŋ.
38 E quem não toma a sua cruz e não segue após mim não é digno de mim.
39 “Moji iŋoyoŋunde gogo batiqatiine tomiri oi bofukeiŋ, iŋore gogoji jibugaiŋ. Moji nonde eru gogoine kisiŋgako jibugaiŋ, iŋoji seŋgiŋbaŋgiŋ gogo bofukeiŋ.” Oŋu.
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 Yesuji miya, “Moji ŋoŋo piineo keporeru siŋaŋ ŋabeiŋ, iŋoji noŋ kepore nuiŋ. Moji noŋ kepore nuiŋ, iŋoji sore nuya, iŋo piineo keporeiŋ.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Moji kajeqouŋ ŋiŋigo mo kajeqouŋ gioinere eru piineo keporeru siŋaŋ gaiŋ, iŋoji kajeqouŋ ŋiŋigore furi raugaiŋ. Moji ŋiŋigo posiine mo posiine fukega ore eru piineo keporeru siŋaŋ gaiŋ, iŋoji ŋiŋigo posiinere furi raugaiŋ.
41 Quem recebe
42 “Moji odumade yo yoŋoreone mo nonde kiŋariŋ fukega ore eru obu munaŋine popuineke noinde oteiŋ, Anutuji ore furiine bokirieru oteiŋ. Nonji buŋo foriine mo iŋi ŋajibe maneniŋ: Kitiŋ ŋabenimiŋ, yoŋoji furi ronimiŋ.” Oŋu.
42 E qualquer que tiver dado só que seja um copo de

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.